Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Meine Arbeit mit Transgender-Teenagern

137,081 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Meine Arbeit mit Transgender-Teenagern

137,081 views ・ 2014-04-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ulrike Schwarz Lektorat: Judith Matz
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Ich möchte, dass Sie alle
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
an das dritte Wort denken,
das jemals über Sie gesagt wurde,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
oder wenn Sie bei einer Entbindung waren,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
über die Person, die Sie entbunden haben.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Sagen Sie es leise für sich
oder sagen Sie es laut.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Die ersten beiden waren: "Gratuliere, ein ..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Das zeigt Ihnen,
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
dass ich auch mit Situationen zu tun habe,
wo es nicht feststeht, ob es ein Junge oder ein Mädchen ist,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
die gemischte Antwort war also passend.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Natürlich kommt die Antwort heutzutage
oft nicht bei der Geburt sondern beim Ultraschall,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
außer die werdenden Eltern möchten
überrascht werden, so wie es bei uns der Fall war.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Denken Sie einmal alle darüber nach,
was zu dieser Aussage führt,
01:12
on the third word,
16
72859
2016
zu diesem dritten Wort.
01:14
because the third word
17
74899
2477
Denn das dritte Wort
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
ist eine Beschreibung des Geschlechts,
und damit meine ich
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
basierend auf einer Beschreibung der Genitalien.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Als pädiatrischer Endokrinologe
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
war ich sehr, sehr stark involviert,
und bin es zum Teil noch immer,
in Fälle, bei denen
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
es Diskrepanzen gibt,
bei den externen
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
oder zwischen den externen und internen Genitalien,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
und wo wir buchstäblich herausfinden müssen,
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
welche Geschlechtsbeschreibung zutrifft.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Aber zum Zeitpunkt der Geburt gibt es nichts,
was definierbar wäre,
02:05
that would define you.
28
125808
3245
was einen Menschen definieren würde,
und wenn ich von Definition spreche,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
dann meine ich die sexuelle Orientierung.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Wir sagen nicht: "Gratuliere, ein schwuler Junge."
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Ein lesbisches Mädchen."
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Diese Situationen definieren sich nicht wirklich
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
vor dem zweiten Lebens-Jahrzehnt.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Und sie definieren auch nicht die Geschlechtsidentität,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
die, im Unterschied zum anatomischen Geschlecht,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
das Selbstverständnis beschreibt.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Sieht man sich
als ein Mann oder eine Frau
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
oder irgendwo dazwischen entlang des Spektrums?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Das zeigt sich manchmal
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
innerhalb der ersten zehn Jahre,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
aber es kann für Eltern sehr verwirrend sein,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
denn es ist durchaus normal,
dass Kinder sich auf spielerische Art gegengeschlechtlich Verhalten.
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
Es gibt sogar Studien, die zeigen,
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
dass bis zu 80 Prozent der Kinder,
die sich so verhalten,
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
nicht am Wunsch festhalten,
dem anderen Geschlecht anzugehören,
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
sobald die Pubertät beginnt.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Mit dem Einsetzen der Pubertät,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
das bedeutet im Alter von 10 bis 12 bei Mädchen,
12 bis 14 bei Jungen,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
mit der Entwicklung der Brust,
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
oder dem Anstieg der Keimdrüsen um das Zwei- bis Dreifache,
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
bei genetischen Männern,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
an diesem Punkt sind jene Kinder,
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
die sich im völlig falschen Körper fühlen,
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
mit ziemlicher Sicherheit Transgender,
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
und es ist extrem unwahrscheinlich, dass sich diese Gefühle ändern,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
auch wenn man es noch so sehr mit Reparativtherapie
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
oder anderen schädlichen Dingen versucht.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Das ist relativ selten,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
daher hatte ich relativ wenig persönliche Erfahrung damit,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
und meine Erfahrung war nur deshalb eher typisch,
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
weil ich eine Praxis für Jugendliche hatte.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
Ich behandelte jemanden im Alter von 24,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
hatte in Harvard studiert, genetisch weiblich,
der in Harvard das Zimmer mit drei männlichen Mitbewohnern geteilt hatte,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
die über die ganze Geschichte Bescheid wussten,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
ein Registrar, der seinen Namen
auf allen Teilnahmelisten immer als männlich anführte,
und der nach seinem Abschluss zu mir kam und sagte: "Helfen Sie mir.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Ich weiß, dass Sie sich mit Endokrinologie auskennen."
Und ich habe tatsächlich viele Leute behandelt,
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
die ohne Gonaden geboren wurden.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Das war keine große Wissenschaft.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Aber ich habe einen Deal mit ihm gemacht:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
Ich behandle dich, wenn du mir etwas beibringst.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
Und das hat er getan.
Und was ich alles gelernt habe,
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
indem ich mich um all die Mitglieder
seiner Selbsthilfegruppe kümmerte.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Und dann war ich sehr verwirrt,
denn ich dachte, es wäre in diesem Alter relativ leicht,
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
den Leuten einfach Hormone zu geben,
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
je nachdem, welches Geschlecht sie für sich bestätigten.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Aber dann heiratete mein Patient,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
er heiratete eine Frau,
die als Mann geboren worden war,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
als Mann geheiratet hatte, zwei Kinder hatte,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
und sich dann einer Umwandlung zur Frau unterzog.
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
Und diese wunderbare Frau
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
war nun mit meinem männlichen Patienten liiert,
hatte ihn sogar legal geheiratet,
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
weil sie als Mann und Frau auftauchten, und wer konnte das schon wissen?
Oder? (Lachen)
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Und während ich darüber nachdachte,
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
ob ihn das schwul macht,
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
oder ob es ihn heterosexuell macht,
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
verwechselte ich dabei die sexuelle Orientierung
mit der geschlechtlichen Identität.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Und mein Patient sagte zu mir:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Schau, es ist so.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Wenn man an Folgendes denkt, dann kann man es verstehen:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
Sexuelle Orientierung ist, mit wem du ins Bett gehst,
Geschlechtsidentität ist, als was du ins Bett gehst."
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
Und ich habe danach von den vielen Erwachsenen gelernt --
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
ich habe mich um etwa 200 Erwachsene gekümmert --
Ich habe von ihnen gelernt,
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
dass, wenn ich nicht nachschaute und einen Blick darauf warf,
wer ihre Partner im Warteraum waren,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
ich niemals erraten könnte,
außer durch Zufall,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
ob sie homo oder hetero oder bi waren,
oder asexuell in ihrem bestätigten Geschlecht.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Mit anderen Worten,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
das eine hat mit dem anderen
überhaupt nichts zu tun.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
Und die Daten bestätigen das.
Während ich mich um die 200 Erwachsenen gekümmert habe,
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
fand ich das extrem schmerzhaft.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Diese Menschen waren -- viele von ihnen
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
mussten so viel von ihrem Leben aufgeben.
Manchmal wurden sie von ihren Eltern abgelehnt,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
von ihren Geschwistern, den eigenen Kindern,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
und der geschiedene Partner verbot ihnen dann,
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
die eigenen Kinder zu sehen.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Es war so furchtbar, warum haben sie es also getan,
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
im Alter von 40 oder 50?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Weil sie fühlten, dass sie sich selbst bestätigen mussten,
ansonsten würden sie sich umbringen.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
Und tatsächlich ist die Selbstmordrate
bei unbehandelten Transgender-Personen
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
unter den höchsten der Welt.
Was kann man also tun?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Meine Neugier brachte mich zu einer Konferenz
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
in Holland, wo sie Experten dafür sind,
und ich sah etwas wirklich Außergewöhnliches.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Man behandelte Jugendliche,
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
nachdem sie den intensivsten
psychometrischen Tests in Bezug auf ihre Geschlechtsidentität unterzogen wurden.
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
Und die Behandlung erfolgte durch die Unterdrückung
der Pubertät, die sie nicht wollten.
Denn im Grunde sehen Kinder ziemlich ähnlich aus,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
beide Geschlechter, bis sie in die Pubertät kommen.
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
Ab diesem Zeitpunkt, wenn man fühlt, dass man das falsche Geschlecht hat,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
fühlt man sich wie Pinocchio, der in einen Esel verwandelt wird.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Die Fantasie, die man hatte, dass sich der Körper mit der Pubertät
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
in das verwandelt, was man sich wünscht,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
wird eliminiert durch die Pubertät, die man tatsächlich bekommt.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
Und sie zerbrechen daran.
Indem also die Pubertät verzögert wird --
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Warum verzögert? Man kann ihnen in diesem Alter nicht einfach
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
die entgegengesetzten Hormone geben.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Das beeinträchtigt das Wachstum,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
und glauben Sie wirklich, dass ein sinnvolles Gespräch
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
über die Auswirkungen dieser Behandlung auf die Fruchtbarkeit
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
mit einem zehnjährigen Mädchen, einem zwölfjährigen Jungen möglich ist?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Man gewinnt dadurch also vier oder fünf Jahre Zeit
für den diagnostischen Prozess,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
damit sie sich entscheiden können,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
damit sie mehr und mehr Tests machen können,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
und damit sie leben können, ohne das Gefühl zu haben,
dass ihre Körper ihnen davonlaufen.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Und dann, in einem Programm namens 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
mit etwa 12 bekommen sie die Hormonblocker,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
und mit 16 werden sie nochmals getestet
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
und neu eingestuft.
Die Hormonblocker sind reversibel,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
aber wenn man ihnen die Hormone des anderen Geschlechts gibt,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
dann bekommen sie Brüste und Gesichtsbehaarung
und eine neue Stimme, je nachdem, was verwendet wird.
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
Und das sind bleibende Auswirkungen,
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
oder man muss sie chirurgisch entfernen,
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
oder durch Elektrolyse,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
und die Stimme kann man niemals wirklich beeinflussen.
Es geht also um sehr viel, und das im Alter von 15 oder 16.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
Und dann mit 18 können sie sich einer Operation unterziehen,
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
und obwohl es keine gute Umwandlung weiblicher Genitalien zu männlichen gibt,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
hat die Umwandlung von männlich zu weiblich sogar Gynäkologen getäuscht.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
So gut kann man das machen.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Ich habe mir angesehen, wie es den Patienten geht,
und ich habe Patienten gesehen, die ausgesehen haben wie jeder andere,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
außer, dass bei ihnen die Pubertät verzögert war.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Aber sobald sie Hormone bekamen,
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
in Übereinstimmung mit dem bestätigten Geschlecht,
sehen sie wunderschön aus.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Sie sehen normal aus. Sie waren normal groß.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Man könnte sie in einer Menschenmenge
niemals unterscheiden.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
An diesem Punkt habe ich mich entschieden, das zu machen.
Das ist wirklich,
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
wo die pädiatrisch-endokrine Ebene beginnt,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
denn wenn man Kinder
im Alter von 10-12, 12-14 behandelt,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
dann ist das pädiatrische Endokrinologie.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Ich habe also mit Kindern gearbeitet,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
und diese Behandlung wurde zum Standard,
und die Kinderklinik stand dahinter.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Weil ich ihnen die Kinder davor und danach gezeigt habe,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
Menschen, die nie behandelt wurden,
und Menschen, die behandelt werden wollten,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
und Bilder aus Holland,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
kamen sie zu mir und sagten:
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Sie müssen etwas für diese Kindern tun."
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Wo waren diese Kinder davor?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Sie waren dort draußen und haben gelitten.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
2007 haben wir also ein Programm gestartet.
Es war das erste Programm dieser Art --
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
in Wirklichkeit ist es die holländische Art --
11:20
in North America.
192
680863
1183
in Nordamerika.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Seit damals hatten wir 160 Patienten.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Kamen sie aus Afghanistan? Nein.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75 Prozent von ihnen kamen
aus einem Umkreis von 150 Meilen um Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Und einige kamen aus England.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie ist in den Midlands, in England, misshandelt worden.
Hier ist sie 12 Jahre alt,
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
sie lebte als Mädchen,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
aber sie wurde verprügelt.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Es war eine Horror-Show.
Sie musste zu Hause unterrichtet werden.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
Und die Briten kamen deshalb,
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
weil dort niemand unter 16 Jahren
mit irgendetwas behandelt wurde,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
was bedeutete, dass man die Kinder
einem erwachsenen Körper überließ, ganz egal, was dann passierte,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
auch wenn sie ausreichend getestet wurden.
Jackie, und das kam noch dazu,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
hatte durch ihr Skelett die Veranlagung,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
an die 2 Meter groß zu werden.
Und dabei war sie gerade
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
in eine männliche Pubertät gekommen.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Ich bin ein wenig innovativ vorgegangen,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
weil ich mich mit Hormonen auskenne
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
und weiß, dass Östrogen viel wirkungsvoller ist,
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
um die Wachstumsfuge der Epiphyse zu schließen
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
und das Wachstum zu stoppen, als Testosteron.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Wir haben also ihr Testosteron
mit einem entsprechenden Hormon unterdrückt
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
und ihr Östrogen erhöht, und das nicht mit 16, sondern mit 13.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
Das ist sie mit 16, hier links.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
Und an ihrem 16. Geburtstag flog sie nach Thailand,
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
für eine genitalangleichende Operation.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Jetzt machen sie das mit 18.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Und sie wurde nur 1,80 cm groß,
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
und noch dazu hatte sie eine normale Brustgröße,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
denn durch die Unterdrückung von Testosteron
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
haben alle unsere Patienten
eine normale Brustgröße
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
wenn sie im richtigen Alter zu uns kommen, nicht zu spät.
13:11
not too late.
226
791283
1151
Und hier ganz rechts, das ist sie.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Sie ist an die Öffentlichkeit gegangen,
Semifinalistin bei der Wahl zur Miss England.
Die Jury hat diskutiert, ob sie das machen können?
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Können sie wirklich --
Und man hat mir erzählt, dass einer von ihnen gescherzt hat:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Aber sie hat mehr natürliches Selbst
als die Hälfte der anderen Teilnehmerinnen".
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Lachen)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Einiges wurde vielleicht etwas neu geordnet,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
aber es ist allein ihre DNA.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Aus ihr wurde eine bemerkenswerte Rednerin.
Man hat ihr Modelverträge angeboten,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
und sie hat dann im Spaß zu mir gesagt:
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Vielleicht hätte ich eine bessere Chance
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
als Model gehabt, wenn ich zwei Meter groß gewesen wäre."
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
Stellen Sie sich vor. (Lachen)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Ich denke, dieses Bild sagt alles.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Es sagt wirklich alles.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Das sind Nicole und ihr Bruder Jonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
eineiige Zwillingsjungen,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
nachgewiesen eineiig,
bei denen sich Nicole bereits mit drei Jahren
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
als Mädchen bestätigt hatte.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
Mit sieben änderten sie ihren Namen,
und zu mir kamen sie ganz am Anfang
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
der männlichen Pubertät.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Wenn man sich Jonas mit 14 anschaut,
kann man sehen, dass die männliche Pubertät
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
in seiner Familie sehr früh eintritt,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
denn er sieht eher aus wie 16,
aber das zeigt erst recht,
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
warum man sich der Situation des Patienten
bewusst sein muss.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Nicole hat hier die Pubertät unterdrückt
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
und bei Jonas geht es einfach weiter -- biologische Kontrolle.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
So würde Nicole aussehen,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
wenn wir nicht tun würden, was wir tun.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Er hat einen sehr auffälligen Adamsapfel.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Er hat kantige Gesichtsknochen, einen Schnurrbart,
und man sieht, dass es einen Größenunterschied gibt,
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
denn er hatte einen Wachstumsschub,
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
den sie nicht bekommen wird.
Jetzt bekommt Nicole Östrogen.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Sie hat schon einige Rundungen.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Die Familie hat letzten Frühling das Weiße Haus besucht,
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
wegen ihres Engagements
im Einsatz gegen Diskriminierung.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Es gab einen Gesetzesentwurf in Maine,
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
der es Transgender-Personen verboten hätte,
öffentliche Toiletten zu benutzen.
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
Es sah so aus, als würde das Gesetz beschlossen werden,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
und das wäre ein Problem gewesen,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
aber Nicole hat persönlich alle Gesetzgeber in Maine besucht
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
und gesagt: "Ich kann es schaffen.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Wenn sie mich sehen, werden sie verstehen,
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
warum ich auf der Damentoilette keine Bedrohung bin,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
aber auf der Männertoilette bedroht werden kann."
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
Und sie haben es wirklich verstanden.
Wie geht es nun weiter?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Es liegt noch einiges vor uns
in Bezug auf Anti-Diskriminierung.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Nur 17 Bundesstaaten haben
ein Anti-Diskriminierungsgesetz
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
gegen Diskriminierung beim Wohnen,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
bei der Arbeit, bei öffentlichen Unterkünften,
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
nur 17 Bundesstaaten, und fünf davon liegen in New England.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Wir brauchen weniger teure Medikamente.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Sie kosten ein Vermögen.
Und wir müssen diese Diagnose
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
aus dem DSM entfernen.
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
Es ist genauso wenig eine psychische Krankheit
wie schwul oder lesbisch zu sein,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
und davon verabschiedete man sich 1973,
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
und die ganze Welt hat sich verändert.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Und das ist auch keine Budget-Belastung.
Es ist nicht so verbreitet.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Aber die Risiken, nichts für diese Menschen zu tun,
setzen sie nicht nur der Gefahr aus,
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
ihr Leben durch Suizid zu verlieren,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
es sagt auch etwas darüber aus,
ob wir wirklich eine Gemeinschaft ohne Ausgrenzungen sind.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Vielen Dank.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7