Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

124,944 views ・ 2014-08-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Причати о оснаживању је чудно,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
зато што када причамо оснаживању,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
оно што највише утиче на нас су приче.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Желим да почнем свакодневном причом.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Како је заиста бити млада жена у Индији?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Последњих 27 година сам провела
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
у Индији, живела у три мања града,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
два велика града,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
и имала сам неколико искустава.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Када сам имала 7 година,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
приватни учитељ који је долазио кући
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
да ме учи математику, ме је злостављао.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Ставио би руку испод моје сукње.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Ставио би руку испод моје сукње и рекао ми
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
да зна како да учини да се осећам добро.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Са 17 година, дечак из моје школе
01:03
circulated an email
16
63060
1447
је проследио имејл
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
са детаљним описом сексуално агресивних
01:06
he could do to me
18
66940
2764
ствари које може да ми ради
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
зато што нисам обраћала пажњу на њега.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Са 19 година, помогла сам пријатељици
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
чији су је родитељи натерали
да се уда за старијег човека
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
да побегне из изопаченог брака.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Са 21 годином, када смо пријатељица и ја
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
шетале улицом једно поподне,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
мушкарац је спустио панталоне
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
и мастурбирао пред нама.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Дозивале смо људе да нам помогну,
али нико није дошао.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Са 25, када сам шетала кући једно вече,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
два мушкарца на мотору су ме напала.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Провела сам две ноћи у болници
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
опорављајући се од шока и повреда.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Током свог живота, гледала сам жене -
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
породицу, пријатеље, колеге -
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
како проживљавају ова искуства,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
и ретко причају о томе.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Просто речено, живот у Индији није лак.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Али данас вам нећу причати о овом страху.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Причаћу вам о занимљивом путу
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
где ме овај страх одвео.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Дакле, оно што се десило једне ноћи
у децембру 2012. године
02:23
changed my life.
41
143930
1774
ми је променило живот.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Млада девојка, студенткиња од 23 године,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
ушла је у аутобус у Њу Делхију са другом.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
У аутобусу су била шесторица младића
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
које можда срећете сваки дан у Индији,
а хладни извештаји оног што је следило
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
су се понављали опет и опет
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
у индијским и интернационалним медијима.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Девојка је силована више пута,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
насилно чак и тупим штапом,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
претучена, уједана, и остављена да умре.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Њеном пријатељу су везали уста, напали га,
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
и онесвестили ударцем.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Она је умрла 29. децембра.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
У то време док су се овде многи од нас
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
припремали за дочек Нове године,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Индија је утонула у таму.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
По први пут у нашој историји,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
мушкарци и жене у градовима широм Индије
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
су се пробудили за ужасном истином
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
о стварном стању жена у земљи.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Сада, као многе друге девојке,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
ја сам била потпуно ужаснута.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Нисам могла да верујем да се нешто попут овог
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
може десити у престоници.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Била сам бесна и фрустрирана,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
али пре свега,
осетила сам се потпуно беспомоћно.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Али стварно, шта да радиш, зар не?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Неки пишу блогове, неки игноришу,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
неки се прикључе протестима.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Ја сам радила све од тога.
У ствари, то су сви радили
03:48
two years ago.
72
228710
1678
пре две године.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Медији су били пуни прича
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
о свим ужасним делима на које су
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
мушкарци у Индији били способни.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Упоређивани су са животињама,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
сексуално потиснутим зверима.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Заправо, овај догађај је био
тако стран и незамислив
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
у умовима Индије
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
да је одговор од индијских медија,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
јавности и политичара доказао једну ствар:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
нико није знао шта да ради.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
И нико није желео да буде одговоран за то.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Заправо, било је неколико неосетљивих коментара
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
који су створени у медијима
04:20
by prominent people
86
260441
2027
од истакнутих људи
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
као одговор на сексуалну насилност
према женама уопште.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Тако да је прво изговорио
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
члан парламента,
друго је изговорио духовни вођа,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
а треће је заправо адвокат бранилац
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
када се девојка борила за свој живот
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
и умрла.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Као жена, гледајући ово дан за даном,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
уморила сам се.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Као писац и актвиста за равноправност полова,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
писала сам опширно о женама,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
али овај пут схватила сам да је другачије,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
зато што је део мене схватио
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
да сам и ја део те девојке,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
и одлучила сам да желим да променим ову ситуацију.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Тако сам урадила нешто спонтано, брзо.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Учланила сам се у платформу грађанског новинарства
05:06
called iReport,
103
306506
1456
названу iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
и снимила сам видео причајући
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
о ситуацији у Бангалору.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Причала сам о томе како се осећам,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
причала сам о реалности на теренима,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
и причала сам о фрустрацији живота у Индији.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
За неколико сати, блог је широм подељен,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
а коментари и мишљења су стизала
05:26
from across the world.
111
326680
1660
из целог света.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Тог тренутка, неколико ствари ми је пало на памет.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Прво, технологија је увек при руци
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
за многе младе жене попут мене.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Друго, као и ја, многе младе жене
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
једва је користе да изразе своје ставове.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Треће, схватила сам по први пут
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
да је мој глас битан.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Наредних месеци,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
пратила сам низ догађаја у Бангалору
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
за које није било места у традиоционалним вестима.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
У Кубон парку, великом парку у Бангалору,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
срела сам се са више од 100 младих
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
када је дошла група младића,
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
обучених у сукње да докажу како одећа
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
не позива на насиље.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Када сам извештавала о овим догађајима,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
осетила сам да имам снагу, осетила сам као да имам канал
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
за ослобађање свих емоција које су у мени.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Присуствовала сам маршу градске већнице
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
док су студенти држали знак са натписима
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Убијте их, обесите их."
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Ово не бисте урадили својим мајкама или сестрама."
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Отишла сам на бдење са свећама
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
где су се грађани окупили заједно
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
да причају отворено о проблему сексуалног напаствовања,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
и снимила сам много блогова
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
као одговор на то колико је била забрињавајућа ситуација
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
у Индији тог тренутка.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Реакције су ме збуниле.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Док су поруке подршке стизале из целог света,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
било и злих порука.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Тако су ме неки звали лицемерном.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Неки су ме звали жтрвом, апологетом силовања.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Неки су чак рекли да имам политички мотив.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Али овај један коментар описује
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
оно о чему данас причамо.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Али сам убрзо сазнала да то није било све.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Колико код се осећала оснажено
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
новом слободом коју ми је дало
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
ово грађанско новинарство,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
нашла сам се у непознатој ситуацији.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Негде прошлог августа, улоговала сам се на фејсбук
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
и гледала сам новости на почетној страни,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
када сам приметила линк
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
који су делили моји пријатељи.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Кликнула сам на линк, то ме је одвело
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
до извештаја који је поставила Американка
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
Михаела Крос.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Назив извештаја био је:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Индија: Прича коју никад не желите чути."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
У овом извештају, она је описала из прве руке
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
своје суочавање са сексуалним узнемиравањем у Индији.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Написала је: "Не постоји начин да се припремите за очи,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
очи које сваки дан гледају
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
моје тело са таквим правом,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
без икакве промене на лицу
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
без обзира да ли сам срела њихов поглед или не.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Шетајући до пиљара или кројача,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
гледали су ме тако оштро
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
да су откидали од мене део по део."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Назвала је Индију рајем за путнике и паклом за жене.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Рекла да су је уходили, пипали,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
и мастурбирали у њеном присуству.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Касно те вечери, извештај се проширио интернетом.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Био је у вестима широм света.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Сви су причали о томе.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Имао је преко милион прегледа,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
хиљаде коментара и дељења,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
и ја сам затекла као сведок
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
веома сличне ствари.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Медији су били ухваћени у овом зачараном кругу
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
мишљења и излива,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
без икаквог епилога.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Те ноћи, док сам седела питајући се
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
како треба да одговорим,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
нашла сам се испуњена сумњом.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Видите, као писац, пришла сам том проблему
08:51
as an observer,
190
531208
2378
као посматрач,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
као Индијка, осетила сам срамоту и сумњичавост,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
и као активиста, гледала сам на то као бранилац права,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
али као грађанин новинар,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
изненада сам се осетила веома рањиво.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Мислим, овде је била, млада жена
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
која користи канал да прича
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
о свом искуству као и ја,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
и опет се нисам осетила задовољно.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Видите, нико вам никада неће рећи
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
да право оснажење долази од тога да дајете себи
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
дозволу да мислите и реагујете.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Оснажење се углавном користи као да је то
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
идеал, прелеп резултат.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Када причамо о оснаживању, ми често
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
причамо о давању људима приступ нечему,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
дајемо им приступ стварима.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Али, ствар је у томе, оснажење је емоција.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
То је осећање.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Први корак ка оснажењу
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
је да дате себи ауторитет,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
кључ ка независној вољи,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
и за све жене свуда,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
без обзира ко смо и одакле смо,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
ово је најтежи корак.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Плашимо се звука свог гласа,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
јер то значи признање, али то је оно што нам даје
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
снагу да променимо своју околину.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
У овој ситуацији где сам суочена
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
са много различитих реалности,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
нисам знала како да судим,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
зато што нисам знала шта то значи за мене.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Плашила сам се да судим зато што нисам знала шта ће бити
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
ако не подржим исто гледиште као ова девојка.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Нисам знала шта би то значило за мене
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
ако будем изазвала нечију истину.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Али ипак, било је једноставно.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Морала сам да донесем одлуку:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Треба ли да причам о томе или да останем тиха?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Након дугог размишљања,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
снимила сам видео блог као одговор,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
и рекла Михаели, дакле,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
да постоје различите стране Индије,
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
и такође сам покушала да објасним
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
да ће ствари бити у реду
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
и изразила сам жаљење због оног са чим је морала да се суочава.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Неколико дана касније, позвана сам да причам
10:54
on air with her,
237
654692
1369
уживо са њом,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
и по први пут, досегла сам до ове девојке
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
коју никад нисам срела, која је била јако далеко,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
али са којом сам се ипак осетила блиско.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Од када је овај извештај угледао светло,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
више младих људи него икад
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
разговарало је о сексуалном узнемиравању на кампусу,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
а универзитет који је Михаела похађала
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
јој је давао сву помоћ која јој је требала.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Универзитет је чак предузео мере
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
да обучи студенте и опреми их
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
вештинама које им требају
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
да се суоче са изазовима попут злостављања,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
и по први пут, нисам се осетила усамљено.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Видите, ако сам нешто научила
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
као активни грађанин новинар
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
протеклих неколико година,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
то је наша изричита невољност као друштва да нађемо
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
путеве где ће се наши гласови чути, издвојити.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Не схватамо да док држимо став,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
не радимо то само као појединци,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
већ и за наше заједнице,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
наше пријатеље, наше вршњаке.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Многи од нас кажу да су женама ускраћена права,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
али истина је, често,
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
жене саме одбијају своја права.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
У скором истраживању у Индији,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% жена које раде у ИТ-ју
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
авијацији, болницама и кол-центрима,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
кажу да се не осећају сигурно када се враћају кућама саме
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
након посла у касним часовима или увече.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
У Бангалору, одакле сам ја,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
овај број је 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
У сеоским срединама у Индији,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
ако је судити по нечему,
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
по силовањима банди у Бадауну и нападима киселином
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
у Одиши и Алигархи,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
стварно морамо да реагујемо што пре.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Не схватите ме погрешно,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
изазови са којима ће се жене суочити
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
у причању својих прича су стварни,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
али ми морамо да почнемо са трагањем
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
и да покушамо идентификовати медије
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
да учествују у нашем систему,
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
а не само да слепо гонимо медије.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Данас, више жена него икад
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
бране свој став
13:06
the government in India,
284
786767
1379
и преиспитују владу Индије,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
и ово је резултат те храбрости.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Овде је шестоструко повећање код жена
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
у пријављивању узнемиравања,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
а влада је донела
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
амандман члана Кривичног права 2013,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
да би заштитила жене од сексуалног злостављања.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
На крају овог говора,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
само желим да кажем
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
да знам да многи од нас у овој просторији имају тајне,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
али хајде да проговоримо.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Пустите да се боримо против срамоте и причамо о томе.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
То може бити темељ, заједница,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
ваши вољени, кога год и шта год одаберете,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
али хајде да причамо.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Истина је, крај овог проблема
13:50
begins with us.
300
830800
1742
почиње са нама.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Хвала вам.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7