Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Kadına Karşı Şiddete Ses Ver

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Yusuf Paşa ÖZDEDE Gözden geçirme: cenk korkmaz
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Motivasyonla ilgili konuşmak biraz garip.
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
Çünkü bunun ile ilgili konuştuğumuz zaman
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
bizi en çok etkileyen hikâyeler oluyor.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Bu yüzden ben de günlük bir hikâye ile başlamak istiyorum.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Hindistan'da genç bir kadın olmak gerçekten nasıl bir şey?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Hayatımın 27 yılını Hindistan'da geçirdim.
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
Üç küçük kasaba
00:33
two major cities,
7
33073
1816
ve iki büyük şehirde
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
ve birçok şey deneyimledim.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
7 yaşında iken
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
bana matematik öğretmek için evimize gelen
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
özel bir öğretmen tarafından cinsel tacize uğradım.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Eli ile eteğime dokundu.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Elini eteğimden içeri soktu ve bana
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
beni nasıl iyi hissettireceğini bildiğini söyledi.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
17 yaşında iken, liseden bir çocuk
01:03
circulated an email
16
63060
1447
bir eposta yaydı ve
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
benimle ilgili tüm agresif seks arzularını
01:06
he could do to me
18
66940
2764
detaylı bir şekilde anlattı.
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
Çünkü onunla ilgilenmemiştim.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
19 yaşında iken,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
ailesi tarafından yaşlı bir adamla evlendirilmek zorunda bırakılan bir arkadaşıma
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
bu evlilikten kaçması için yardım ettim.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
21 yaşında iken, arkadaşım ile birlikte
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
bir öğleden sonra yolda yürürken
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
adamın birisi pantolonunu aşağı indirdi
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
ve önümüzde mastürbasyon yapmaya başladı.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
İnsanlara yardım etmeleri için seslendik ama kimse gelmedi.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
25 yaşımda, akşam vakti eve doğru giderken
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
2 tane motorsikletli adam bana saldırdı.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Yaralarım ve travmam yüzünden
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
2 geceyi hastanede geçirdim.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Hayatım boyunca,
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
bu türden deneyimler yaşayan
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
kadınlar, arkadaşlar ve iş arkadaşları gördüm
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
ve bunlar ile ilgili nadir olarak konuşuyorlardı.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Yani basitçe söylemek gerekirse, Hindistan'da yaşam hiç de kolay değil.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Ama bugün size bu korkular hakkında konuşmayacağım.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Size bu korkunun beni içine aldığı
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
ilginç bir yola dair konuşacağım.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Aralık 2012'nin bir gecesinde yaşananlar
02:23
changed my life.
41
143930
1774
benim hayatımı değiştirdi.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Genç bir kız, 23 yaşındaki bir öğrenci
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
Delhi'de erkek arkadaşı ile birlikte bir otobüse biniyor.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Otobüste 6 tane erkek daha var, genç erkekler.
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
Bunlar Hindistan'da hergün karşılaşabileceğiniz kişiler.
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
Devamında ise
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
Hindistan ve global medyada defalarca
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
yayınlanan şeyler yaşandı.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Bu kız, defalarca tecavüze uğruyor,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
keskin bir çubukla da tekrar tecavüz ediliyor.
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
dayak yiyor, ısırılıyor ve ölüme terk ediliyor.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Erkek arkadaşı ise ağzı bağlanıyor, saldırılıyor
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
ve şuurunu kaybedene kadar dövülüyor.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
29 Aralıkta kız hayatını kaybediyor.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
O sıralarda bir çoğumuz
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
yeni yıl kutlamaları için hazırlıklar yapıyorduk.
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Ancak Hindistan bir karanlığın içine gömüldü.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Tarihimizde ilk defa
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
Hindistan'ın birçok şehrinde erkekler ve kadınlar
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
ülkedeki kadınların asıl vaziyetinin
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
korkunç gerçekliğinin farkına vardı.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Ve tabii ki diğer bir çok genç kadın gibi
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
ben de dehşete düşmüştüm.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Böylesine bir şeyin
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
başkentte olabildiğine inanamamıştım.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Kızgın ve usanmıştım,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
ancak en önemlisi, tam anlamı ile çaresiz hissediyordum.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Peki neler yapıldı?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Kimileri bloglar yazdı, kimileri kınadı,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
kimileri ise protestolara katıldı.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Ben hepsini yaptım. Aslında 2 yıl önce
03:48
two years ago.
72
228710
1678
yaptığı herşeyi.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Medya ise
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
Hint erkeklerinin neler yapabileceğine dair
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
korkunç hikâyeler ile doluydu.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Cinsel arzuları bastırılmış vahşiler olarak,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
hayvanlar ile kıyaslanıyorlardı.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Bu olay, bir Hintli'ye göre o kadar yabancı ve
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
imkansızdı ki.
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
Hint medyasının, halkın ve
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
politikacıların tepkisi bir noktayı ortaya çıkardı:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Kimse ne yapacağını bilmiyordu.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Ve kimse bundan sorumlu tutulmak istemiyordu.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
İşte bunlar da ileri gelen bazı kişiler tarafından
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
medyada yapılan bazı duyarsız
04:20
by prominent people
86
260441
2027
yorumlar
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
genel anlamda kadınlara uygulanan cinsel şiddete tepki olarak.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
İlki meclis üyelerinden birisi tarafından: "Yetişkin bir kıza tecavüz edilmesi anlaşılabilir bir durum olabilir ancak bir çocuğun istisması akıl almaz bir durum"
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
İkincisi bir ruhani lider tarafından: "Kızın, tecavüzcü -kardeşlerine- yalvarması gerekirdi"
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
Üçüncüsü ise savunma avukatı tarafından: "Tecavüzün sorumlusu tecavüz mağduru kızdır"
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
Üstelik, bu kız hayat mücadelesi verirken
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
ve ölürken.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Bir kadın olarak bunu izledikten sonra
04:44
I was tired.
94
284483
1800
çok yoruldum.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Bir yazar olarak, bir cinsel eşitlik aktivisti olarak
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
yoğun olarak kadınlar üzerine yazılar yazdım.
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
Ancak bu defa, farklı bir şeyin farkına vardım
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
çünkü
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
ben de bu kadının bir parçasıydım
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
ve bunu değiştirmek istedim.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Hazırlıksız ve acele bir şekilde bir şeyler yaptım.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Bir vatandaş gazeteciliği platformuna giriş yaptım
05:06
called iReport,
103
306506
1456
iReport isminde,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
ve Bangalore'da
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
manzaranın nasıl olduğuna dair bir video kaydettim.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Hissettiğim şekilde konuştum,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
asıl gerçekler hakkında konuştum
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
ve Hindistan'da yaşamanın getirdiği huzursuzluk hakkında konuştum.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Ve birkaç saat içerisinde blog geniş bir şekilde paylaşılmaya başladı.
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
ve dünyanın her yanından
05:26
from across the world.
111
326680
1660
yorumlar gelmeye başladı.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
İşte tam da o an, aklıma bazı şeyler geldi.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Birincisi, teknoloji benim gibi
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
birçok genç kadının elinin altında.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
İkincisi, benim gibi bir çok genç kadın
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
düşüncelerini ifade etmek için onu çok az kullanıyorlar.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Üçüncüsü ise,
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
ilk defa sesim dikkate alındı.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Takip eden aylarda Bangalore'da
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
ana akım haberlerde hiç yer almayan
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
bir dizi olayı ele aldım.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Bangalore'un büyük parklarından Cubbon Park'ta
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
100 civarı kişi ile toplandık
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
ve etek giyen bir grup erkek
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
bu kıyafetin
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
tecavüze davetiye çıkarmadığını göstermek için geldi.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Bu tür etkinlikleri bildirdiğim zaman,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
kendimi görevlendirilmiş gibi hissettim, içimdeki bütün duyguları
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
yayınlayabileceğim bir kanalım varmış gibi.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Mart ayında Belediye Binası'ndaki etkinliğe katıldım.
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
Öğrenciler ellerinde pankartlar taşıyorlardı
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Onları öldürün, asın!"
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Bunu kendi annenize ve kız kardeşinize yapamazsınız!"
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Daha sonra yurttaşların bir araya gelip
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
cinsel şiddet ile ilgili açık bir şekilde konuştukları
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
bir mum ışığı seremonisine gittim.
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
Hindistan'ın bu noktada
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
böylesine endişe verici durumuna cevap olarak
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
birçok blog oluşturdum.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
"Şu anda büyük şehirlerde ve yurtdışında yaşayan kuzenlerimden senin gibi bu zorluklardan şikayet ettiklerini hiç duymamıştım."
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Tepkileri çok kafamı karıştırdı.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Destekleyici yorumlar dünyanın dört bir yanından gelirken
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
hırçın yorumlar da aldım.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Kimileri beni riyakâr olarak gördü,
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
kimileri bir kurban, kimileri bir tecavüz savunucusu.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Hatta kimisi siyasi bir güdüm olduğunu dahi söyledi.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Ama özellik bu yorum
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
bugün burada tartıştığımız konuyu tanımlar nitelikte.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Ancak her şeyin bu kadar olmadığını öğrenmem yakındı.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Bu sivil basın kanalının bana verdiği
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
yeni bir özgürlük ile
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
kendimi görevli hissettim,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
kendimi hiç de tanıdık olmayan bir durumun içinde buldum.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Geçtiğimiz ağustos ayında Facebook'a girdim
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
ve ana sayfamdaki haberlere bakarken
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
arkadaşlarım tarafından paylaşılan
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
bir bağlantı dikkatimi çekti.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Bağlantıya tıkladım ve beni
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
Micaela Cross isimli Amerikalı bir kızın haberine
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
yönlendirdi.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Haberin başlığı ise şöyle idi:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Hindistan, asla duymak istemeyeceğiniz hikâye"
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Bu haberde kendisi birinci ağızdan
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
Hindistan'da yaşadığı cinsel tacizi anlatıyordu.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Diyordu ki:
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
"Kendinizi her gün vücudunuza dikilen
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
utanmaz bakışlara karşı hazırlamanın hiçbir yolu yok.
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
Bakışlar ile göz göze gelseniz ya da gelmeseniz de
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
hiçbir ifade değişikliği olmuyor.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Meyve satıcılarının, terzilerin önünden geçerken
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
çok keskin bakışlar ile karşılaştım
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
sanki beni dilimlere ayırırcasına."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Kendisi Hindistan'ı gezginler için bir cennet, kadınlar için ise bir cehennem olarak tanımlıyor.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Takip edildiğini, el ile tacize uğradığını
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
ve karşısında mastürbasyon yapıldığını söylüyor.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Akşama doğru bu haber bir virüs gibi yayıldı.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Dünyanın her tarafında haber kanallarında yer aldı.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Herkes bununla ilgili tartıştı.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Ortalama 1 milyon görüntülenme sayısına ulaştı
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
binlerce yorum ve paylaşım yapıldı
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
ve ben kendimi çok benzer
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
bir şahitliğin içinde buldum.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Medya, bu düşüncelerin
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
ve patlamanın kısır döngüsünün içinde kaldı,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
hiçbir olumlu sonuç elde edilmedi.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
O gece oturdum ve
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
bunu nasıl cevaplamam gerektiğini düşündüm.
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
Kendimi bir çok şüphe ile dolu halde buldum.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Bir yazar olarak, bu konuya bir gözlemci
08:51
as an observer,
190
531208
2378
olarak yaklaştım.
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
Bir Hintli olarak utanç ve inanamamazlık hissettim,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
bir aktivist olarak, hakların savunucusu olarak baktım
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
ancak bir vatandaş gazeteci olarak
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
birden çok kırılgan hissettim.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Yani, işte tam orada, genç bir kadın
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
bir kanal kullanarak
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
tıpkı benim yaşadığım gibi bir deneyimi hakkında konuşuyordu
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
ve o an kendimi huzursuz hissettim.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Biliyorsunuz, kimse size
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
gerçek motivasyonun size kendiniz için verdiğiniz
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
düşünme ve harekete geçme izni ile geldiğini söylemez.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Motivasyon genellikle bir ideal,
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
harika bir sonuç gibi aksettirilir.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Motivasyonla ilgili konuşurken,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
genellikle insanların bazı materyallere
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
erişiminden bahsederiz.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Ancak motivasyon bir duygudur.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Bir hissiyattır.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Motivenin ilk adımı
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
kendinize yetki
ve hür iradenin anahtarını vermektir
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
ve tüm kadınlar için
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
kim olduğu yahut nereden geldiğinden bağımsız olarak,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
en zor adım budur.
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Biz kendi sesimizden korkarız,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
çünkü bu bir itiraf anlamına gelir ama bize
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
çevremizi değiştirme gücünü veren de budur.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Şimdi. birçok gerçekliklerle yüz yüze kaldığım
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
bu durumda,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
nasıl muhakeme edeceğimden emin değildim
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
çünkü benim için ne anlam ifade ettiğini bilmiyordum.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Hüküm vermekten korkuyordum
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
çünkü bu kızla aynı bakışı desteklemeseydim, ne olacağını bilmiyordum.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Eğer bir başkasının gerçekliği ile mücadele etseydim
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
benim için nasıl bir anlam ifade edeceğini bilemezdim.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
bu çok basitti.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Bir karar vermek zorundaydım:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Sesi mi çıkarmalı mıydım yoksa sessizliğimi korumalı mıydım?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Uzun bir süre düşündükten sonra,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
blogta paylaşmak üzere cevap olarak bir video kaydettim
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
ve Michaela'ya
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
Hindistan'ın çok farklı yüzleri olduğunu
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
ve yaşadığı şey ile ilgili
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
ne kadar üzgün olduğumu
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
açıklamaya çalıştım.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Birkaç gün sonra da kendisi ile
10:54
on air with her,
237
654692
1369
canlı bir şekilde konuşmak için davet aldım.
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
İlk defa hiç tanımadığım
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
ve bu kadar uzakta olan bu kızla tanıştım
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
ancak bir o kadar da kendimi yakın hissettim.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Haber gün yüzüne çıktığından beri
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
birçok genç insan
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
kampüslerde cinsel tacizler ile ilgili tartışmaya başlamıştı
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
ve Michaela'nın içinde olduğu üniversite
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
kendisine ihtiyacı olan desteği vermişti.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Üniversite, öğrencilerini
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
bu tacizler gibi zorluklarla mücadele edebilmeleri için
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
öğrencilerini eğitmek üzere
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
çeşitli tedbirler bile almıştı
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
ve işte ilk defa kendimi yalnız hissetmedim.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Eğer geçmiş bir kaç sene içinde
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
aktif bir yurttaş gazeteci olarak
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
öğrendiğim şey şu;
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
aslında bu bizim toplumumuzun aktif bir şekilde sesimizi duyurabilmek için
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
bir alan bulma eksikliğinin sorunu.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Biz ayağa kalktığımız zaman
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
birer birey olarak ayağa kalkmıyoruz,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
biz toplum olarak, arkadaşlar olarak, destekçilerimiz olarak
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
ayağa kalkıyoruz.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Birçoğumuz kadınların haklarından mahrum edildiğini söylüyor,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
ancak gerçek şu ki evet, çoğu zaman
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
kadınlar kendi kendilerini bu haklardan mahrum ediyorlar.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Hindistan'da son anketlere göre
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
teknolojide, havacılıkta, turizm
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
ve çağrı merkezinde çalışan kadınların %95'i
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
akşam geç saatlerde eve dönerken
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
kendilerini güvende hissetmediklerini söylüyorlar.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
Bangalore'de, benim geldiğim şehirde
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
bu oran %85.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Hindistan'ın kırsal bölgelerinde
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
son zamanlarda olanlara bakarsak
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
Badaun'da toplu tecavüzler, Odisha ve Aligarh'da asit saldırıları
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
devam eden şeyler.
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
Çok acil bir şekilde harekete geçmek zorundayız.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Beni yanlış anlamayın.
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
Kadınların karşılaştıkları bu mücadele
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
ve hikâyeler tamamen gerçek
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
ancak biz bunun üzerine gitmeli
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
araçların hepsini tanımlamalı
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
ve sisteme dahil edilmelerini sağlamalıyız
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
ve kör bir şekilde medyanın izinden gitmemeliyiz.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Bugün çok daha fazla kadın
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
Hindistan'da ayağa kalkıyor ve
13:06
the government in India,
284
786767
1379
devleti sorguluyor,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
bu bir cesaretin sonucu.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Taciz resmi şikayetlerinde,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
altı misli artış var
13:15
and the government passed
288
795784
1389
ve devlet 2013 yılında Ceza Yasası'nı
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
kadınları cinsel saldırılardan korumak için
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
düzenledi.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Konuşmamın sonunda şunu söylemek isterim ki
13:25
I just want to say
292
805920
2120
bu odada bulunanlar olarak
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
hepimizin sırları var
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
ancak açık konuşalım
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Utangaçlığımızla savaşalım ve açık açık konuşalım.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Bu bir platform olabilir ya da bir topluluk
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
sevdiğiniz birisi, kim olursa ne olursa olsun
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
sesinizi çıkarın.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Gerçek şu ki, bu problemi sona erdirmenin
13:50
begins with us.
300
830800
1742
başlangıç noktası biziz.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Teşekkürler.
(Alkış)
13:54
(Applause)
302
834187
3561
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7