Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,218 views ・ 2014-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Gladson Cavacim
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Quero que todos vocês pensem
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
qual é a terceira palavra que sempre se diz
sobre nós
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
ou, se estão grávidas,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
sobre a pessoa que vão dar à luz.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
E, se quiserem, podem dizê-lo em alta voz.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
As duas primeiras palavras são;
É... um(a)..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
(Vozes) (risos)
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
(Risos)
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Bem, isto mostra que eu também trato das questões
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
em que não há a certeza quanto a ser uma menina ou um menino,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
portanto a resposta misturada foi muito apropriada.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Obviamente, a resposta hoje vem principalmente
através dos ultrassons, não na altura do nascimento,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
a não ser que os futuros pais prefiram uma surpresa, como antigamente.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Mas quero que pensem naquilo
que leva a essa constatação
01:12
on the third word,
16
72859
2016
da terceira palavra,
01:14
because the third word
17
74899
2477
porque a terceira palavra.
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
é uma descrição do nosso sexo.
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
E com isso estou a referir que é feita
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
por uma descrição dos nossos órgãos genitais.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Ora bem, enquanto endocrinologista pediátrico,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
eu costumava ficar envolvido, muito profundamente,
e ainda continuo, de certo modo,
nos casos em que há confusão
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
no aspeto exterior
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
ou entre o aspeto exterior e o interior,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
e, literalmente, temos que imaginar
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
o que é a descrição do nosso sexo.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Mas não há nada que seja definível
na altura do nascimento,
02:05
that would define you.
28
125808
3245
nada que nos defina.
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
E quando falo de definição,
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
estou a falar da orientação sexual.
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Nunca dizemos, "É um rapaz gay"
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Uma rapariga lésbica".
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Essas situações não se definem assim,
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
é só por volta da segunda década da nossa vida.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Também não definem o nosso sexo
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
que, enquanto diferente do sexo anatómico,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
descreve o conceito de nós próprios.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Veem-se a vós próprios
como macho ou como fêmea
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
ou algures no meio desse espetro?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Isso, por vezes, aparece
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
nos primeiros dez anos de vida,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
mas pode ser muito confuso para os pais
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
porque é quase obrigatório
que as crianças ajam e brinquem de acordo com o sexo.
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
Mas, na verdade, há estudos que demonstram
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
que 80% das crianças que agem desse modo
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
deixarão de querer
ser do sexo oposto
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
na altura em que começa a puberdade.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Mas, na altura em que começa a puberdade,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
ou seja, entre os 10 e os 12 anos nas raparigas,
e os 12 e os 14 anos nos rapazes,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
com o desenvolvimento dos seios
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
ou o aumento duas ou três vezes das gónadas
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
no caso dos machos genéticos,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
nessa altura, a criança que diz que se encontra no corpo errado,
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
é quase certo ser um transexual
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
e é extremamente improvável
que altere esse sentimento,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
por mais que se tente uma terapia reparadora,
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
ou qualquer outra coisa nociva.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Ora, isso é relativamente raro.
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
Por isso eu tinha relativamente pouca experiência pessoal com isso,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
e a minha experiência foi mais típica
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
apenas porque dei aulas a adolescentes.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
E vi uma pessoa de 24 anos
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
entrar em Harvard, geneticamente mulher,
atravessar Harvard com três colegas de quarto masculinos
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
— que conheciam a sua história —
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
o funcionário do registo listava sempre o nome dela
nas listas do curso, com um nome masculino
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
e, depois de acabar o curso,
ela veio ter comigo e disse-me:
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
"Ajude-me. Sei que sabe imenso de endocrinologia".
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
Com efeito, eu tinha tratado imensa gente
que tinha nascido sem gónadas.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Não era uma ciência transcendente.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
Mas fiz um acordo com ele:
"Ensino-te se me ensinares".
05:05
And so he did.
74
305900
2087
E assim foi.
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
E muito aprendi
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
ao ocupar-me de todos os membros
do seu grupo de apoio!
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Mas depois, fiquei muito confuso,
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
porque pensava que, naquela idade era relativamente fácil
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
dar a uma pessoa apenas as hormonas do sexo
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
com que ela se identificava.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Mas depois o meu paciente casou-se
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
e casou-se com uma mulher,
que tinha nascido como rapaz,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
casara como homem e tivera dois filhos
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
e só depois fez a transição para mulher
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
e agora aquela bonita mulher
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
tinha-se encantado com o meu paciente masculino.
Com efeito, casaram-se legalmente porque apresentaram-se
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
como um homem e uma mulher, e quem sabia?
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
(Risos)
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
E enquanto eu estava todo baralhado sobre:
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
"Este fulano é gay?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
"Este fulano é hetero?'
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
ia percebendo que a orientação sexual
era confundida com a identidade do sexo.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
E o meu paciente disse-me:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Olhe... olhe... olhe...
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
"Se pensar nisto, vai perceber:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
"Orientação sexual é 'com quem' vamos para a cama,
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
"Identidade de sexo é 'como' vamos para a cama"
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
(Risos)
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
E posteriormente aprendi com muitos adultos
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
— tratei cerca de 200 adultos —
06:35
I learned from them
101
395189
1670
aprendi com eles
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
que, se eu não observasse, não espreitasse
com quem o seu parceiro estava na sala de espera
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
eu nunca seria capaz de adivinhar,
senão por acaso,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
se eles eram gays, hetero, bi
ou assexuado no seu sexo assumido.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Por outras palavras,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
uma coisa não tem nada a ver com a outra.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
E os dados demonstram-no.
Ora bem...
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
À medida que ia tratando dos 200 adultos,
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
achei que era uma coisa extremamente penosa.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Essas pessoas — muitas delas —
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
tinham abdicado de tanta coisa na sua vida.
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
Por vezes os pais tinham-nas rejeitado,
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
os irmãos, os próprios filhos,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
e as mulheres de quem se tinham divorciado
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
proibiram-nos de ver os filhos
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Era uma coisa horrível, mas porque é que que eles tinham feito aquilo
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
aos 40 e aos 50 anos?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Porque sentiram que tinham que se assumir
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
antes que se suicidassem.
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
E, com efeito, a taxa de suicídio
entre pessoas transexuais sem tratamento
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
é das mais altas do mundo.
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
Então, que fazer?
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Fui convidado para ir a uma conferência
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
na Holanda, em que há especialistas nisto,
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
e vi uma coisa espantosa.
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Andavam a tratar jovens adolescentes
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
depois de lhes fazerem
o mais intenso teste psicométrico de sexo.
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
Estavam a tratá-los, bloqueando
a puberdade que eles não queriam.
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
Porque, basicamente, os miúdos procuram os do mesmo sexo
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
até chegarem à puberdade,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
altura em que, se nos sentimos no sexo errado,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
sentimo-nos como o Pinóquio a transformar-se num burro.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
A fantasia que tínhamos de que o corpo ia mudar
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
para ser o que queríamos ser com a puberdade
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
acaba por ser anulada pela puberdade que temos.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
E ficamos desfeitos.
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Por isso é que, mantendo a puberdade em suspenso...
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
Porquê em suspenso?
Não podemos dar-lhes as hormonas opostas enquanto tão novos.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Acabavam por prejudicar o crescimento
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
e acham que é possível ter uma conversa com sentido
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
sobre os efeitos de fertilidade de tal tratamento
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
com uma rapariga de 10 anos,
ou um rapaz de 12 anos?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Assim ganha-se tempo no processo de diagnóstico
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
durante quatro ou cinco anos,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
para eles poderem aguentar
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
poderem fazer mais testes,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
poderem viver sem sentir que os seus corpos estão a fugir deles.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
E depois, num programa a que chamam "12-16-18",
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
por volta dos 12 anos, é quando lhes dão as hormonas de bloqueio
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
e, na idade dos 16 anos, voltam a testar, reclassificam.
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
Lembrem-se, as hormonas de bloqueio são reversíveis
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
mas, quando damos hormonas do sexo oposto,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
começamos a desenvolver os seios e a barba e a voz,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
consoante as hormonas que se usarem.
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
E esses efeitos são permanentes
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
ou exigem cirurgia para os eliminar,
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
ou eletrólise,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
e nunca é possível recuperar a voz.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
Por isso é grave e isto é um problema aos 15 ou 16 anos.
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
Depois, aos 18 anos, podem optar pela cirurgia
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
e, embora não haja uma boa cirurgia, genitalmente, de rapariga-para-rapaz,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
a cirurgia de rapaz-para-rapariga tem enganado ginecologistas.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
É mesmo boa.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Assim, observei o que os pacientes estavam a fazer
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
e observei pacientes que se pareciam com toda a gente
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
exceto que tinham a puberdade adiada.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Mas, logo que lhes davam as hormonas
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
consistentes com o sexo que eles assumiam,
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
ficavam com um aspeto lindo!
10:16
They look normal.
172
616229
1286
Tinham um ar normal. Tinham uma altura normal.
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Nunca os distinguiríamos
no meio da multidão.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
Nessa altura, decidi que ia fazer o mesmo.
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
É aqui realmente que
entra a endocrinologia pediátrica
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
porque, na verdade, se vamos aplicá-la
em crianças com 10-12, 10-14 anos,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
isso é endocrinologia pediátrica.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Portanto, arranjei umas crianças
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
e isso agora tornou-se num padrão de assistência
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
e o Hospital das Crianças esteve por detrás disso.
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Quando lhes mostrei as crianças, antes e depois,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
pessoas que nunca tinham sido tratadas
e pessoas que queriam ser tratadas
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
e mostrei fotografias dos holandeses,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
vieram ter comigo e disseram:
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Tem que fazer alguma coisa por estas crianças"
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Bem, onde é que essas crianças tinham estado até aí?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Andavam por aí, a sofrer, é o que é.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Portanto,
iniciámos um programa em 2007.
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
Foi o primeiro programa do género
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
— mas é de facto do tipo holandês —
11:20
in North America.
192
680863
1183
na América do Norte.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
E desde então, temos 160 pacientes.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Vieram do Afeganistão? Não.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75% vieram
de um raio de 240 km de Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
E alguns vieram de Inglaterra.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie tinha sido violado em Midlands, em Inglaterra
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
Aqui tem 12 anos,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
estava a viver como uma rapariga
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
mas começou a levar pancada.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Era um filme de terror.
Tiveram que a ensinar em casa.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
E a razão de os britânicos terem vindo
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
foi porque não tratam ninguém
com menos de 16 anos,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
o que significa que os estão a condenar
a um corpo de adulto, aconteça o que acontecer,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
mesmo que lhes tenham feito testes bem feitos.
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
Ainda por cima, Jackie,
dadas as medidas do seu esqueleto,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
devia crescer até 1,98 m de altura.
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
E ainda só agora tinha começado
uma puberdade masculina.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Eu fiz uma coisa um pouco inovadora,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
porque conheço bem as hormonas
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
e o estrogénio é muito mais potente
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
para fechar epífises, as placas de crescimento
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
e impedir o crescimento, do que a testosterona.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Portanto, bloqueámos a testosterona dela
com uma hormona de bloqueio,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
mas acrescentámos estrogénio, não aos 16 anos, mas aos 13.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
E aqui está ela, aos 16 anos, à esquerda.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
E quando fez 16 anos, foi à Tailândia
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
onde lhe fizeram uma cirurgia plástica aos genitais.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
— agora fazem-na aos 18 anos...
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
E acabou com 1,84 m de altura
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
mas, mais importante, tem uma dimensão de seios normal
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
porque, através da testosterona de bloqueio
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
todos os nossos pacientes têm uma dimensão de seios normal,
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
se vierem ter connosco na idade apropriada, não tarde demais
13:11
not too late.
226
791283
1151
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
E na extrema direita, lá está ela.
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Apareceu em público,
semifinalista no concurso para Miss Inglaterra.
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
Os juízes discutiram, podiam fazer aquilo?
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Podiam classificá-la...
E disseram-me que um deles gracejou:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Mas ela tem uma atitude mais natural
"do que metade das outras concorrentes"
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Risos)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
E algumas delas foram "trabalhadas" um pouco
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
mas é tudo ADN delas.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Tornou-se numa porta-voz notável.
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
Ofereceram-lhe contratos para modelo.
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
Nessa altura ela espicaçou-me, dizendo:
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
"Podia ter tido mais hipóteses
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
"como modelo, se me tivesse dado 1,86 m"
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
(Risos)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
Imaginem!
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Acho que esta foto diz tudo.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Diz realmente tudo.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Estes são Nicole e o irmão Jonas
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
dois gémeos idênticos
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
que se provou serem idênticos
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
Nicole assumiu-se como rapariga a partir dos três anos.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
Aos sete anos, mudaram-lhe o nome
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
e ela veio ter comigo logo no início
da puberdade masculina.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Agora imaginem olhar para Jonas,
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
apenas com 14 anos,
— a puberdade masculina é precoce nesta família —
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
porque ele mais parece um rapaz de 16 anos
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
mas ainda é melhor exemplo
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
para percebermos porque é que é preciso ter consciência
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
de qual é o paciente.
Nicole aqui fez bloqueio da puberdade
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
e Jonas está a passar por controlo biológico.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Este seria o aspeto de Nicole
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
se não tivéssemos feito o que estamos a fazer.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Ele tem uma maçã-de-Adão proeminente.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Tem ossos angulares no rosto, bigode
e podemos ver que há diferença na altura.
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
porque ele está a passar por uma fase de crescimento
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
que ela não terá.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
Nicole está a levar estrogénio.
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Já tem uma certa forma feminina.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Esta família foi à Casa Branca na primavera passada
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
por causa do seu trabalho
em inverter uma discriminação.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Havia um projeto de lei que iria bloquear
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
o direito às pessoas transexuais no Maine
de usar os balneários públicos
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
e tudo dava a entender que a lei iria ser aprovada
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
e isso seria um problema.
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
Mas Nicole foi pessoalmente a cada legislador no Maine e disse:
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
"Posso fazer isso.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
"Se eles me virem, vão perceber
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
"que eu não sou uma ameaça nos lavabos das mulheres,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
"mas posso ser ameaçada nos lavabos dos homens"
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
E eles acabaram por perceber.
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
Então, o que acontece daqui em diante?
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Temos ainda um caminho a percorrer
em termos de combate à discriminação.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Há apenas 17 estados
que têm uma lei contra a discriminação,
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
contra a discriminação na habitação,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
no emprego, nos alojamentos públicos.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
Apenas 17 estados, e cinco deles são na Nova Inglaterra.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Precisamos de drogas menos caras.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Custam uma fortuna.
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
E precisamos de tirar esta situação
do DSM [Manual de Diagnóstico e Estatísticas de Transtornos Mentais]
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
É tão doença psiquiátrica como ser gay ou lésbica
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
e isso foi eliminado em 1973
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
e o mundo inteiro mudou.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
É uma coisa que não vai dar cabo do orçamento de ninguém.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
Não é assim tão comum.
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Mas os riscos de não se fazer nada por eles
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
não só os expõe a todos
em risco de perderem a vida, suicidando-se
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
como diz algo sobre se nós somos ,de facto,
uma sociedade inclusiva.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7