아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: YERI OH
검토: junho lee
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
힘을 가져야 한다고 말하면
좀 이상하겠죠.
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
이런 이야기를 꺼낼 때
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
실제 경험담이 있으면
더 와닿을지 몰라요.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
그래서 저도 흔한 이야기로
시작해보려고 해요.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
인도에서 젊은 여성으로 산다는 건
실제로 어떤 것일까요?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
저는 인도에서 27년을 살았습니다.
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
작은 마을 세 곳과
00:33
two major cities,
7
33073
1816
대도시 두 곳에서 살았고
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
그동안 많은 일을 겪었습니다.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
7살이었을 때
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
수학을 가르쳐주려고 집에오던
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
과외선생님이 저를 성추행했습니다.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
그사람이 손을 제 치마에,
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
손을 제 치마 안으로 넣고는
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
기분이 좋아지는 방법을 안다고 말했죠.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
17살 때, 같은 고등학교의 남학생은
저에게 어떤 성적인 나쁜짓을
01:03
circulated an email
16
63060
1447
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
할 수 있는지를 묘사한 메일을
01:06
he could do to me
18
66940
2764
퍼트리기도 했는데
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
제가 그 학생에게
관심을 주지 않아서였습니다.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
19살에는 제 친구가
01:17
whose parents had forcefully
married her to an older man
21
77500
3092
부모님의 강요로 나이든 사람과
결혼을 하게 되었고
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
저는 그 폭력적인 결혼에서
친구가 도망치도록 도와주었습니다.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
21살에는 어느 날 오후에
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
친구와 길을 걷고 있었는데
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
어떤 남자가 바지를 벗더니
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
우리 앞에서 자위를 했습니다.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
사람들에게 도와달라고 했지만,
아무도 오지 않았습니다.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
25살에는, 저녁때
집으로 가는 길이었는데
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
오토바이를 탄 두 남성이 저를 공격했고
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
다친곳과 충격에서 회복하기 위해
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
이틀동안 병원에 있어야 했습니다.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
제 삶을 통틀어서, 저는 여성들
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
가족, 친구, 혹은 동료 여성들이
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
비슷한 경험을 하는 것을 보아왔지만
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
이런 경험에 대해
이야기하는 사람은 별로 없었습니다.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
쉽게 얘기하자면,
인도에서의 삶은 쉽지 않습니다.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
하지만 오늘은 이런 두려움에 대해
이야기하려는게 아닙니다.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
저는 이 두려움이
저를 깨달음으로 이끌어준
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
흥미로운 방식에 대해 이야기하겠습니다.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
2012년 12월 어느밤에 있었던 일로
02:23
changed my life.
41
143930
1774
제 인생은 바뀌었습니다.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
23살의 어린 여학생은
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
델리에서 남자친구와 함께
버스를 탔습니다.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
버스에는 6명의 남성들이 있었습니다.
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
평범하고 일상적인 인도 젊은이들이었죠.
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
하지만 그 날 일어난 끔찍한 일은
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
인도와 세계의 언론에서
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
반복해서 다뤄졌습니다.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
여학생은 여러차례 강간당했고
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
강제로 체내에 뭉특한 막대를
삽입당하기도 했고
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
맞고, 깨물리고, 죽게 버려졌습니다.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
그녀의 동행은 재갈을 물린채
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
공격을 당해 의식을 잃었습니다.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
이 여학생은
12월 29일에 죽었습니다.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
이 자리에 있는 우리들은 대부분
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
새해를 맞을 준비를 하고 있을 때,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
인도는 암흑으로 추락했습니다.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
인도 역사상 최초로
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
인도의 남성과 여성 시민들이
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
인도 여성인권의 끔찍한 현실에 대해
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
각성했습니다.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
이제, 다른 젊은 여성들처럼
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
저도 완전히 공포에 질렸습니다.
저는 한 국가의 수도에서
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
이런 일이 발생했다는 것을
믿을 수 없었습니다.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
저는 화가 났고, 절망했습니다.
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
하지만 궁극적으로는,
완전히 무기력한 기분이었습니다.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
하지만 정말, 뭘 할 수 있겠어요?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
누구는 블로그에 글을 쓰고,
누군가는 무시하고,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
어떤 사람은 시위에 참여했습니다.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
저는 이 모든 것을 해봤습니다.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
사실 2년 전에는 모두가 그랬어요.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
인도남성들이 저지를 수 있는
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
모든 끔찍한 행동들에 대한 이야기가
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
언론 매체에서 다뤄졌고
인도남성들은 성적으로 억압된
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
짐승이나 야수에 비교되곤 했습니다.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
사실 아주 낯설고 예상하지 못했던 바는
이 사건에 대한 인도인들의 생각에서
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
인도의 언론, 대중들과
정치인들의 반응을 봤을때,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
아무도 어떻게 해야할 지를
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
몰랐다는 것이 증명되었다는 점이죠.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
아무도 책임을 지려고 하지 않았습니다.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
여성에 대한 보편적인
성적 폭력에 관해서
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
언론을 통해 공개된
04:20
by prominent people
86
260441
2027
유명인사들의 일부 몰지각한 발언
04:22
in response to sexual violence
against women in general.
87
262468
4156
몇 가지를 추려보았습니다.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
"성인여성을 강간할 수는 있지만
아동폭행은 상상할 수 없다." - 국회의원
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
"피해자들은 강간범을
오빠라고 불러야 했다." - 종교계 지도자
04:33
and the third one was actually
the defendants' lawyer
90
273219
2711
"버스강간사건 피해자는
비난받아야한다." - 피의자 변호사
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
이 여학생이 죽음과 싸우고
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
죽어가는 동안 말이죠.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
이런 상황을 매일 접하면서
04:44
I was tired.
94
284483
1800
여성으로서 저는 지쳐갔습니다.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
저는 작가이자 성해방주의자로서,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
주로 여성에 대한 글을 써왔습니다.
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
하지만 이번에는
좀 다르게 느꼈습니다.
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
왜냐하면 저 또한 그 여학생과
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
같은 부분이 있다는 것을 깨달았거든요.
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
저는 이 현실을 바꾸고 싶어졌습니다.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
저는 서둘러서,
자발적으로 시작했습니다.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
시민들의 언론창구인
05:06
called iReport,
103
306506
1456
아이리포트(iReport)에 접속해서
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
방갈로르의 현실이 어떤지를
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
이야기하는 비디오를 녹화했습니다.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
제가 어떤 느낌을 받았는지,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
진짜 현실은 어떤 상황인지,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
인도에 산다는 것이 얼마나 나를
절망하게 하는지 이야기했습니다.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
몇 시간만에 블로그가 널리 알려졌고
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
전 세계에서
05:26
from across the world.
111
326680
1660
생각과 의견들이 쏟아졌습니다.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
그때 저는 몇가지를 떠올렸습니다.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
먼저, 기술은 언제나 가까이 있었죠.
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
저와 같은 많은 젊은 여성들에게요.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
또 저처럼 대부분의 젊은 여성들은
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
자기 생각을 표현하기 위해서
기술을 활용해본 적이 거의 없습니다.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
마지막으로 다른 사람들이
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
제 얘기를 들어준다는 것을
처음으로 깨달았습니다.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
그래서 그 뒤로 몇달간,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
저는 주요 언론에서는 다루지 않지만
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
방갈로르에서 일어난
사건들을 다뤘습니다.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
방갈로르에 있는
대규모 공원인 커본공원에서
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
저는 100명이 넘는 사람들과 모였고
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
젊은 남성들이 치마를 입고
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
옷을 입는 방식이
강간을 유발하지 않는다고
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
주장하기 위해 앞장섰습니다.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
제가 이런 행사들을 보도했을 때,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
제가 이일을 맡고 있고
속으로 느꼈던 모든 감정들을
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
표출할 출구를 찾은 것 같았습니다.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
저는 시내 광장에서 학생들이
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
"사형시켜라, 교수형시켜라."
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"어머니나 친자매에게 못할 짓이다."
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
라고 쓰인 피켓을 들고있는
현장에 있었습니다.
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
촛불시위에서는
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
사람들이 함께 모여서
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
성폭력 문제에 대해 자유롭게 토론했고
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
저는 그 당시에 인도의 상황에 관해
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
어떤 우려들이 있는지를 보여주는
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
다수의 블로그 글을 기재했습니다.
"나와 함께 자란 자매들은 한번도
어려움에 대해 얘기하지 않았다."
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
이런 반응들이 저를
혼란스럽게 했습니다.
06:49
While supportive comments poured
in from across the world,
142
409357
2870
저를 지지하는 반응이
전세계적으로 쏟아졌지만
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
반대의견도 많았습니다.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
어떤 사람은 저를 위선자라고 했고
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
어떤 사람은 피해자, 강간옹호자라고 했고
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
또 어떤 사람들은 제가 정치적인 의도를
가지고 있다고 말하기도 했습니다.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
하지만 방금 보여드린 이 댓글이야말로
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
오늘 제 이야기의 주제겠죠.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
하지만 저는 이것이 전부가
아니라는 것을 알게 되었습니다.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
이 시민언론창구를 통해서
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
새로운 자유에 대해
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
말할 힘을 가졌다고 느낄수록
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
저는 뭔가 어색한 상황에 처한
기분이었습니다.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
지난 8월에 페이스북에 들어가서
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
뉴스피드를 보고 있는데
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
링크하나가 보였습니다.
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
친구가 공유한 링크였죠.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
링크를 클릭하자
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
어떤 미국여성이 올린 기사가 떴습니다.
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
미켈라 크로스라는 여성이었죠.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
기사의 제목은 이랬어요.
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"인도: 절대 듣고 싶지 않은 이야기"
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
이 기사에서, 그녀는 처음으로 맞닥뜨린
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
인도의 성희롱 경험을 이야기했습니다.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
그녀가 쓴 부분을 보면
"매일매일 내 몸을 쳐다보는,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
그럴 권리라도 가진 듯 쳐다보는
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
그런 시선들에 대처할 방법은 없었다.
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
내가 시선을 맞받아치든 아니든
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
눈빛은 변하지 않았다.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
과일가게 앞이든 옷가게 앞이든
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
계속 나를 날카롭게 쳐다보았고
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
나를 조각조각 잘라내는 듯 했다."
08:10
She called India a traveler's
heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
그녀는 인도를 이렇게 묘사했습니다.
여행자에겐 천국, 여성에겐 지옥.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
뒷따르기, 더듬기, 그리고 자위의
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
대상이 되었다고 말했습니다.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
그리고 그날 밤,
그녀의 기사는 입소문을 탔고
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
전세계의 뉴스에 방송되었습니다.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
모든 사람들이 논쟁했습니다.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
100만 명이 넘게 보았고
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
수천개의 댓글과 공유가 있었습니다.
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
그리고 제 자신이 아주 비슷한
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
상황을 목격했었다는 것을 떠올렸죠.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
언론매체는 이미
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
의견들이 폭증하나 아무런 소득도 없는
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
이 악순환에 빠져 있었죠.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
그래서 그날 밤,
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
어떻게 해야할 지 고민하다가
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
제 스스로 의심이 가득하다는 것을
깨달았습니다.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
아시다시피, 저는 작가로서 이 문제를
08:51
as an observer,
190
531208
2378
관찰자로, 인도인으로 접근했고
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
당혹감과 불신을 느꼈습니다.
08:57
and as an activist, I looked
at it as a defender of rights,
192
537964
4479
그리고 운동가로서는
이것이 권리의 수호라고 보았습니다.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
하지만 시민 기자로서는
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
저는 갑자기 취약함을 느꼈습니다.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
그러니까, 마치 저처럼
자기 경험을 이야기하려고
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
언론을 활용한 젊은 여성이 있습니다.
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
하지만 저는 불안한 상태입니다.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
보다시피 그 누구도
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
진정한 힘은 스스로 생각하고 행동하도록
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
허용하는 것에서 시작된다고
말해주지 않았습니다.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
우리는 종종 힘을 얻는 것이 이상적이고
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
최상의 결과인양 생각합니다.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
힘을 가지는 것을 말할 때,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
우리는 종종 물질에 대한 권리를 주거나
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
도구를 사용할 권한을 주는 것을 말하지만
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
주목해야할 점은
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
힘은 감정이라는 겁니다.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
힘을 가지기 위한 첫 단계는
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
스스로에게 권한, 그러니까
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
독립적인 의지를 부여하는 겁니다.
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
그리고 모든 여성들에게
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
누구든 어디서 왔든지 간에
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
이것이 가장 어려운 단계입니다.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
우리는 자신의 목소리를 두려워합니다.
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
인정해야 하기 때문이죠.
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
하지만 이것이야말로
현실을 바꿀 힘을 줍니다.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
그래서 이렇게 수없이 다양한 현실들을
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
맞닥뜨린 제 상황에서
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
저는 어떻게 판단해야할지
확신할 수 없었습니다.
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
그 판단이 제게
어떤 의미가 될지 알 수가 없었거든요.
10:13
I feared to judge because I
didn't know what it would be
222
613838
3005
만약 이 여성의 의견을
지지하지 않는다면
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
어떻게 될 지 몰라서
판단하기가 두려웠습니다.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
다른 사람의 진실에
저항하는 것이라면
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
제게 어떤 의미가 될 지
알 수 없었습니다.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
하지만 간단한 문제였습니다.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
저는 결정을 해야했습니다.
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
목소리를 높일 것인가?
아니면 계속 침묵할 것인가?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
그리고 오랜 고민 끝에
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
저는 미카엘라의 기사에 대한 답으로
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
비디오를 녹화해 올렸습니다.
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
인도엔 또다른 측면이 있다고 말했고
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
상황은 더 나아질 거라고
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
설명하려고 노력했고
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
그녀가 겪은 일에 유감을 표했습니다.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
그리고 며칠 후에 저는 그녀와 방송에서
10:54
on air with her,
237
654692
1369
대화할 기회를 얻었습니다.
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
그리고 처음으로, 저는
만나본 적도 없고,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
아주 멀리 떨어져 있는
그녀와 만나게 되었고
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
아주 친밀감을 느꼈습니다.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
이 기사가 알려지면서,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
어느때보다도 많은 젊은이들이
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
교정에서 성희롱에 대해 토론했고
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
미켈라가 다니는 대학은
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
그녀에게 필요한 지원을 해주었습니다.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
심지어 그 학교는 학생들이
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
성희롱같은 일에 대처하기 위해 필요한
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
방법들을 체득할 수 있게
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
교육시키는 조치를 취했습니다.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
그리고 처음으로 저는
혼자가 아님을 느꼈습니다.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
제가 시민 언론 운동가로서
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
지난 몇 해동안
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
배운 것이 있다면
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
우리의 목소리를 낼 수 있는 방법을
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
적극적으로 찾기 위한 공동체가
지독히도 없었다는 겁니다.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
우리가 일어서서 나설 때
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
개인으로서 일어난 것이 아니라
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
공동체, 친구들, 동료들을 위해
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
일어난 것임을 깨닫지 못했습니다.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
우리는 보통 말하기를,
여성의 권리가 무시당했다고 말하지만
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
사실 대개는
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
여성이 스스로 이들 권리를 부정합니다.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
인도의 최근 설문조사를 보면,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
I.T., 항공, 숙박업, 콜센터 등에서 일하는
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
여성의 95퍼센트가
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
저녁에 혹은 늦게까지 일한 후
집으로 혼자 돌아갈 때
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
안전하지 않다고 말했습니다.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
제가 사는 방갈로르에서는
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
85퍼센트였구요.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
인도의 시골지역에서
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
최근 바단에서 있었던 조폭의 강간이나
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
오디샤와 알리가에서
있었던 염산공격같은
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
일들이 일어난다면
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
이제 행동이 정말 시급히 필요합니다.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
오해하지는 마세요.
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
여성들이 자신의 이야기를 하기위해
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
맞닥뜨린 도전은 현실입니다.
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
하지만 우리의 계획에 참여하는
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
언론을 찾고
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
확인할 필요가 있습니다.
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
언론을 맹목적으로 추구해서는 안되죠.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
오늘날, 어느때보다도 많은 여성들이
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
함께 들고 일어나
13:06
the government in India,
284
786767
1379
인도의 정부에 요구했고
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
그 용기의 결과는 이렇습니다.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
성희롱을 신고한 여성의 수는
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
6배로 증가했습니다.
13:15
and the government passed
288
795784
1389
그리고 정부는 2013년에
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
여성을 성적 폭력에서 보호하기 위해
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
개정된 형법을 통과시켰습니다.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
이 강연을 끝내면서
13:25
I just want to say
292
805920
2120
이 말을 꼭 하고 싶습니다.
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
여기에 모인 많은 분들도
자기만의 비밀이 있을 겁니다.
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
하지만 말해야 합니다.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
수치심을 극복하고
이야기 해야 합니다.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
연단에 서든, 커뮤니티에 말하든,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
사랑하는 사람에게 털어놓든,
누구든지 어디서든 상관없지만
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
꼭 말해야합니다.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
중요한 것은 이 문제의 끝은
13:50
begins with us.
300
830800
1742
우리가 시작해야 한다는 겁니다.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
감사합니다.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.