Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,568 views ・ 2014-04-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Rysia Wand
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Chciałbym, żebyście wszyscy pomyśleli
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
o drugim słowie,
które o was powiedziano,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
lub dla pań, które rodziły,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
o dziecku, które rodziłyście.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Możecie poruszyć ustami
albo powiedzieć to głośno.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Te słowa brzmiały: "To..." (Sala: Chłopiec, dziewczynka)
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
Ja także zajmuję się sytuacjami,
w których nie jest pewne, czy to chłopiec czy dziewczynka,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
więc odpowiedź mieszana była bardzo na miejscu.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Oczywiście teraz odpowiedź często przychodzi
nie przy urodzeniu, ale podczas USG,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
chyba że przyszli rodzice zdecydują,
że chcą mieć niespodziankę.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Ale zastanówcie się,
co prowadzi do tego zdania,
01:12
on the third word,
16
72859
2016
czy drugiego słowa,
01:14
because the third word
17
74899
2477
ponieważ to słowo
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
jest określeniem płci,
a przez to rozumiem
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
opis zewnętrznych narządów płciowych.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Jako endokrynolog dziecięcy
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
intensywnie zajmowałem się,
i nadal nieco się zajmuję
przypadkami, gdzie coś się nie zgadza
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
z zewnętrznymi narządami płciowymi
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
lub z zewnętrznymi i wewnętrznymi,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
i musimy domyślić się,
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
jak określić płeć takiej osoby.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Nic nie można jednoznacznie zdefiniować
podczas narodzin.
02:05
that would define you.
28
125808
3245
Kiedy mówię o definicji,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
mam na myśli orientację seksualną.
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Nie mówimy "To chłopczyk-gej".
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Dziewczynka-lesbijka".
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Tych kwestii nie określaja się
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
do drugiej dekady życia.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Podobnie nie definiujemy płci psychicznej,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
która w odróżnieniu od anatomicznej,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
wiąże się z obrazem samego siebie
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
i tym, czy sami siebie postrzegacie
jako mężczyzn czy kobiety,
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
czy gdzieś w spektrum pomiędzy.
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Taka sytuacja czasem ma miejsce
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
w pierwszej dekadzie życia,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
ale może bardzo dezorientować rodziców,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
bo to całkiem normalne,
że dzieci bawią się i zachowują niezgodnie z płcią.
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
Istnieją badania wskazujące na to,
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
że nawet 80% dzieci
zachowujących się w ten sposób
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
nie będzie wcale chciało zmienić płci
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
w okresie dojrzewania.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Ale gdy zaczyna się pokwitanie,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
czyli u dziewcząt między 10. a 12. rokiem życia,
a u chłopców między 12. a 14.,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
kiedy rozwijają się piersi,
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
następuje 2-3-krotne powiększenie gonad
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
w przypadku genetycznych chłopców,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
jeśli na tym szczególnym etapie dziecko mówi,
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
że jest w absolutnie niewłaściwym ciele,
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
to prawie na pewno jest transpłciowe.
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
Jest mało prawdopodobne, że te uczucia się zmienią
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
niezależnie od tego jak bardzo ktoś próbuje terapii reparatywnej
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
czy innej równie szkodliwej metody.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Jest to stosunkowo rzadkie,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
więc miałem niewiele doświadczenia.
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
Moja praktyka kliniczna była bardziej typowa.
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
Jednak ponieważ leczyłem młodych ludzi,
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
spotkałem osobę w wieku 24 lat,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
genetycznie kobietę,
która przeszła przez Harvard jako mężczyzna,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
z trzema współlokatorami, którzy o wszystkim wiedzieli.
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
W dziekanacie zawsze wpisywano go na kursy
pod męskim imieniem.
Po studiach poprosił mnie o pomoc,
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
mówiąc, że wiele wiem o endokrynologii.
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
Faktycznie leczyłem wielu ludzi,
którzy urodzili się bez gonad.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Nie było tu specjalnych trudności.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Ale zawarłem z nim układ:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
Będę cię leczył, jeśli będziesz mnie uczyć.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
I tak zrobił.
Mnóstwo się nauczyłem,
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
lecząc wszystkich członków
jego grupy wsparcia.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Trochę się pogubiłem,
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
bo myślałem, że w tym wieku
dość łatwo po prostu podawać hormony
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
odpowiednie do płci, którą akceptują,
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
ale wtedy mój pacjent wziął ślub
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
i to z kobietą,
która urodziła się jako mężczyzna,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
wzięła ślub jako mężczyzna, miała 2 dzieci,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
a potem przeszła przemianę w kobietę.
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
I teraz ta czarująca kobieta
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
była związana z moim pacjentem,
a nawet wzięli legalnie ślub, ponieważ wyglądali
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
jak kobieta i mężczyzna
i nikt się nie zorientował.
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
(Śmiech)
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Nie mogłem zrozumieć,
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
czy to oznacza, że oni są homoseksualni?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Czy heteroseksualni?
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Mieszałem orientację seksualną
z tożsamością płciową.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Mój pacjent powiedział:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Spójrz na to tak,
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
to się nie pogubisz:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
Orientacja seksualna to z kim chodzisz do łóżka.
Tożsamość płciowa to jako kto idziesz do łóżka".
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
A potem nauczyłem się od wielu dorosłych,
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
a leczyłem ich ponad 200,
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
że jeśli nie spojrzę,
kim jest ich partner siedzący w poczekalni,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
mogę tylko zgadywać
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
czy są homo-, hetero-, bi-
czy aseksualni w swojej potwierdzonej płci.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Innymi słowy,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
jedno nie ma zupełnie
nic wspólnego z drugim.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
Dane też to potwierdzają.
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
Leczenie tych 200 osób
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
było dla mnie bardzo bolesne.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Wiele z tych osób
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
musiało tyle w życiu poświęcić.
Czasem odrzucali ich rodzice,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
rodzeństwo, ich własne dzieci,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
a rozwodzący się z nimi małżonek
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
zabraniał kontaktów z własnymi dziećmi.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Dlaczego więc zdecydowali się na to
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
w wieku 40 i 50 lat?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Ponieważ czuli, że muszą się potwierdzić
zanim się zabiją.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
Faktycznie odsetek samobójstw
wśród nieleczonych osób transpłciowych
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
jest jednym z najwyższych na świecie.
Co więc robić?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Zaintrygowała mnie konferencja w Holandii,
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
gdzie się na tym znają.
Zobaczyłem coś nadzwyczajnego.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Leczyli nastolatków
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
po bardzo dokładnej diagnostyce psychometrycznej płci,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
a leczono ich przez hamowanie pokwitania,
którego tak bardzo nie chcieli.
Dzieci obu płci wyglądają w zasadzie tak samo
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
do czasu pokwitania.
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
Jeśli nie utożsamiają się z obecną płcią,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
czują się wtedy jak Pinokio zmieniający się w osła.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Marzą, że dojrzewanie da im upragnione ciało,
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
ale rzeczywistość niszczy te marzenia.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
To ich załamuje.
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Stąd opóźnianie pokwitania.
Dlaczego?
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
Nie można po prostu podać hormonów
płci przeciwnej w tym wieku.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Skończyłoby się zahamowaniem wzrostu.
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
Nie można też odbyć sensownej rozmowy
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
o wpływie takiej kuracji na płodność
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
z 10-letnią dziewczynką czy 12-letnim chłopcem.
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
To daje nieco czasu na diagnostykę,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
4 do 5 lat,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
by to sobie ułożyli w głowie,
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
można przeprowadzić więcej badań.
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
Mogą żyć bez poczucia,
że ciało od nich ucieka.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
A potem w programie nazywanym 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
około 12 roku życia daje się hormony blokujące,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
a przy ponownej diagnostyce w wieku 16 lat
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
przeprowadza ponowną kwalifikację.
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
Pamiętajcie, że działanie hormonów blokujących jest odwracalne,
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
ale dając hormony płci przeciwnej
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
wywołuje się rozwój piersi, zarostu
czy obniżenie głosu zależnie od hormonu,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
a te efekty są trwałe
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
albo wymagają operacji
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
lub elektrolizy.
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
A tak naprawdę nigdy nie da się zmienić głosu.
Więc to poważna sprawa, a mamy przed sobą 15-16-latka.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
A potem w wieku 18 lat mogą przejść operację.
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
Operacyjna zmiana genitaliów kobiecych na męskie nie jest najlepsza,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
ale po zmianie genitaliów z męskich na kobiece
można nawet wprowadzić w błąd ginekologów.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Tak dobre rezultaty przynosi.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Patrzyłem jak radzą sobie pacjenci,
osoby, które wyglądały jak każda inna
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
z wyjątkiem tego, że ich dojrzewanie opóźniono.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Jak tylko podadzą im hormony
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
zgodne z odczuwaną przez nich płcią,
zaczynają wyglądać pięknie.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Wyglądają normalnie. Mają prawidłowy wzrost.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Nigdy byście ich nie odróżnili
w tłumie.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
Wtedy zdecydowałem, że będę to robił.
Tam dziedzina endokrynologii pediatrycznej
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
dostaje skrzydeł,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
bo jeśli masz pracować
z 10-, 12- i 14-latkami,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
to jest to endokrynologia dziecięca.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Przyjąłem trochę dzieci
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
i stało się to standardem leczenia
wspieranym przez Szpital Dziecięcy.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Pokazywałem dzieci przed i po leczeniu,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
ludzi nigdy nie leczonych
i ludzi, którzy chcieli podjąć leczenie
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
oraz zdjęcia z Holandii.
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
Potem sami mówili:
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Musisz coś zrobić dla tych dzieci".
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Gdzie te dzieci były do tej pory?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Były tam i cierpiały, ot co!
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Zaczęliśmy program w 2007 roku.
Był to pierwszy taki program
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
wzorowany na holenderskim
11:20
in North America.
192
680863
1183
w Ameryce Północnej.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Od tego czasu mieliśmy 160 pacjentów.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Przyjechali z Afganistanu? Nie.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75% z nich mieszka
w promieniu 250 km od Bostonu,
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
a niektórzy w Anglii.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie spotkało złe traktowanie w Midlands w Anglii.
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
Na tym zdjęciu ma 12 lat,
żyła jako dziewczynka,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
ale była bita.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
To był koszmar.
Musiała mieć nauczanie indywidualne.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
Anglicy przyjeżdżali, bo w Anglii
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
nie leczy się osób
poniżej 16 roku życia.
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
Czyli skazywali ich na dorosłe ciało,
niezależnie od okoliczności,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
nawet jeśli dobrze ich zbadali.
Dodatkowo Jackie
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
na podstawie oznaczeń szkieletowych
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
miała osiągnąć 196 cm wzrostu.
A już zaczęła
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
męskie pokwitanie.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Zrobiłem coś nieco innowacyjnego,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
bo znam się na hormonach
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
i wiem, że estrogen silniej niż testosteron powoduje
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
zarastanie chrząstek nasadowych
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
odpowiadających za długość kości.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Więc zablokowaliśmy jej testosteron
specjalnym hormonem,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
ale też dodaliśmy estrogen nie w wieku 16, a 13 lat.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
A to ona w wieku 16 lat, po lewej.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
Na 16 urodziny pojechała do Tajlandii
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
gdzie robią operacje plastyczne narządów płciowych.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Teraz zrobią to w wieku 18 lat.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Osiągnęła wzrost 180 cm,
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
ale co więcej ma normalny rozmiar piersi,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
bo dzięki blokowaniu testosteronu
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
każda z naszych pacjentek
osiąga normalny rozmiar piersi,
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
o ile trafi do nas w odpowiednim wieku,
nie zbyt późno.
13:11
not too late.
226
791283
1151
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
Po prawej to ona.
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Ujawniła się.
Doszła do półfinału konkursu Miss Anglii.
Sędziowie debatowali, czy wolno tak robić.
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Czy ona może...
I powiedziano mi, że jeden z nich zażartował:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Ależ ona nosi się bardziej naturalnie
niż połowa uczestniczek".
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Śmiech)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Niektóre rzeczy poprzestawiano,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
ale to jej DNA.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Stała się wybitną rzeczniczką.
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
Oferowano jej kontrakty modelki,
a wtedy drażniła się ze mną mówiąc:
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
"Miałabym większe szanse,
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
gdybyś mi dał urosnąć do 185 cm".
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
(Śmiech)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
Bądź tu mądry.
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
To zdjęcie mówi chyba wszystko.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Naprawdę mówi wszystko.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
To Nicole i jej brat Jonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
monozygotyczni chłopcy-bliźniacy,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
co jest potwierdzone.
Nicole określiła się
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
jako dziewczynka już w 3 roku życia.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
W wieku 7 lat zmienili jej imię
i zgłosili się do mnie
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
na samym początku pokwitania.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Patrząc na ledwie 14-letniego Jonasa
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
widać, że chłopcy wcześnie dojrzewają
w tej rodzinie,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
bo wygląda tu bardziej jak 16-latek.
To tym bardziej podkreśla,
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
że trzeba brać pod uwagę,
w jakiej fazie jest pacjent.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
U Nicole zahamowano pokwitanie,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
a Jonas rozwija się normalnie, taka biologiczna grupa kontrolna.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Tak wyglądałaby Nicole,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
gdybyśmy tego nie zrobili.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
On ma wydatne jabłko Adama,
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
kanciaste rysy twarzy, wąs
i widać różnicę wzrostu,
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
bo przeszedł skok wzrostu,
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
którego ona nie będzie miała.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
Teraz Nicole jest na estrogenie.
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Nabrała trochę kształtów.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Zeszłej wiosny ta rodzina pojechała do Białego Domu
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
w związku ze staraniami
o zniesienie dyskryminacji.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Był projekt ustawy zakazujący
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
osobom transpłciowym w Maine
korzystania z toalet publicznych
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
i wyglądało, że projekt zostanie przyjęty,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
co byłoby problemem.
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
Nicole poszła osobiście do każdego ustawodawcy w Maine
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
i powiedziała: "Mogę to zrobić.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Jak mnie zobaczą, zrozumieją,
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
że nie stanowię zagrożenia w damskiej toalecie,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
ale co mi grozi w męskiej".
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
I w końcu to osiągnęła.
Dokąd teraz zmierzamy?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Wciąż jest wiele do zrobienia
w walce z dyskryminacją.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Jest tylko 17 stanów mających
ustawy przeciwko dyskryminacji
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
w zakwaterowaniu, zatrudnieniu
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
w instytucjach publicznych.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
Tylko 17 stanów, z czego 5 w Nowej Anglii.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Potrzebujemy tańszych leków.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Kosztują majątek.
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
Trzeba też usunąć ten stan
z rejestru chorób.
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
To taka sama choroba psychiczna,
jak bycie gejem czy lesbijką,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
co zostało odrzucone w roku 1973
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
i cały świat się zmienił.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Nie zrujnuje to niczyjego budżetu.
Nie występuje tak często.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
A ryzyko zaniedbania tych osób
nie tylko stawia ich w niebezpieczeństwie
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
utraty życia przez samobójstwo,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
ale też mówi o tym,
czy jesteśmy naprawdę zintegrowanym społeczeństwem.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Dziękuję.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7