Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,081 views ・ 2014-04-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Viviana Vigoriti
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Voglio che pensiate tutti
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
alla terza parola che sia mai stata detta
su di voi,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
o se steste partorendo,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
sulla persona che state partorendo.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Potete mimarlo con la bocca se volete
o dirlo ad alta voce.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Le prime due erano "È un..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Vi mostra che
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
tratto situazioni in cui
non c'è certezza sul fatto che sia maschio o femmina,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
quindi la risposta neutra era molto appropriata.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Certo, ora abbiamo spesso la risposta
non alla nascita, ma con gli ultrasuoni,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
a meno che i futuri genitori non scelgano
di aspettare la sorpresa come lo è stato per tutti noi.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Ma voglio che pensiate a cosa
porta alla dichiarazione
01:12
on the third word,
16
72859
2016
di quella terza parola,
01:14
because the third word
17
74899
2477
perché la terza parola
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
è la descrizione del sesso,
e con questo intendo,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
fatto sulla base della descrizione dei genitali.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
In quanto endocrinologo pediatrico,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
ero molto coinvolto
e lo sono ancora in qualche modo,
nei casi in cui
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
ci sono discordanze
all'esterno
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
o tra l'aspetto esteriore ed interiore,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
e dobbiamo letteralmente capire
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
la descrizione del sesso.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Ma non c'è niente di definibile
al momento della nascita
02:05
that would define you.
28
125808
3245
che vi definirebbe
e quando parlo di definizione,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
parlo di orientamento sessuale.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Non diciamo, "È un maschio gay."
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Una femmina lesbica."
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Queste situazioni non si definiscono realmente da sé
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
almeno fino a dopo il secondo decennio di vita.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Né definiscono il genere,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
che, in quanto diverso dal sesso anatomico,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
descrive il vostro auto-concetto.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Vi vedete
come maschio o femmina
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
o da qualche parte nel mezzo?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Si manifesta talvolta
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
nel primo decennio di vita,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
ma può disorientare molto i genitori
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
perché è abbastanza normale
per i bambini giocare e agire, assumendo comportamenti cross-gender,
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
e di fatto ci sono studi che mostrano
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
che anzi l'80 per cento dei bambini
che agiscono in quel modo
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
non continueranno a volere appartenere
al genere opposto
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
all'inizio della pubertà.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Ma all'inizio della pubertà,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
ossia tra i 10 e i 12 anni nelle bambine,
e tra i 12 e i 14 nei maschi,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
con la crescita del seno
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
o l'ingrossamento dalle due alle tre volte delle gonadi
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
nel caso dei genitali maschili,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
entro quel particolare momento, il bambino che dice
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
di essere nel corpo sbagliato
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
è quasi certo di essere transessuale
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
ed è estremamente improbabile che cambi questa sensazione,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
indipendentemente da quanto si tenti una terapia riparativa
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
o qualunque altra cosa nociva.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
È abbastanza raro.
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
Avevo poca esperienza sull'argomento,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
e la mia esperienza era più tipica
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
solo perché seguivo gli adolescenti.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
Ho visto una persona di 24 anni
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
frequentare Harvard, geneticamente femmina,
frequentare Harvard con tre coinquilini maschi
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
che sapevano tutta la storia,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
un registro che mostrava sempre il suo nome
ai corsi come maschio,
ed è venuto da me dopo la laurea dicendo, "Mi aiuti.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
So che ne sa molto di endocrinologia."
Ed è vero, ho trattato molte persone
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
nate senza gonadi.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Non ci vuole un genio.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Ma ho fatto un accordo con lui:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
ti curerò se mi insegni.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
E così ha fatto.
E che istruzione ho ricevuto
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
nel prendermi cura di tutti i membri
del suo gruppo di supporto.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Poi mi sono sentito molto confuso,
perché pensavo che fosse relativamente facile a quell'età
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
somministrare ormoni
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
del sesso a cui volevano appartenere,
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
ma poi i miei pazienti si sposarono,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
e lui sposò una donna
nata uomo,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
si era sposata da uomo, aveva avuto due figli,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
poi era passato da uomo a donna,
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
e ora questa bellissima donna
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
si è legata a questo mio paziente uomo,
si sono sposati legalmente perché si sono presentati
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
come uomo e donna, e chissà?
Giusto? (Risate)
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Io ero confuso:
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
questo lo rendeva quasi gay?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Lo rendeva quasi normale?
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Confondevo l'orientazione sessuale
con l'identità di genere.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Il mio paziente mi disse,
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Guarda.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Se la vedi in questo modo, capirai:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
l'orientamento sessuale è con chi vai a letto;
l'orientamento di genere è chi sei quando vai a letto."
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
E di conseguenza ho imparato dai molti adulti --
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
mi sono occupato di 200 adulti --
da loro ho imparato
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
che se non sbirciavo per vedere
chi fosse il partner in sala d'attesa,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
non sarei mai stato in grado di capire,
se non tirando a indovinare,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
se fossero gay, etero, bisessuali,
o asessuati nel genere dichiarato.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
In altre parole,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
una cosa non ha assolutamente a che vedere
con l'altra.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
E i dati lo dimostrano.
Ho trovato estremamente doloroso.
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
occuparmi di 200 adulti.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Questa gente, molti di loro
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
ha dovuto rinunciare a così tanto.
Talvolta i genitori li respingevano,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
i fratelli, i figli stessi,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
e poi l'ex coniuge
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
impediva loro di vedere i figli.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Era così terribile, ma perché lo facevano
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
a 40 o 50 anni?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Perché sentivano di doversi affermare
prima di togliersi la vita.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
E infatti, il tasso di suicidi
tra i transessuali non trattati
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
è tra i più alti al mondo.
Allora cosa fare?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Mi incuriosiva l'idea di andare a una conferenza
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
in Olanda, in cui sono esperti di queste cose,
e ho visto una cosa eccezionale.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Trattavano i giovani adolescenti
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
dopo aver fatto passare loro il più intenso
test psicometrico di genere,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
e li trattavano bloccando
la pubertà che non volevano.
Perché in sostanza, i ragazzi di entrambi i sessi,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
sembrano uguali finché non arrivano alla pubertà,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
momento in cui, se sentono di essere del sesso sbagliato,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
si sentono come Pinocchio che diventa un asino.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
La fantasia che il proprio corpo cambi
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
per diventare ciò che si vuole essere con la pubertà
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
viene annullato dalla reale pubertà.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
E crollano.
Ecco perché sospendere la pubertà --
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Perché sospendere? Non si può semplicemente dare loro
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
gli ormoni del sesso opposto.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Disturberebbe la crescita,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
e pensate di poter fare una conversazione sensata
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
riguardo gli effetti sulla fertilità di un tale trattamento
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
con una ragazzina di 10 anni, o un ragazzino di 12?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Questo concede tempo nel processo diagnostico
per quattro o cinque anni
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
in modo da trovare una soluzione,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
fare più test,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
possono vivere senza la sensazione che il loro corpo
stia sfuggendo loro.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Poi, in un programma chiamato 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
all'età di 12 anni somministrano loro ormoni bloccanti,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
e poi a 16 anni vengono testati di nuovo,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
per vedere se sono idonei.
Ricordate, gli ormoni bloccanti sono reversibili,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
ma somministrando ormoni del sesso opposto,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
cresce il seno, barba e baffi
e cambia la voce, a seconda di quello che si usa,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
e quegli effetti sono permanenti
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
o richiedono interventi chirurgici per essere rimossi
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
o l'elettrolisi,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
e non si può mai intervenire definitivamente sulla voce.
Quindi è una cosa seria, su ragazzi di 15-16 anni.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
E poi a 18 anni, sono idonei ad interventi chirurgici,
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
e mentre non si può intervenire efficacemente sui genitali femminili
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
gli interventi da genitali maschili a femminili ingannano i ginecologi.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
A questo livello.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Ho osservato come andavano i pazienti,
e ho osservato pazienti che sembravano come chiunque altro,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
tranne per una pubertà ritardata.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Ma una volta somministrati gli ormoni
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
compatibili con il genere dichiarato,
sono bellissimi.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Sembrano normali. L'altezza è normale.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Non sareste mai stati in grado di identificarli
in una folla.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
A quel punto, ho deciso di farlo.
Qui entra in campo
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
la pediatria endocrina,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
perché di fatto, se dovete affrontarlo
in ragazzi di 10-12, 10-14 anni,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
si tratta di endocrinologia pediatrica.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Ho messo insieme qualche ragazzo,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
ed è diventata la cura standard,
sostenuta dal Children's Hospital.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Mostrando i ragazzi prima e dopo,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
gente che non aveva subito alcun trattamento
e gente che desiderava un trattamento,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
immagini di olandesi,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
sono venuti da me e hanno detto,
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Devi fare qualcosa per questi ragazzi."
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Dov'erano questi ragazzi prima?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Soffrivano là fuori.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Abbiamo iniziato questo programma nel 2007.
È diventato il primo programma del suo genere --
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
ma in realtà è simile a quello olandese --
11:20
in North America.
192
680863
1183
in Nordamerica.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Da allora, abbiamo 160 pazienti.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Sono venuti dall'Afghanistan? No.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
Il 75 per cento di loro veniva da Boston
o da un raggio di 250 km da Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Qualcuno veniva dall'Inghilterra.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie aveva subito abusi nella Midlands, in Inghilterra.
Aveva 12 anni,
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
viveva da bambina
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
ma la picchiavano.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Era un spettacolo orribile.
Veniva istruita a casa.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
E il motivo per cui gli inglesi venivano
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
era perché nessuno veniva trattato
sotto i 16 anni,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
che significa che venivano relegati
in un corpo adulto, qualunque cosa succeda,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
anche se venivano testati correttamente.
Per di più, Jackie
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
era destinata
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
a diventare alta 1 metro e 95.
Eppure, aveva appena iniziato
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
la pubertà maschile.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Ho fatto una cosa un po' innovativa,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
perché conosco gli ormoni,
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
e quell'estrogeno è molto più efficace
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
nel chiudere le epifisi, la cartilagine di accrescimento,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
e arrestare la crescita, di quanto non lo sia il testosterone.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Quindi abbiamo bloccato il testosterone
con un ormone bloccante,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
ma abbiamo aggiunto estrogeni non a 16 anni, ma a 13.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
Eccola qui, a 16 anni, a sinistra.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
Il giorno del suo 16° compleanno, è andata in Tailandia,
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
per un intervento chirurgico ai genitali.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Lo fanno, 18 anni o meno.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
E si è fermata a 1 metro e 80
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
ma non è tutto, ha un seno normale,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
perché bloccando il testosterone,
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
tutti i nostri pazienti
hanno un seno normale
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
se vengono da noi all'età giusta, non troppo tardi.
13:11
not too late.
226
791283
1151
All'estrema destra, eccola qui.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Si è mostrata in pubblico,
semifinalista a Miss England.
I giudici hanno discusso se fosse possibile.
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Possono nominarla --
Mi dicono che uno di loro ha fatto una battuta,
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"È più a suo agio con se stessa
di metà delle altre concorrenti."
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Risate)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Alcune di loro hanno fatto qualche ritocco,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
ma il DNA è tutto loro.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
È diventata un portavoce straordinaria.
Le è stato offerto un contratto come modella,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
a quel punto mi ha preso in giro dicendo,
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Sai, avrei avuto più possibilità
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
come modella se fossi stata 1 metro e 85."
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
Pensa te. (Risate)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Credo che questa immagine dica tutto.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Dice veramente tutto.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Questa è Nicole e suo fratello Jonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
gemelli identici,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
e dimostrati identici,
in cui Nicole si è dichiarata
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
femmina a tre anni.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
A sette anni, le hanno cambiato nome,
ed è venuta da me all'inizio
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
della pubertà maschile.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Potete immaginare guardando Jonas
a soli 14 anni, che la pubertà
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
arriva presto in questa famiglia.
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
perché sembra più un ragazzo di 16 anni,
ma non fa che rinforzare il fatto
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
che bisogna essere consapevoli
del punto a cui è il paziente.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Nicole è in blocco puberale,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
e Jonas è sotto controllo biologico.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Ecco come sarebbe Nicole
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
se non avessimo fatto quello che abbiamo fatto.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Avrebbe un pomo d'Adamo prominente.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Avrebbe ossa facciali sporgenti, i baffi,
e avrebbe un'altezza diversa
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
perché lui è cresciuto molto
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
mentre lei si fermerà.
Ora Nicole è sotto estrogeni.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Ha qualche forma.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Questa famiglia è andata alla Casa Bianca la scorsa primavera
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
per il loro contributo
a favore dell'anti-discriminazione.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
C'era un progetto di legge che bloccava
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
il diritto dei transessuali nel Maine
di usare i bagni pubblici,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
e sembrava che il progetto di legge dovesse passare,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
e sarebbe stato un problema,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
ma Nicole è andata personalmente da tutti i legislatori del Maine
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
e ha detto, "Posso fare questa cosa.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Se mi vedono, capiranno
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
perché non sono un minaccia nei bagni delle donne,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
ma posso essere minacciata nel bagno degli uomini."
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
E finalmente ce l'hanno fatta.
E ora dove andiamo?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
C'è ancora molto da fare
in ambito di anti-discriminazione.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Ci sono solo 17 stati che hanno
una legge anti-discriminazione
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
contro la discriminazione a casa,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
al lavoro, in pubblico,
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
solo 17 stati, e cinque di loro sono nel New England.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Ci servono medicinali meno costosi.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Costano una fortuna.
E dobbiamo togliere questa condizione
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
dal DSM.
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
È una malattia psichiatrica quanto
lo è essere gay o lesbiche,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
questo lo abbiamo dimenticato nel 1973,
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
e il mondo intero è cambiato.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
E questo non influirà sul budget di nessuno.
Non è molto frequente.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Ma i rischi di non fare niente per loro
non solo li mette tutti a rischio
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
di suicidio,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
ma ci dice anche
se siamo una società veramente inclusiva o meno.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Grazie.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7