Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Banach Korekta: Rysia Wand
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Rozmowa na temat wzmocnienia swojej pozycji jest dziwna,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
bo w takich rozmowach
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
najbardziej poruszają nas historie.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Chcę więc zacząć od powszedniej historii.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Jak naprawdę wygląda życie młodej kobiety w Indiach?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Ostatnie 27 lat życia spędziłam w Indiach,
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
w trzech małych miasteczkach,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
dwóch wielkich miastach
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
i miałam kilka doświadczeń.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Kiedy miałam 7 lat,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
molestował mnie prywatny korepetytor, który przychodził uczyć mnie matematyki.
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Wkładał mi rękę pod spódnicę.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Włożył mi rękę pod spódnicę i powiedział,
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
że wie, jak zrobić mi dobrze.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Gdy miałam 17 lat,
chłopak z mojej szkoły rozesłał maila,
01:03
circulated an email
16
63060
1447
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
w którym szczegółowo opisał seksualnie agresywne rzeczy,
01:06
he could do to me
18
66940
2764
jakie mógł mi zrobić,
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
bo nie okazałam mu zainteresowania.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
W wieku 19 lat, pomogłam przyjaciółce,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
którą rodzice zmusili do małżeństwa ze starszym mężczyzną,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
uciec z toksycznego małżeństwa.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
W wieku 21 lat spacerowałam z przyjaciółką
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
pewnego popołudnia,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
a jakiś mężczyzna ściągnął spodnie
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
i masturbował się przed nami.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Krzyczałyśmy o pomoc, lecz nikt nie przybył.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Kiedy miałam 25 lat, wracałam raz wieczorem do domu
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
i zaatakowało mnie dwóch motocyklistów.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Spędziłam dwie noce w szpitalu,
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
dochodząc do siebie po traumie i obrażeniach.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
W moim życiu widziałam kobiety,
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
krewne, przyjaciółki, koleżanki,
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
przeżywające takie doświadczenia,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
o których rzadko rozmawiają.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Ujmując krótko, życie w Indiach nie jest proste.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Lecz dziś, nie będę mówić o tym strachu.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Opowiem wam o interesującej ścieżce poznania,
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
na którą ten strach mnie zaprowadził.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Pewna grudniowa noc w 2012 roku
02:23
changed my life.
41
143930
1774
zmieniła mi życie.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Młoda dziewczyna, 23 letnia studentka,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
wraz z przyjacielem wsiedła do autobusu w Delhi.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
W autobusie było 6 młodych mężczyzn,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
jakich codziennie można spotkać na ulicach Indiach,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
a przerażająca opowieść o tym, co się stało,
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
była powtarzana w kółko
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
w indyjskich i międzynarodowych mediach.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Ta dziewczyna była wielokrotnie gwałcona,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
na siłę spenetrowana tępym prętem,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
bita, gryziona i porzucona w agonii.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Jej przyjaciel był zakneblowany, atakowany
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
i pobity do nieprzytomności.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Zmarła 29 grudnia.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
W tym czasie, gdy większość z nas tutaj
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
przygotowywała się na powitanie nowego roku,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Indie zapadły w ciemność.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Po raz pierwszy w naszej historii
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
mężczyźni i kobiety w miastach indyjskich
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
obudzili się na przerażającą prawdę
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
o sytuacji kobiet w kraju.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Tak jak wiele innych młodych kobiet,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
byłam całkowicie przerażona.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Nie mogłam uwierzyć, że coś takiego mogło wydarzyć się stolicy kraju.
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Byłam zła i sfrustrowana,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
lecz najbardziej czułam się całkowicie i kompletnie bezradna.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Ale tak naprawdę, co mogłam zrobić, prawda?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Niektórzy piszą blogi, drudzy to ignorują,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
inni dołączają do protestów.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Ja zrobiłam to wszystko.
Wszyscy to robili dwa lata temu.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Media były pełne historii o wszystkich tych przerażających czynach,
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
do których mężczyźni w Indiach są zdolni.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Porównywano ich do zwierząt, seksualnie niezaspokojonych bestii.
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Ten incydent był tak odmienny i niewyobrażalny w umysłach indyjskich,
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
że odpowiedź indyjskich mediów,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
ludu i polityków udowodnił jedną rzecz:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
nikt nie wiedział, co robić.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Nikt też nie chciał wziąć odpowiedzialności.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Oto parę nietaktownych komentarzy
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
opublikowanych w mediach przez ważne osoby
04:20
by prominent people
86
260441
2027
w odpowiedzi na przemoc seksualną wobec kobiet.
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
[Można zrozumieć gwałt na dorosłych dziewczynach, ale nie na dzieciach]
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Pierwszą wygłosił członek parlamentu,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
drugą przywódca duchowy,
[Powinna była nazwać gwałcicieli braćmi]
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
a trzecią adwokat sprawcy,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
gdy dziewczyna walczyła o życie i zmarła.
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
[Ofiara sama jest sobie winna]
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Jako kobieta oglądająca to dzień po dniu
04:44
I was tired.
94
284483
1800
czułam się zmęczona.
Jako pisarka i aktywistka równości płci
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
pisałam szczegółowo o sprawach kobiet,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
tym razem zrozumiałam, że jest inaczej,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
bo uzmysłowiłam sobie,
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
że też jestem częścią tej młodej dziewczyny
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
i że chcę to zmienić.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Zrobiłam więc coś spontanicznego, pochopnego.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Zalogowałam się do obywatelskiej platformy dziennikarskiej
05:06
called iReport,
103
306506
1456
nazywanej iReport
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
i nagrałam wideo
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
o sytuacji w Bangalorze.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Mówiłam o tym, jak się czułam,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
jak sprawy wyglądają w terenie
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
i o frustracji wynikającej z życia w Indiach.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
W ciągu kilku godzin blog zyskał popularność,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
komentarze i spostrzeżenia napływały
05:26
from across the world.
111
326680
1660
z całego świata.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
W tamtym momencie, zrozumiałam kilka spraw.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Pierwsza: technologia jest zawsze pod ręką
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
dla wielu młodych kobiet jak ja.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Druga: tak jak ja, większość młodych kobiet
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
rzadko używa jej do wyrażania poglądów.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Trzecia: po raz pierwszy zrozumiałam,
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
że mój głos ma znaczenie.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
W następnych miesiącach
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
opisałam szereg wydarzeń w Bengalorze,
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
na które nie było miejsca w głównych wiadomościach.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
W Cubbon Park, wielkim parku w Bangalorze,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
spotkałam się z ponad setką osób.
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
Przyszła grupa młodych mężczyzn w spódniczkach,
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
żeby udowodnić, że ubiór
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
nie zaprasza do gwałtu.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Kiedy relacjonowałam te wydarzenia,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
czułam, że mam kontrolę, że mam kanał,
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
na którym mogę uwolnić wszystkie emocje.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Wzięłam udział w marszu ratuszowym,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
gdzie studenci nieśli transparenty
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Zabijcie ich, powieście ich".
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Nie zrobiłbyś tego swojej matce lub siostrze"
[Niech te sukinsyny poczują jej ból]
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Poszłam na czuwanie przy świecach,
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
gdzie mieszkańcy zgromadzili się,
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
żeby porozmawiać otwarcie o problemie przemocy seksualnej
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
oraz nagrałam wiele blogów
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
o niepokojącej sytuacji w Indiach.
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
[Moje siostry i kuzynki w miastach i za granicą
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
nigdy nie narzekają na takie rzeczy]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Reakcja zakłopotała mnie.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Podczas gdy wspierające komentarze napłynęły z całego świata,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
przyszły też te złośliwe.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Niektórzy nazywali mnie hipokrytką.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Inni ofiarą, apologetką gwałtu.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Jeszcze inni stwierdzili, że mam polityczny motyw.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Lecz ten jeden komentarz opisuje
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
to, o czym rozmawiamy dzisiaj.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Szybko okazało się, że na tym się nie kończy.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Mimo poczucia siły,
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
jakie dała mi ta nowa wolność
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
dzięki obywatelskiemu dziennikarstwu,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
znalazłam się w nieznanej sytuacji.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
W sierpniu zeszłego roku zalogowałam się na profil Facebooka
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
i przewijałam ostatnie wydarzenia.
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
Zauważyłam link,
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
którym dzielili się znajomi.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Kliknęłam na link; odesłał mnie
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
do raportu, opublikowanego przez dziewczynę z USA
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
o imieniu Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Raport miał tytuł:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Indie: historia, której nie chcesz usłyszeć".
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
W tym raporcie wyliczyła
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
własne doświadczenia molestowania seksualnego w Indiach.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Napisała: "Nic cię nie przygotuje na oczy,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
oczy, które codziennie gapią się
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
na moje ciało, jakby miały do niego prawo,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
których wyraz nie zmienia się,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
czy na nich patrzę czy nie.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
W drodze do sklepu z owocami lub krawca
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
patrzono na mnie tak ostro,
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
jakby kroili mnie po kawałku".
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Nazwała Indie niebem podróżnika i piekłem kobiety.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Była śledzona, obmacywana
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
masturbowano się na jej widok.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Tego wieczora raport rozprzestrzenił się w sieci.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
pojawił się w wiadomościach na całym świecie.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Wszyscy rozmawiali na ten temat.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Raport miał ponad milion wyświetleń,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
Tysiące komentarzy i udostępnień.
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
Poczułam, że jestem świadkiem
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
bardzo podobnej sprawy.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Media wpadły w błędne koło
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
opinii i wybuchów,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
bez żadnego rezultatu.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Gdy tej nocy rozmyślałam nad odpowiedzią,
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
ogarnęły mnie wątpliwości.
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Jako pisarka podejmowałam temat
08:51
as an observer,
190
531208
2378
z punktu widzenia obserwatora,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
jako Hinduska czułam wstyd i niedowierzanie,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
a jako aktywistka patrzyłam pod kątem obrony praw,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
lecz jako dziennikarka obywatelska
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
poczułam się nagle bezbronna.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Ta młoda kobieta
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
używała platformy do mówienia
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
o swoich doświadczeniach, tak samo jak ja,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
ale mimo to czułam niepokój.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Nikt nigdy nie mówi nam,
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
że prawdziwa siła pochodzi z przyznania sobie prawa
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
do myślenia i działania.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Siłę często przedstawia się jako ideał,
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
cudowny rezultat.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Kiedy rozmawiamy o sile,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
często mówimy o dostępie do materiałów
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
oraz narzędzi.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Prawda jest taka, że siła to emocja.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
To uczucie.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Pierwszy krok do siły
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
to nadanie sobie autorytetu,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
klucza do wolnej woli
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
i dla kobiet na całym świecie,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
nieważne jakich ani skąd,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
to jest najtrudniejszy krok.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Boimy się dźwięku własnego głosu,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
oznacza on przyznanie się,
ale to on daje nam siłę do zmiany otoczenia.
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
W tej sytuacji stanęłam
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
przed różnymi rzeczywistościami,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
których nie umiałam osądzać,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
bo nie wiedziałam, co znaczyłyby dla mnie samej.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Bałam się osądzać, bo nie wiedziałam, co się stanie,
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
gdy nie poprę opinii tych dziewczyn.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Nie wiedziałam, jakie skutki przyniesie
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
podważanie czyjejś prawdy.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Było to jednak proste.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Musiałam podjąć decyzję:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
przemówić czy siedzieć cicho?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Po długich przemyśleniach
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
nagrałam wideoblog w odpowiedzi.
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
Powiedziałam Michaeli,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
że są różne oblicza Indii,
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
starałam się również wytłumaczyć,
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
że wszystko będzie dobrze,
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
i wyraziłam współczucie wobec jej doświadczenia.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Kilka dni później zaprosiła mnie
10:54
on air with her,
237
654692
1369
na rozmowę przez wideo chat.
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
Po raz pierwszy
skontaktowałam się z nieznajomą dziewczyną z dalekiego kraju,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
a mimo to poczułam z nią więź.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Odkąd ten raport ujrzał światło dzienne,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
więcej młodych ludzi zaczęło
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
dyskutować o molestowaniu seksualnym na kampusie.
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
Uniwersytet Michaeli
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
dał jej potrzebne wsparcie.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Uniwersytet podjął nawet kroki,
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
żeby dać studentom umiejętności
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
potrzebne do walki
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
z wyzwaniami takimi jak molestowanie.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Po raz pierwszy czułam, że nie jestem sama.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Nauczyłam się czegoś
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
jako obywatelska dziennikarka
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
w trakcie ostatnich lat.
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
Jako społeczeństwo o wiele za mało
szukamy sposobów na wypowiedź.
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Nie zdajemy sobie sprawy, że protestując
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
nie walczymy tylko o siebie
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
ale za całe otoczenie,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
za przyjaciół, rówieśników.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Większość z nas mówi, że kobiety pozbawiane są praw,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
ale prawdą jest, że często
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
kobiety same ich sobie odmawiają.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
W niedawnym sonażu w Indiach
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% kobiet pracujących w IT,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
lotnictwie, szpitalach i telemarketingu
powiedziało, że nie czują się bezpiecznie, wracając w pojedynkę do domu
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
po pracy do późna lub wieczorem.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
W Bangalore, skąd pochodzę,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
powiedziało tak 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Na wiejskich obszarach Indii,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
jeżeli sądzić po masowych gwałtach w Badaun
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
i atakach kwasem w Orisie i Aligarh,
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
trzeba działać bardzo szybko.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Nie zrozumcie mnie źle,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
wyzwania, przed którymi staną kobiety
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
w opowiadaniu swoich historii, naprawdę istnieją.
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
My musimy zacząć nacisk
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
i identyfikację środków przekazu,
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
które pozwolą na udział w naszym systemie,
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
a nie tylko ścigać media na oślep.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Dziś więcej kobiet niż kiedykolwiek
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
przeciwstawia się i kwestionuje
13:06
the government in India,
284
786767
1379
rząd Indii
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
i to jest wynik tej odwagi.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Sześciokrotnie wzrosłą liczba kobiet
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
zgłaszających molestowanie,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
a rząd wniósł poprawkę
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
do kodeksu kryminalnego w 2013 roku,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
żeby chronić kobiety przed atakami seksualnymi.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Na koniec prelekcji
13:25
I just want to say
292
805920
2120
chcę tylko powiedzieć,
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
że wiem, jak wiele z nas na sali ma swoje sekrety,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
ale przemówmy.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Walczmy ze wstydem i rozmawiajmy o nim.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Można rozmawiać przez media, w środowisku,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
z kimś bliskim - dowolnie,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
ale przemówmy.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Bo zakończenie tego problemu
13:50
begins with us.
300
830800
1742
zaczyna się od nas.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Dziękuję.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7