Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,223 views ・ 2014-04-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Vysotskaya Утверджено: Kate Bychyk
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Я хочу, щоб ви всі подумали
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
про третє слово, яке сказали
про вас,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
або яке б сказали ви, приймаючи пологи,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
про дитину, яка народилася.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Ви можете це прошептати, якщо хочете,
або гучно виголосити.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Перші два слова були: "У вас ..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Що ж, це показало вам,
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
що я також займаюся випадками,
коли не чітко визначено - дівчинка це, чи хлопчик,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
тому якась середня відповідь була б дуже доречною.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Звичайно, тепер відповідь отримують
не при народженні, а ще на ультразвуці,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
звісно якщо майбутні батьки не хочуть
отримати сюрприз, як ми колись.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Але я хочу, щоб ви подумали про те,
що веде до вибору
01:12
on the third word,
16
72859
2016
певного третього слова,
01:14
because the third word
17
74899
2477
оскільки це третє слово -
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
визначення вашої статі,
я маю на увазі,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
воно продиктоване визначенням ваших геніталій.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Як дитячий ендокринолог,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
я надзвичайно часто зустрічався,
та й зараз зустрічаюся,
з випадками, коли
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
існують невідповідності
в зовнішніх ознаках,
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
чи між зовнішніми і внутрішніми характеристиками,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
і ми буквально повинні з'ясувати,
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
що вкладається у формулювання вашої статі.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Нічого з того, що можна визначити
в момент народження,
02:05
that would define you.
28
125808
3245
не буде визначати вас,
і коли я говорю про визначення,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
я маю на увазі вашу сексуальну орієнтацію.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Ми не говоримо: "Цей хлопчик - гей".
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Дівчинка-лесбіянка".
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Це не визначається
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
приблизно до двадцяти років.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Це також не визначає ваш гендер,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
що на відміну від анатомічної статі,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
визначається вашим самовираженням.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Ви бачите себе
як чоловік чи жінка,
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
чи десь посередині?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Іноді це проявляється
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
в перші десять років,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
але це може дуже спантеличити батьків,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
тому що для дітей нормально
поводитися в іграх як протилежна стать,
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
і є дослідження, які показують,
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
що навіть 80% дітей,
які так поводяться,
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
не виявлять бажання
змінити стать,
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
коли почнеться статеве дозрівання.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Але в час коли починається статеве дозрівання,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
це приблизно між 10 і 12 роками у дівчаток,
і між 12 і 14 роками у хлопчиків,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
з початком появи молочних залоз,
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
чи збільшенням у два-три рази статевих органів
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
у разі генетики чоловіка,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
з цього конкретного моменту, дитина, яка говорить
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
що вона перебуває в абсолютно не тому тілі
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
напевне стане транссексуалом,
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
і вкрай малоймовірно змінити ці почуття,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
незалежно від того, чи застосовувати репаративну терапію
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
чи будь-які інші згубні речі.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Тепер це відносно рідко,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
і я мав порівняно невеликий особистий досвід в цьому,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
і мій досвід був більш характерний
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
тільки тому, що в мене була практика роботи з підлітками.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
Я знав 24-літню людину,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
яка навчалася в Гарварді, генетично була жінкою,
навчаючись в Гарварді жила з трьома сусідами-чоловіками,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
які знали всю історію,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
секретар завжди вносив її ім'я
в список курсу як чоловіче,
і ця людина прийшла до мене після випуску зі словами: «Допоможіть мені.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Я знаю, ви тямите багато в ендокринології".
Так, справді, я лікував багато людей,
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
які народились без чоловічих статевих органів.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Це не була вища математика.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Але я домовився з ним:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
"Я буду лікувати тебе, якщо ти будеш вчити мене".
05:05
And so he did.
74
305900
2087
Так він і зробив.
І я отримав грунтовні знання,
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
опікуючись всіма членами
його групи підтримки.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
І потім я був справді спантеличений,
тому що я думав, що в такому віці це буде відносно легко -
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
просто давати людям гормони
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
того гендерного типу, який вони хотіли б отримати.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Але згодом мій пацієнт одружився,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
і одружився з жінкою,
яка була народжена чоловіком,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
одружилася як чоловік, мала двох дітей,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
і вже потім змінила стать на жіночу,
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
і тепер ця прекрасна жінка
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
була разом з моїм пацієнтом вже чоловічої статі,
фактично це був законний шлюб, бо вони з'явилися
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
як чоловік і жінка, і хто ж здогадувався?
Чи не так? (Сміх у залі)
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
І хоча я був збентежений тим,
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
чи це не робить його так чи інакше гомосексуалістом?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Чи це робить його так чи інакше гетеросексуалом?
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Я сприймав сексуальну орієнтацію,
плутаючи її з гендерною ідентичністю.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
І мій пацієнт сказав мені,
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
" Послухай, послухай..
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Якщо задумаєшся, то ти зрозумієш:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
"Орієнтація залежить від того, з ким ти спиш,
а гендерна ідентичність залежить від того, ким ти лягаєш спати".
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
І згодом я дізнався від багатьох дорослих -
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
я мав близько 200 пацієнтів -
І дізнався від них,
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
що якщо я не придивляючись, швидким поглядом окину
їхнього партнера в залі очікування,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
то я ніколи не зможу вгадати,
хіба тільки випадково,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
чи вони геї, гетеросексуали, бі,
чи ще не визначилися з орієнтацією.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Інакше кажучи,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
одне не має абсолютно нічого спільного
з їншим.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
І дані свідчать про це.
Так як я вів 200 дорослих пацієнтів,
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
для мене це було надзвичайно болісно.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Цим людям, більшості з них,
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
довелося пожертвувати багато чим зі свого життя.
Іноді від них відмовлялися батьки,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
брати і сестри, їхні власні діти,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
а потім їхній колишній партнер
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
забороняв їм бачити своїх дітей.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Це було так жахливо, але чому ж вони це робили
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
в 40 чи 50 років?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Тому що вони відчували, що повинні самоствердитись
перш ніж вбити себе.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
І дійсно, рівень самогубств
серед транссексуалів, які не отримали лікування,
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
є одним із найвищих у світі.
Так що ж робити?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Я з величезною цікавістю відвідав конференцію
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
в Голландії, де вони є експертами в цьому,
і побачив найдивовижнішу річ.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Вони лікували підлітків
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
після проведення дуже інтенсивного
психометричного тестування статті,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
і починали лікування, блокуючи
статеве дозрівання, що було небажаним.
Тому що здебільшого діти виглядають приблизно однаково,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
обох статей, доки не закінчиться статевого дозрівання,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
і тоді, якщо ви відчуваєте, що ви не цієї статі,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
то ви почуваєтеся Піноккіо, що стає віслюком.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Ваші фантазії про те, що ваше тіло зміниться
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
і стане при статевому дозріванні таким, як ви хочете,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
в дійсності розвіються статевим дозріванням.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
І вони впадають у відчай.
Ось чому призупинивши статеве дозрівання...
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Чому призупинити? Ви не можете просто дати їм
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
гормони протилежної статі так рано.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Зрештою вони будуть відставати у розвитку,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
чи ви думаєте, що можете мати серйозну розмову
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
про вплив на нарождуваність при такому лікуванні
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
з 10-ти річною дівчинкою чи 12-річним хлопчиком?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Отже, це дає час в діагностичному процесі
протягом чотирьох або п'яти років,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
таким чином вони можуть вирішити це,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
вони можуть проводити все більше і більше тестувань,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
можуть жити, не відчуваючи, що їхні тіла
"втікають від них".
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
А потім в програмі, яку вони називають 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
у віці близько 12, дають блокуючі гормони,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
а потім у віці 16 років після повторного тестування,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
вони вже проходять "перекваліфікацію" в іншу стать.
Тепер запам'ятайте, що блокуючі гормони є зворотними,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
але коли ви даєте гормони протилежної статі,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
починають рости груди чи з'являється волосся на обличчі
та змінюється голос, залежно від того, що ви застосовуєте,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
і ці ефекти вже є незмінні
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
або необхідною буде операція з видалення
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
чи електроліз,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
і ви ніколи не зможете справді змінити на голос.
Так що це серйозно, і це 15 -, 16-річні пацієнти.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
А потім в 18 років, вони мають право на операцію,
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
і поки немає хорошої хірургії по зміні з жіночих на чоловічі статеві органи,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
операція по зміні статі чоловік-жінка може обдурити гінекологів.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Такою вдалою вона може бути.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Отож, я подивився на те, як пацієнти це проходили,
і я дивився на пацієнтів, які виглядали як і всі,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
окрім затримки в статевому дозріванні.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Але як тільки вони починають приймати гормони
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
відповідної статі, в якій самостверджуються,
вони виглядають прекрасно.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Вони виглядають нормально. Вони мають нормальний зріст.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Ви ніколи не зможете впізнати їх
серед натовпу.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
І в той момент я вирішив, що збираюся зробити це.
Це справді область
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
дитячої ендокринології,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
якщо ви фактично будете працювати
з дітьми віком 10-12, 10-14,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
це і є дитяча ендокринологія.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Так що я привів деяких дітей туди,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
і це тепер стало стандартом лікування,
і цим опікувалася дитяча лікарня.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Показуючи їм дітей до і після,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
людей, які ніколи не проходили лікування,
і людей, які хотіли лікуватися,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
і фотографії голландців,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
вони прийшли до мене і сказали:
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Ви повинні зробити щось для цих дітей".
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Добре, де ж були ці діти раніше?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Вони були поруч, замкнуті в стражданнях, от де вони були.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Отже, ми розпочали програму в 2007 році.
Це стала перша така програма -
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
але вона насправді голландського походження -
11:20
in North America.
192
680863
1183
в Північній Америці.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
І наразі в нас 160 пацієнтів.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Вони прийшли з Афганістану? Ні.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75 відсотків з них проживали
в межах 150 миль від Бостона.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
А деякі приїхали з Англії.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Над Джекі знущалися в Мідлендсі, в Англії.
Тоді їй було 12,
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
вона вела себе як дівчинка,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
але її били.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Це було просто жахіттям.
Їм довелося навчати її вдома.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
Британці приїхали до нас,
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
бо в них не лікують нікого
і нічого до 16 років,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
це означає, що вони відправляють дітей
в доросле тіло, незалежно від того, що сталося,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
навіть якщо вони їх добре тестували.
До того ж, Джекі,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
через будову скелету,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
мала бути ростом 195,5 см.
І все ж, вона тільки почала своє
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
чоловіче статеве дозрівання.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Отже, я розробив дещо інноваційне,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
тому що я добре знайомий з гормонами,
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
і що естроген набагато потужніший
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
в кінцях епіфізу, пластинах зростання,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
і при зупинці росту, ніж тестостерон.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Таким чином, ми заблокували їй тестостерон
за допомогою блокуючих гормонів,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
і додали естроген, не в 16, а в 13 років.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
І ось вона в 16 років, зліва.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
І на 16-річчя вона вирушила в Таїланд,
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
де їй зробити пластичну хірургію геніталій.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Тепер вони це роблять в 18 років.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
І вона виросла до 180см.,
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
але, крім того, вона має нормальний розмір грудей,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
завдяки блокуванню тестостерону,
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
кожен з наших пацієнтів
має нормальний розмір грудей,
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
якщо вони звертаються до нас у відповідному віці, не надто пізно.
13:11
not too late.
226
791283
1151
І ось вона, остання справа.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Вона вийшла на публіку,
стала півфіналісткою в конкурсі Міс Англія.
Судді обговорювали, чи їм це дозволено?
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Чи можуть вони надати їй цей титул.
І один з них пожартував, як мені сказали,
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Але у неї більш природний вигляд
ніж у половини інших конкурсантів".
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Сміх)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Деякі з них змінили трохи свою думку,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
але вся справа у її ДНК.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Вона стала чудовим прес-секретарем.
І їй запропонували контракти моделі,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
вона дражнила мене, кажучи,
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Ви знаєте, я, можливо, мала би більше шансів
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
бути моделлю, якби ви зробили тоді мені зростом 185 см".
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
От і розберися. (Сміх у залі)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Так ця картина, я думаю, говорить сама за себе.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Вона дійсно показує все.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Це Ніколь і її брат Джонас,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
ідентичні близнюки-хлопчики,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
і доведено, що ідентичні,
але Ніколь поставила себе
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
як дівчина ще в трирічному віці.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
У віці семи років вони змінили їй ім'я,
і прийшли до мене ще на початку
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
чоловічого статевого дозрівання.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Тепер ви можете собі уявити, дивлячись на Джонаса,
де йому тільки 14, що чоловіче статеве дозрівання
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
рано починається в цій сім'ї,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
тому що він більше схожий на 16-річного,
але це робить більш очевидним,
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
чому ви повинні розуміти,
де пацієнт.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Тут Ніколь зробили блокування статевого дозрівання,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
а Джонас просто розвивається під біологічним контролем.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Це те, як Ніколь виглядала би,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
якби ми не зробили того, що ми зробили.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
У нього помітний кадик.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
У нього виразні кістки нижньої щелепи, вуса,
і ви помітите різницю в зрості,
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
тому що він пройшов через
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
ривок росту, якого в неї не було.
Тепер Ніколь на естрогені.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Вона має жіночніші форми.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Ця сім'я звернулась до Білого Дому навесні минулого року
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
через їхню роботу
з відміни антидискримінацій,
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
існував законопроект, який би обмежував
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
право трансгендерних людей в штаті Мен
використовувати громадські туалети,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
і здається, що законопроект мали намір затвердити
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
і це могло стати проблемою,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
але Ніколь пішла особисто до кожного законодавця в штаті Мен
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
зі словами: "Я можу зробити це.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Якщо вони побачать мене, вони зрозуміють,
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
чому я не загроза в дамській кімнаті,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
але я можу опинитися під загрозою в чоловічому туалеті".
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
І вони нарешті це відстояли.
Так куди ми рухаємось далі?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Що ж, у нас ще є з чим працювати
з точки зору боротьби з дискримінацією.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Є тільки 17 держави, які мають
антидискримінаційний закон
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
проти обмеження прав на проживання,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
зайнятості, місця суспільного користування,
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
тільки 17 держави, і п'ять з них знаходяться в Новій Англії.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Нам потрібні дешевші ліки.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Вони коштують неймовірно дорого.
І ми повинні цього добитися
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
в DSM (діагностичне і статистичне керівництво з психічних розладів).
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
Так само, як психічні захворювання
геїв та лесбіянок,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
про які заговорили в 1973 році,
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
і весь світ змінився.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
І це не буде завдавати шкоди вашому бюджету.
Це не на стільки поширено.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Але через бездіяльність
вони не лише потрапляють в зону ризику
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
втрати життя внаслідок самогубства,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
але це також говорить про те,
чи є ми дійсно відкриті для всіх верств суспільства.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Дякую.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7