Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

میرا ویجاین: در برابر خشونت جنسی صدای خود را بیابید

125,074 views

2014-08-27 ・ TED


New videos

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

میرا ویجاین: در برابر خشونت جنسی صدای خود را بیابید

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
صحبت کردن در مورد توانمدسازی غیر عادی و عجیب است،
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
زیرا هنگامی که در مورد توانمندسازی صحبت می کنیم،
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
آنچه ما را تحت تاثیر قرار می دهد موضوعات داستانها هستند.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
خُب می خواهم با داستان روزمره ای شروع کنم.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
زندگی یک زن جوان در هند چگونه است؟
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
من ۲۷ سال عمرم را در هند گذرانیده ام
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
و در سه شهر مختلف کوچک
00:33
two major cities,
7
33073
1816
و دو شهر بزرگ زندگی کردم،
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
و چندین مورد تجربه دارم.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
هنگامی که هفت ساله بودم،
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
معلم خصوصی که برای تدریس ریاضی
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
به من به خانه مان می آمد به من تعرض کرد،
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
دستش را در زیر دامنم برد.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
دستش را زیر دامنم برد و گفت
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
میدانم چگونه در تو حس خوبی بوجود بیاورم.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
در هفده سالگی، یکی از پسرهای هم دبیرستانیم
01:03
circulated an email
16
63060
1447
ایمیلی را برای همه ارسال کرد
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
که در آن تا جایی که میتوانست به جزئيات درباره رفتارخشونت آمیز
01:06
he could do to me
18
66940
2764
جنسی نوشت که می توانست در حق من داشته باشد،
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
زیرا من به او توجه نکرده بودم.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
در سن ۱۹ سالگی، به دوستی که پدر و مادرش
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
وادارش کرده بودند با مردی که خیلی از او مسن تر بود ازدواج کند
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
کمک کردم تا از این ازدواج نامناسب فرار کند.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
در سن ۲۱ سالگی، هنگامی من با یکی از دوستانم
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
در یک بعد از ظهر در جاده ای راه می رفتیم،
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
مردی شلوارش را جلو ما پائین کشید
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
و در مقابل ما خودارضایی کرد.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
ما فریاد زدیم و از مردم کمک خواستیم ولی کسی به کمک ما نیامد.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
در سن بیست و پنج سالگی، هنگامی که یک شب به طرف خانه می رفتیم
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
دو مرد با موتور سیکلت به من حمله کردند.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
به علت جراحات جسمی و آسیب های روانی
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
ناشی از آن دو شب در بیمارستان بستری شدم.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
حُب در طول زندگیم زنانی را دیده ام-
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
اعضای خانواده، دوستان و همکارانم-
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
که با چنین تجربیاتی زندگی کرده اند،
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
آنها به ندرت در مورد آن صحبت می کنند.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
خُب به زبان ساده، زندگی در هند راحت نیست.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
اما امروز نمیخواهم در مورد این ترس و نگرانی با شما صحبت کنم.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
قصد دارم درباره مسیر جالبی
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
که این ترس مرا به آن سوق داد صحبت کنم.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
خُب آنچه که در دسامبر سال ۲۰۱۲ اتفاق افتاد
02:23
changed my life.
41
143930
1774
زندگی مرا تغییر داد.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
زن جوان دانشجو ۲۳ ساله،
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
که در اتوبوسی در دهلی به همراه دوست پسرش بود.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
شش مرد جوان در اتوبوس بودند
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
که شما هر روز با آنها در هند برخورد می کنید،
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
و آن داستان مو به تن سیخ کن
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
بارها و بارها در
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
رساناهای هند و رسانهای بین المللی پخش شد.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
این دختر بارها مورد تجاوز قرار گرفت،
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
و میله فلزی به او وارد شد
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
ضرب و شتم شد، گازش گرفتند و او را رها کردند تا بمیرد.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
دهان دوستش را بستند، به او حمله کردند،
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
و کتکش زدند تا بی هوش شد.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
دختر جوان در ۲۹ دسامبر فوت کرد.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
در زمانی که بیشتر ما برای
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
استقبال سال نو آماده می شدیم،
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
هند در تاریکی فرو رفت.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
برای اولین بار در تاریخ ما،
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
مردان و زنان در شهرهای هند
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
برای این حقیقت وحشت آور درباره
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
موقعیت حقیقی زنان در کشور به پا خواستند.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
خُب، مانند خیلی از این زنان جوان،
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
عمیقا وحشت زده شده بودم.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
نمی توانستم باور کنم که چیزی مانند این
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
بتواند در پایتخت کشور اتفاق بیفتد.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
من عصبانی و ناامید بودم،
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
اما بیشتراز آن، کاملا احساس ناتوانی کردم.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
ولی واقعا چه می توانی بکنی؟
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
برخی مقالاتی نوشتند، برخی آن را نادیده گرفتند،
03:44
some join protests.
70
224413
1732
و برخی به معترضان پیوستند.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
من همه اینها کارها را کردم. در حقیقت، دو سال پیش
03:48
two years ago.
72
228710
1678
همه مردم این کار را می کردند.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
خُب رساناها پر از داستانهایی درباره
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
تمامی اعمال وحشتناکی که
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
مردان در هند قادر به انجامش هستند.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
آنها با حیوانات مقایسه می شدند،
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
حیوانات پست جنسی.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
در حقیقت، این واقعه درنظر
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
مردم هند بسیار
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
دور از ذهن و غیر قابل تصور بود،
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
مردم و ساسیاستمداران به یک نقطه ثابت رسیدند:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
کسی نمی دانست چه باید بکند.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
و کسی هم نمیخواست مسئول این موضوع باشد.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
در واقع، در کل چند نظرغیر منطقی
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
از طرف نمایندگان پارلمان
04:20
by prominent people
86
260441
2027
در واکنش به خشونت های جنسی
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
علیه زنان در رساناها مطرح شد.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
خُب اولین پیشنهاد توسط یکی از نمایندگان مجلس مطرح شد،
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
دومی توسط رهبر روحانی مطرح شد
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
و سومی در واقع توسط وکیل مدافع متهمان
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
زمانی که آن دختر در نبرد مرگ و زندگی دست و پا میزد و
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
بالاخره در گذشت.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
خُب به عنوان زنی، که هر روز شاهد اینها بودم،
04:44
I was tired.
94
284483
1800
خسته شدم.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
بنابراین به عنوان نویسنده و فعال اجتماعی در خصوص مسائل جنسیتی،
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
هر چند قبلا مفصلا در مورد زنان نوشته بودم،
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
ولی این بار متوجه شدم که موضوعی متفاوت است،
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
زیرا در درونم احساس کردم
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
که من بخشی از آن زن جوان نیز هستم،
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
و مصمم شدم که می خواهم این را تغییر دهم.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
خُب من با شتاب و با انگیزه شخصیم کاری انجام دادم .
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
من به پلت فرم خبرنگاری شهروندی به نام گزارش من«iReport»
05:06
called iReport,
103
306506
1456
در اینترنت وصل شدم،
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
و یک ویديو درباره اینکه
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
چه صحنه ای مثل بنگلور بوده صحبت کردم.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
م درباره اینکه چه احساسی کردم،
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
درباره واقعیت های اجتماعی صحبت کردم،
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
و درباره ناکامی ها و سرخوردگی ها ی زندگی در هند صحبت کردم.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
چند ساعت بعد، این نوشته بطور گشترده ای به اشتراک گذاشته شد،
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
و نظرات و ایده های زیادی
05:26
from across the world.
111
326680
1660
از سراسر جهان سرازیر شد.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
در این لحظه، چند مورد به ذهنم رسید.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
اول اینکه چگونه تکنولوژی همواره در اختیار
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
خیلی از زنان جوان مثل من قرار داشته است.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
دوم، خیلی از زنان جوان مثل من،
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
به سختی از آن برای بیان نظراتشان استفاده می کنند.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
سوم، برای اولین با فهمیدم
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
که صدای من مهم هست.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
خُب در ماه بعد،
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
من دنباله ای از حوادث بنگلور را پوشش خبری دادم
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
که در اخبار اصلی هیچ فضایی نداشتند.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
در کوبون پارک، که پارک بزرگی در بنگلور هست،
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
من با صد نفر جمع شدیم
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
هنگامی که نعدادی مرد جوان دامن پوشیدند
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
تا نشان دهند که لباس
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
دعوتی برای تجاوز نیست.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
من تا رفتم تا این واقعه را گزارش کنم،
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
و احساس کردم که راهی برای
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
بیان و نشر تمام احساساتی که در در درونم بود، وجود دارد.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
من در راهپیمایی شهرداری
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
هنگامی که دانشجویان فریاد می زدند،
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"آنها را بکشید، دار بزنید"
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
" شما نمی خواهید این برای خواهر و مادر شما اتفاق بیفتد"
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
من برای روشن کردن شمع رفتم
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
جایی که شهروندان جمع شده بودند
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
تا درباره مسائل خشونت های جنسی بطور باز صحبت کنند،
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
مقاله های زیادی در پاسخ به اینکه
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
چقدر این موقعیت در هند
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
نگران کننده است در وبلاگم نوشتم.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
[« من با خواهران و عموزاده هایم که در شهر ها و خارج از کشور زندگی میکنند بدنیا آمدم اما آنها هرگز درباره مواردی که تو در مشکلات روزانه می گویی با من صحبت نکردند و یا شکایتی نداشتند.]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
خُب، این واکنش ها مرا گیج کردند.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
در حالی که نظرات حمایت های از سراسر چهان به طرف ما سرازیر شده بود،
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
مرا شریر خواندند.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
برخی مرا منافق خواندند.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
برخی مرا قربانی، و مدافع قربانیان تجاوز جنسی خواندند.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
برخی حتی گفتند من انگیزه سیاسی دارم.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
اما این نظر تنها نوعی تفسیر از
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
آنچیزی است که ما امروز درباره اش صحبت می کنیم.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
خیلی زود فهمیدم که این همه موضوع نیست.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
همانطور که با آزادی جدید که
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
کانال شهروندی روزنامه نگاران
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
به من داد احساس قدرت بیشتری کردم،
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
خودم را در موقعیت نا آشنایی یافتم.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
در ماه آگوست گذشته، من به صفحه فیسبوک رفتم
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
و به آنجه که جدیدا پست کرده بوم نگاه کردم،
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
و متوجه شدم که لینکی در آنجاست
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
که توسط دوستانم به اشتراک گذارده شده بود.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
روی لینک کلیک کردم؛ او مرا به
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
گزارشی که توسط یک دختر آمریکایی
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
به نام میشل کراس نوشته بود برد.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
عنوان گزارش این بود،
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
« هند: داستانی که تو هرگز نمی خواهی بشنوی.»
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
در این گزارش، او مواجه با آزار جنسی
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
در هند را بصورت دست اول بازگو می کند.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
او نوشته بود، « تمهیدی برای مقابله با این نگاه ها وجود ندارد،
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
نگاه هایی که خیلی محقانه هر روز
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
بر بدن من خیره می شوند
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
بدون اینکه هیچ تغییری در قیافه شان بوجود آید
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
چه من این زل زدن ها را دیده باشم و چه ندیده باشم.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
راه رفتن در میوه فروشی یا در خیاطی،
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
در من اضطراب بسیار شدیدی بوجود می آورد
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
که آنها مرا [ با نگاهشان] قطعه قطعه و ذره ذره می بلعند.»
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
او می گوید هند بهشت مسافران و جهنم زنان است.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
او می گوید درکمینش بودند، دستمالی اش کردند،
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
و در مقابلش خود ارضایی کردند.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
غروب آن روز، این گزارش به سرعت در اینترنت منتشر شد.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
این در کانال های خبری سراسر جهان پخش شد.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
همه در این باره صحبت می کردند.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
فیسبوک من بیش از یک میلیون بازدید کننده داشت،
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
هزاران نظر داده شده بود و به اشتراک گزارده شده بود،
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
و من خودم را شاهد
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
موقعیت مشابه این یافتم.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
رساناها در این دور باطل
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
نظرات وطغیان مردم گرفتار شده بودند
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
و هیچ نتیجه ای حاصل نمی شد.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
خُب در آن شب، من متعجب نشسته بودم
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
که باید چه واکنشی نشان دهم،
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
خودم را پر از شک و تردید یافتم.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
به عنوان یک نویسنده و به عنوان ناظر
08:51
as an observer,
190
531208
2378
من به این مشکل نزدیک شده بودم؛
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
به عنوان یک هندی، احساس شرم و بی ایمانی می کردم،
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
و به عنوان فعال اجتماعی، به این موضوع به عنوان مدافع حقوق دختران نگاه کردم،
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
اما به عنوان یک شهروند روزنامه نگار،
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
ناگهان احساس کردم که بسیار شکننده هستم.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
منظور این است که، بفرمائید ، دختر جوانی
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
از کانالی برای صحبت درباره
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
تجربه ای که داشته استفاده می کند،
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
و هنوز احساس بی قراری و نا امنی می کردم.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
می دانید، کسی هرگز به شما نمی گوید
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
که توانمند شدن با اجازه دادن به
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
خودت برای فکر کردن و عمل کردن بدست می اید.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
توانمند سازی اغلب اینطور وانمود می شود که
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
چیز ایده آلی است و نتیجه فوق العاده ای دارد.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
هنگامی ما درباره توانمند سازی صحبت می کنیم، اغلب
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
درباره دسترسی مردم به مصالح صحبت می کنیم،
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
دادن ابزار به آنها.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
اما توانمند سازی یک احساس است.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
یک احساس است.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
اولین گام برای توانمند سازی و قدرتمند شدن
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
این است که به خودتان اجازه و اختیار دهید،
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
این کلید مستقل شدن است،
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
و برای زنان در هر جایی،
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
مهم نیست ما که هستیم و یا از کجا می آیم،
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
و این مشکل ترین گام است.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
ما از صدای خودمان می ترسیم،
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
به معنی اعتراف کردن است، اما این که به ما داده شده
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
قدرتی برای تغییر پیرامون و محیط مان است.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
در این موقعیت همراه با واقعیت های بسیار
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
زیادی که من با آن روبرو شدم،
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
مطمئن نبودم که چگونه قضاوت کنم،
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
زیرا نمی دانستم که این برای من چه معنایی خواهد داشت.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
می ترسیدم که قضاوت کنم زیرا نمی دانستم که
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
که در صورت حمایت نکردنم از دیدگاه این دختر چه میشد.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
نمی دانستم که این برای من چه معنایی خواهد داشت
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
اگر حقیقت و راستی فرد دیگری را به چالش می کشیدم.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
اما با ین حال، بسیار ساده بود.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
باید تصمیم می گرفتم:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
آیا باید حرف بزنم و اینکه سکوت کنم؟
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
خُب بعد از تفکر زیاد،
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
ویدئویی را در واکنش به آن ضبط کردم
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
و گفتم میشل، بسیار خوب،
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
وجوه مختلفی در هند وجود دارد،
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
و من سعی کردم که توضیح دهم
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
بگویم که اوضاع خوب خواهد شد
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
و تاسفم نسبت به آنچه که با آن مواجه شده بود را بیان کردم.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
و چند روز بعد ، از من دعوت شد که در
10:54
on air with her,
237
654692
1369
در فضای مجازی با او صحبت کنم،
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
و برای اولین بار، به دختری رسیدم
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
که هرگز ندیده بودمش، واو بسیاردور از من بود،
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
اما احساس بسیار نزدیکی با او داشتم.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
از زمانی که این گزارش منتشر شد،
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
جوانان بیش از هر زمان دیگری
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
در مورد آزار و آزار جنسی در محوطه دانشگاه، گفتگو کردند،
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
و دانشگاهی که میشل متعلق به آنجا بود
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
به او کمک هایی که او نیاز داشت را ارائه داد.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
حتی این دانشگاه اقداماتی برای
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
آموزش دانشجویانش فراهم کرد تا آنها را
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
به تخصص هایی که آنها برای مقابله با
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
چالش هایی مانند آزار و اذیت، لازم دارند مجهز کند،
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
و برای اولین بار، احساس کردم که تنها نیستم.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
می دانید، اگرچیزی باشد که به عنوان یک روزنامه نگار فعال اجتماعی
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
در طی چند سال گدشته
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
یاد گرفته باشم،
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
همین فقدان فاجعه برانگیز در یافتن راه هایی است که صدای
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
ما به عنوان یک جامعه فعال شنیده شود.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
ما درک نمی کنیم که هنگامی که به پا می خیزیم،
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
فقط به عنوان یک فرد به پا نمی خیزیم،
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
بلکه برای جامعه مان ، دوستانمان،
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
و همکارانمان به پا می خیزیم.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
بیشتر ما می گویم که حقوق زنان انکار می شود
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
اما حقیقت آن است که، بیشتر اوقات،
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
زنان حقوق خودشان را انکار می کنند.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
در مطالعاتی که این اواخر در هند انجام شده
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
۹۵ درصد زنانی که در بخش فناوری اطلاعات،
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
سیستم حمل و تقل هوایی، هتل داری و مراکز تلفن کار می کنند،
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
می گویند احساس امنیت نمی کنند که بعد از کار
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
در ساعات دیروقت شب به خانه تنها برگردند.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
در بنگولار، که من اهل آنجا هستم،
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
این ۸۵ درصد است.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
در روستا های هند،
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
اگر قرار است هریک چیزهایی که اخیرا رخ داده
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
[مثل]تجاوز گروهی در بدایون و اسید پاشی در اُدیشا
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
و آلگرا از بین برود،
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
باید خیلی سریع عمل کنیم.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
درباره حرفم اشتباه نکنید.
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
چالش هایی که زنان با گفتن داستانهایشان
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
با آنها روبرو خواهند شد واقعی است،
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
اما نیاز داریم که شروع به پیگیرد قانونی کنیم
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
و تلاش در جهت شناسایی رسانه هایی داشته باشیم
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
که در سیستم ما مشارکت کنند
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
و اینکه فقط دنباله رو کورکورانه رساناها نباشیم.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
امروز، زنان بیش از همیشه
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
به پا خواسته اند و دولت هند
13:06
the government in India,
284
786767
1379
زیر سوال برده اند،
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
و این نتیجه شهامت هست.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
گزارش آزار و اذیت
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
زنان شش برابر شده است،
13:15
and the government passed
288
795784
1389
و دولت برای حفاظت زنان در مقابل
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
تجاوز جنسی قانون مجازات (متمم) قانون
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
در سال ۲۰۱۳ را به تصویب رسانیده است.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
در پایان سخنرانیم
13:25
I just want to say
292
805920
2120
می خواهم تنها بگویم
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
که میدانم خیلی از ما در اینجا رازهایی داریم،
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
اما بیاید [در موردشان] سخن بگوئیم.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
بیاید با شرم مبارزه کنیم و در موردشان گفتگو کنیم.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
این می توانددر قالب یک بنیاد باشد یا اجتماع،
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
عزیزانتان ، یا هرکس و یا هر جایی که انتخاب می کنید،
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
اما بیاید درباره ش به صراحت حرف بزنیم.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
حقیقت این است که خاتمه دادن به این مشکل
13:50
begins with us.
300
830800
1742
با ما شروع می شود.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
سپاسگزارم.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7