Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,570 views ・ 2014-04-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Hoću da razmislite
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
o trećoj reči koja je ikada izgovorena
u vezi vas,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
ili ako ste se porađali,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
o osobi koju ste rodili.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Možete je promrmljati ako hoćete
ili je naglas izgovoriti.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
To je, prve dve su bile: "Dobili ste..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Ukazuje vam da
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
se bavim i pitanjima gde
nema pouzdanosti da li je neko devojčica ili dečak,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
tako da je mešovit odgovor bio vrlo prikladan.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Naravno, danas odgovor često dolazi
ne na rođenju već na ultrazvuku,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
osim ukoliko potencijalni roditelji odaberu
da budu iznenađeni kao što smo mi bili.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Ali želim da razmislite o tome šta je to
što dovodi do te izjave
01:12
on the third word,
16
72859
2016
treće reči,
01:14
because the third word
17
74899
2477
jer treća reč
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
je opis vašeg pola,
i time podrazumevam,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
nastala od opisa vaših genitalija.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Kao pedijatar endokrinolog,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
bio sam veoma, veoma uključen,
i donekle još uvek jesam,
u slučajevima u kojima
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
postoji nesklad
spoljašnjosti
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
ili između spoljašnjosti i unutrašnjosti,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
i bukvalno moramo da otkrijemo
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
koji je opis vašeg pola.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Ali ne postoji ništa što je definišuće
u vreme rođenja
02:05
that would define you.
28
125808
3245
što bi vas odredilo,
a kada govorim o određivanju,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
govorim o vašoj seksualnoj orijentaciji.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Ne kažemo: "Dobili ste gej sina."
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Devojčicu lezbejku."
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Te okolnosti se ne određuju
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
do druge decenije života.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Niti određuju vaš pol,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
koji, kao različit u odnosu na vaš anatomski pol,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
opisuje vaš self-koncept.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Da li vidite sebe
kao muškarca ili ženu
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
ili negde između u spektrumu?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
To se nekada javlja
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
u prvoj deceniji života,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
ali može biti vrlo zbunjujuće za roditelje
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
jer je prilično normativno
da se deca poigravaju međupolnim igrama i načinima,
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
i zapravo postoje studije koje pokazuju
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
da čak 80 procenata dece
koja se ponašaju na taj način
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
neće nastojati da budu
suprotnog pola
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
u vreme otpočinjanja puberteta.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Ali u vreme kada pubertet počne,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
to znači između uzrasta od 10 do 12 godina kod devojčica,
12 do 14 kod dečaka,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
sa grudima koje pupe
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
ili dva do tri puta uvećanja gonada
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
u slučaju genetskih muškaraca,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
do te određene tačke, dete koje kaže
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
da je u apsolutno pogrešnom telu
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
će gotovo sigurno biti transpolno
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
i izuzetno je malo verovatno da će promeniti ta osećanja,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
bez obzira na to koliko pokušava reparativnu terapiju
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
ili bilo koju drugu neprijatnu stvar.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Ovo je relativno retko,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
tako da sam imao relativno malo ličnog iskustva sa ovim,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
i moje iskustvo je bilo tipičnije
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
samo zato što sam imao adolescentsku kliniku.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
I video sam nekoga sa 24 godine,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
prošao Harvard, genetski žensko,
prošao Harvard sa tri muška cimera
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
koji su znali celu priču,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
beležnik koji je uvek unosio njegovo ime
na listi kursa kao muško ime,
i došao kod mene nakon diplomiranja govoreći: "Pomozite mi.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Znam da znate puno o endokrinologiji."
I zaista sam lečio mnogo ljudi
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
koji su rođeni bez gonada.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
To nije bila nuklearna fizika.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Ali sam se nagodio sa njim:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
Lečiću te ako me naučiš.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
I tako me je naučio.
Kakvu sam samo edukaciju dobio
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
brinući o svim članovima
njegove grupe podrške.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
A onda sam se zaista zbunio,
jer sam mislio da je relativno lako u tim godinama
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
jednostavno dati ljudima hormone
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
pola u kome su se afirmisali,
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
ali onda se moj pacijent venčao,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
i venčao se sa ženom
koja je rođena kao muškarac,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
venčala se kao muškarac, imala dva deteta,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
zatim prošla kroz prelazak u ženu,
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
i sada je ova zanosna žena
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
bila vezana za mog muškog pacijenta,
u stvari, oni su se zakonski venčali jer su se pojavili
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
kao muškarac i žena, i ko bi rekao?
Zar ne? (Smeh)
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
I dok sam bio zauzet u vezi:
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
da li je ovo manje-više gej?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Da li je manje-više strejt?
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Pomešao sam seksualnu orijentaciju
sa polnim identitetom.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Pacijent mi je rekao:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Vidi, vidi, vidi.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Ako prosto ovako razmišljaš, shvatićeš kako treba:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
seksualna orijentacija je sa kim ideš u krevet;
polni identitet je kakav ideš u krevet."
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
I naknadno sam naučio od mnogo odraslih -
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
zbrinuo sam oko 200 odraslih -
naučio sam od njih
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
da ako ne gledam, ne gvirim ko je
njihov partner u čekaonici,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
nikada neću moći da pogodim
bolje od čiste slučajnosti
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
da li su gej, strejt, bi,
ili aseksualni u svom afirmisanom polu.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Drugim rečima,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
jedno nije imalo apsolutno nikakve veze
sa drugim.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
I podaci to pokazuju.
Dok sam se starao o 200 odraslih osoba,
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
smatrao sam to izuzetno bolnim.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Ovi ljudi - mnogi od njih
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
su morali da da odustanu od mnogo toga u svojim životima.
Dešavalo se da ih roditelji odbace,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
braća i sestre, sopstvena deca,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
zatim bi im njihov bračni partner pred razvodom
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
zabranio da viđaju decu.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Bilo je užasno, ali zašto su to činili
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
u 40-im i 50-im godinama?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Jer su osećali da moraju da se afirmišu
da se ne bi ubili.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
I zaista, stopa samoubistava
među transrodnim ljudima bez primljenog tretmana
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
je među najvišima na svetu.
Šta činiti?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Bio sam zaintrigiran otišavši na konferenciju
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
u Holandiji, gde su stručnjaci za ovo,
i video sam vrlo neobičnu stvar.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Lečili su adolescente
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
nakon što su im zadali najintenzivnije
psihometrijske testove pola,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
i lečili su ih blokiranjem
puberteta koji nisu želeli.
Jer u suštini, deca slično izgledaju,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
svaki pol, dok ne prođu kroz pubertet,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
u kom trenutku, ako mislite da ste pogrešnog pola,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
osećate se kao Pinokio koji se pretvara u magarca.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Fantazija koju ste imali da će se vaše telo promeniti
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
i da ćete postati ono što želite u pubertetu
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
zapravo se poništava pubertetom.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
I raspadaju se.
Zato odlaganje puberteta -
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
zašto odlaganje? Ne možete im prosto dati
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
suprotne hormone tako mladima.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Završiće zakržljali rastom,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
i zar mislite da možete imati smisleni razgovor
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
o efektima takvog tretmana na plodnost
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
sa devojčicom od 10 godina, dečakom od 12 godina?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Zato ovo kupuje vreme u dijagnostičkom procesu
na četiri ili pet godina
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
tako da mogu da reše problem,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
mogu da obave dosta testiranja,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
mogu da žive bez osećaja da njihova tela
beže od njih.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
A zatim, u programu koji nazivaju 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
oko 12. godine daju blokirajuće hormone,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
u 16. godini ponovo testiraju,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
budu prekvalifikovani.
Setite se, blokirajući hormoni se mogu preinačiti,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
ali kada date hormone suprotnog pola,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
počinju da rastu grudi i dlake na licu
i glas, u zavisnosti od toga šta koristite,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
i ti efekti su trajni
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
ili zahtevaju hirurgiju za otklanjanje
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
ili elektrolizu,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
a nikada ne možete zaista uticati na glas.
Tako da je ovo ozbiljno, to se tiče osobe od 15, 16 godina.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
A zatim u 18. godini, postaju podesni za operaciju,
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
i dok nema dobre operacije za pretvaranje ženskih genitalija u muške,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
operacija muškarca u ženu zna prevariti ginekologe.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Toliko dobro može biti.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Posmatrao sam kako su pacijenti,
i posmatrao sam pacijente koji su izgledali kao bilo ko drugi,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
osim što im je odložen pubertet.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Ali čim bi im dali hormone
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
u skladu sa polom u kome se afirmišu,
izgledali su prelepo.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Izgledaju normalno. Imali su normalnu visinu.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Nikada ne biste bili u stanju da ih uočite
u gomili.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
Tako da sam u tom trenutku odlučio da ću raditi ovo.
Ovde zaista domen
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
pedijatrijske endokrinologije dolazi do izražaja,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
jer zapravo, ako ćete se baviti
decom uzrasta 10-12, 10-14 godina,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
to je pedijatrijska endokrinologija.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Izveo sam nekoliko klinaca,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
a to je sada postalo standard lečenja,
i Dečija bolnica ga je podržala.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Mojim pokazivanjem dece pre i posle,
ljudi koji nikada nisu primili tretman
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
i ljudi koji su želeli da dobiju tretman,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
i slike Holanđana,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
prišli su mi i rekli:
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Moraš nešto da učiniš za ovu decu."
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Pa gde su ta deca bila ranije?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Bila su tamo negde i patila, tamo su bila.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Tako smo započeli program 2007. godine.
Postao je prvi program te vrste -
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
ali je zapravo kao holandski -
11:20
in North America.
192
680863
1183
u Severnoj Americi.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
I od tada, imamo 160 pacijenata.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Da li su došli iz Avganistana? Ne.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
Došli su, 75 procenata je došlo
sa udaljenosti do 240 km od Bostona.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
A neki su došli iz Engleske.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Džeki je bila zlostavljana u Midlendsu, u Engleskoj.
Imala je 12 godina tamo,
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
živela je kao devojčica
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
ali su je prebijali.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Bio je to horor.
Morali su da je školuju kod kuće.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
A razlog zbog kojeg su Britanci dolazili je taj
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
što oni ne pružaju tretman nikome
ispod uzrasta od 16 godina,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
što znači da su ih osudili
na telo odrasle osobe, bez obzira na to šta se dogodi,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
čak i ako su ih dobro testirali.
Džeki je, povrh svega,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
usled obeležja skeleta,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
predodređena da bude visoka 196 cm.
A ipak, upravo je otpočela
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
muški pubertet.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Uradio sam nešto malčice inovativno,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
jer poznajem hormone,
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
i znam da je estrogen mnogo delotvorniji
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
u zatvaranju epifiza, ploča rasta,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
i zaustavljanju rasta, od testosterona.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Zato smo blokirali njen testosteron
blokirajućim hormonom,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
ali smo dodali estrogen, ne u 16. godini, već u 13.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
I evo nje ovde u 16. godini, sa leve strane.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
Na svoj 16. rođendan, otišla je u Tajland,
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
gde će obaviti plastičnu operaciju genitalija.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Sada to rade sa 18 godina.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
I na kraju je dostigla 180 cm,
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
štaviše, ima grudi normalne veličine,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
jer blokiranjem testosterona,
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
svaki naš pacijent
ima grudi normalne veličine
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
ako dođu kod nas u odgovarajućem uzrastu, ne previše kasno.
13:11
not too late.
226
791283
1151
A evo nje skroz na desnoj strani.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Izašla je u javnost,
polufinalista u izboru za Mis Engleske.
Sudije su debatovale o tome da li to može tako.
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Da li mogu da je proglase -
a jedan od njih se našalio, rekli su mi:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Ali ona ima više prirodnosti
od polovine ostalih učesnica."
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Smeh)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Neke od njih su malo preuređene,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
ali to je sve njena DNK.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
I postala je izuzetna govornica.
Ponuđeni su joj ugovori kao modelu,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
u tom trenutku me je zadirkivala, rekla je:
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Znaš, možda bih imala veće šanse
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
kao model da si učinio da imam 196 cm."
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
Pa sad vi vidite. (Smeh)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Ova slika, po meni, sve govori.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Stvarno sve govori.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Ovo su Nikol i brat Džonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
identični dečaci blizanci,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
i dokazano identični,
gde se Nikol afirmisala
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
kao devojčica na ranom uzrastu od tri godine.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
U sedmoj godini, promenili su njeno ime,
i došli kod mene na samom početku
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
muškog puberteta.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Možete da zamislite posmatrajući Džonas
sa svega 14 godina da muški pubertet
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
rano dolazi u ovoj porodici,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
jer on izgleda više kao da ima 16 godina,
ali to još više ističe poentu
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
zašto morate biti svesni toga
gde se pacijent nalazi.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Nikol je obavila pubertetsku blokadu ovde,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
a Džonas će upravo - biološka kontrola.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Ovako bi Nikol izgledala
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
da nismo uradili ono što smo uradili.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
On ima izraženu Adamovu jabučicu.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Ima četvrtaste kosti lica, brkove,
i možete videti da postoji razlika u visini
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
jer je prošao kroz
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
ubrzani rast kroz koji ona neće.
Nikol je sada na estrogenu.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Ima pomalo oblina.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Ova porodica je išla u Belu kuću prošlog proleća
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
zbog njihovog rada
na preokretu antidiskriminacije,
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
postojao je predlog zakona koji bi sprečavao
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
prava transrodnih ljudi u Mejnu
da koriste javna kupatila,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
i izgledalo je da će ovaj predlog proći,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
a to bi bilo problem,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
ali je Nikol lično išla kod svakog zakonodavca u Mejnu
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
i rekla: "Mogu ovo.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Ako me vide, razumeće
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
zašto nisam pretnja u ženskom toaletu,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
ali mogu biti ugrožena u muškom toaletu."
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
I tada su konačno shvatili.
Kuda odavde?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Pa, još uvek ima stvari koje treba uraditi
u vezi antidiskriminacije.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Samo 17 država imaju
antidiskriminacioni zakon
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
protiv diskriminacije stanovanja,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
zapošljavanja, javnih usluga,
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
samo 17 država, a pet od njih su u Novoj Engleskoj.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Potrebni su nam jeftiniji lekovi.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Koštaju čitavo bogatstvo.
I moramo da uklonimo ovo stanje
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
iz DSM-a.
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
To je psihijatrijski poremećaj isto koliko je i
biti gej i lezbejka,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
a to je ukinuto 1973,
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
i ceo svet se promenio.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Ovo neće da poremeti ničiji budžet.
Ovo nije toliko učestalo.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Ali rizici od nečinjenja ničega za njih
stavljaju ne samo sve njih pod rizik
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
od gubitka života zbog samoubistva,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
već takođe govori nešto o tome
da li smo zaista inkluzivno društvo.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Hvala vam.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7