Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,081 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,081 views ・ 2014-04-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Želim da svi razmislite
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
o trećoj riječi koja je ikada izgovorena o vama,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
ili, ako ste se porađali,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
o osobi koju ste rodili.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Možete je promrmljati ako želite, ili je naglas izgovoriti.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
To je, prve dvije su bile: "Dobili ste ..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
Publika: Djevojčicu. Dječaka.
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
(Smijeh)
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
To vam pokazuje
da se bavim i pitanjima gdje nije sigurno,
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
radi li se o djevojčici ili dječaku,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
tako da je mješovit odgovor bio vrlo prikladan.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Naravno, danas odgovor često dolazi ne na porodu, već na ultrazvuku,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
osim ako budući roditelji odaberu da budu iznenađeni,
01:02
like we all were.
14
62972
1604
kao što smo mi bili.
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
No, želim da razmislite o tome što je to što dovodi do te izjave,
01:12
on the third word,
16
72859
2016
do te treće riječi,
01:14
because the third word
17
74899
2477
jer je treća riječ
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
opis vašeg spola.
A pod time podrazumijevam,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
da je nastala prema opisu vaših genitalija.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Kao pedijatar endokrinolog,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
bio sam veoma uključen, i donekle još jesam,
u slučajevima gdje postoje nepodudarnosti u vanjštini,
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
ili između vanjštine i nutrine
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
i doslovno moramo otkriti
koji je opis vašeg spola.
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Ali ne postoji ništa što je određeno u vrijeme rođenja,
02:05
that would define you.
28
125808
3245
a što bi vas definiralo.
A kada govorim o određivanju,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
govorim o vašoj spolnoj orijentaciji.
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Ne kažemo: "Dobili ste gay sina."
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
Ili "Djevojčicu lezbijku."
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Te situacije zapravo se ne preciziraju
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
do drugog desetljeća života,
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
niti određuju vaš spol,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
koji, za razliku od anatomskog spola,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
opisuje vas same;
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
vidite li sebe kao muškarca ili ženu,
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
ili negdje između unutar spektra?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
To se nekada javlja
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
u prvom desetljeću života
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
i može biti vrlo zbunjujuće za roditelje,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
jer je prilično uobičajeno kod djece
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
da se poigravaju međuspolnim igrama i načinima
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
i, zapravo, postoje studije koje pokazuju
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
da čak 80% djece koja se ponašaju na taj način,
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
neće biti uporni u nastojanju da budu suprotnog spola
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
kada uđu u pubertet.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Ali, u vrijeme kada pubertet počne,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
to znači u dobi od 10 do 12 godina kod djevojčica, 12 do 14 kod dječaka,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
s rastom grudi,
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
odnosno povećanja spolnih žlijezda 2-3 puta
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
kod muškog spola,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
do te određene točke,
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
dijete koje kaže da je u apsolutno pogrešnom tijelu,
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
gotovo sigurno će biti transrodno
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
i izuzetno je malo vjerojatno da će promijeniti te osjećaje,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
bez obzira na ičije pokušaje reparativne terapije,
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
ili bilo čega drugog što je štetno.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Ovo je relativno rijetko,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
tako da sam s ovim imao relativno malo osobnog iskustva.
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
I moje iskustvo je bilo tipičnije
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
samo zato što sam imao adolescentsku kliniku
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
i vidio sam nekoga od 24 godine,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
genetski ženska osoba, završila Harvard s tri muška cimera,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
koji su znali cijelu priču,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
osoba koja je uvijek unosila njegovo ime na listi predavanja kao muško ime,
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
i tako je došao k meni nakon diplomiranja
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
govoreći: "Pomozite mi. Znam da znate puno o endokrinologiji."
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
I zaista sam liječio mnogo ljudi koji su rođeni bez spolnih žlijezda.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Nije to bila nuklearna fizika.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Ali sam se nagodio sa njim:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
"Liječit ću te ako me podučiš."
05:05
And so he did.
74
305900
2087
To je i učinio.
I što sam samo sve naučio,
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
brinući o svim članovima njegove grupe za podršku.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
A onda sam se zaista zbunio,
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
jer sam mislio da je relativno lako u tim godinama
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
samo dati ljudima hormone
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
onog spola kojeg potvrđuju.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
No, onda se moj pacijent vjenčao,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
i to ženom koja je rođena kao muškarac,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
vjenčala se kao muškarac, imala dva djeteta,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
a zatim prošla kroz promjenu spola u ženu.
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
Sada je ova divna žena
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
bila vezana za mog muškog pacijenta, zapravo, zakonski su se vjenčali,
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
jer su se pojavili kao muškarac i žena i tko bi uopće znao, zar ne?
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
(Smijeh)
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Bio sam zbunjen --
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
"Čini li ovo tu osobu gej?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Čini li ovo tu osobu hetero?"
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Pomiješao sam seksualnu orijentaciju sa spolnim identitetom.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Pacijent mi je rekao:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Vidi, vidi, vidi.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Ako samo ovako razmišljaš, shvatit ćeš kako treba:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
Seksualna orijentacija znači s kim ideš u krevet.
Spolni identitet znači kakav ideš u krevet."
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
(Smijeh)
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
Naknadno sam naučio od brojnih odraslih,
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
zbrinuo sam oko 200 odraslih,
06:35
I learned from them
101
395189
1670
naučio sam od njih
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
da ako ne gledam tko je npr. njihov partner u čekaonici,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
samo pukom slučajnošću bih mogao pogoditi
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
jesu li gej, hetero, bi, ili aseksualci
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
u svom izjašnjavanju.
06:51
In other words,
106
411631
1222
Drugim riječima,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
jedno nije imalo apsolutno nikakve veze sa drugim.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
I podaci to pokazuju.
Brinući se o 200 odraslih osoba,
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
smatrao sam to izuzetno bolnim.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Ti ljudi, mnogi od njih,
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
morali su odustati od mnogo toga u svojim životima.
Ponekad bi ih roditelji odbacili,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
braća i sestre, vlastita djeca,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
a njihov bi im bračni partner u razvodu
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
zabranio viđati vlastitu djecu.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Bilo je užasno,
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
ali zašto su to činili u 40-im i 50-im godinama?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Jer su osjećali da se moraju izjasniti, potvrditi,
kako si ne bi oduzeli život.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
I zaista, stopa samoubojstava među transrodnim osobama bez tretmana
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
među najvišima je u svijetu.
I što učiniti?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
Bio sam zaintrigiran, otišavši na konferenciju u Nizozemsku,
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
kako stoje stručnjaci po ovom pitanju
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
i vidio nešto zaista vrijedno pažnje.
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Liječili su adolescente
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
nakon što su im dali najintenzivnije psihometrijske testove spola
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
i liječili su ih blokiranjem puberteta kojeg nisu željeli.
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
Jer u biti, djeca izgledaju skoro jednako,
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
oba spola, sve dok ne prođu kroz pubertet,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
kada, ako osjećate da ste pogrešnog spola,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
osjećate se kao Pinokio koji se pretvara u magarca.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Maštanje koje ste imali da će vam se tijelo promijeniti
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
u ono kakvo vi želite, kroz pubertet,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
zapravo se pubertetom poništava.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
I tada se oni raspadnu.
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Zato odlaganje puberteta -- zašto odlaganje?
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
Ne možete im samo dati hormone suprotnog spola tako mladima.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Zakržljat će rastom,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
a mislite da možete voditi smisleni razgovor
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
o utjecaju takvog tretmana na plodnost,
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
s djevojčicom od 10 godina, ili dječakom od 12 godina?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Zato ovo kupuje vrijeme u dijagnostičkom procesu
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
na četiri ili pet godina,
kako bi oni to riješili.
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
Oni mogu obaviti dosta testiranja,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
mogu živjeti bez osjećaja da ih njihova tijela napuštaju.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
A zatim, u programu kojeg zovu 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
oko 12. godine počinju im davati hormone blokatore,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
a sa 16 godina, ponovnim testiranjem,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
smiju primiti --
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
zapamtite, hormoni blokatori mogu imati i suprotan učinak,
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
no kada dajete hormone suprotnog spola,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
počinju rasti grudi i dlačice na licu, glas se mijenja,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
ovisno o tome što koristite
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
i ti učinci su trajni,
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
ili je potrebna operacija za otklanjanje,
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
ili elektroliza,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
a nikada ne možete zaista utjecati na glas.
I zato je ovo ozbiljno, to se tiče osobe od 15, 16 godina.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
A onda u 18. godini mogu ići na operaciju.
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
I dok nema dobre operacije za pretvaranje ženskih genitalija u muške,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
operacija muškarca u ženu zna prevariti ginekologe.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Toliko dobro može biti izvedena.
Promatrao sam kako su pacijenti
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
i promatrao sam pacijente koji su izgledali poput svih ostalih,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
osim što im je pubertet odgođen.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
No, jednom kada su im se dali hormoni,
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
u skladu sa spolom kojeg potvrđuju,
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
izgledali su prelijepo.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
Izgledaju normalno.
Normalne su visine.
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Nikada ih ne biste mogli prepoznati u masi.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
Tada sam odlučio da ću to učiniti.
Ovo je zaista područje pedijatrijske endokrinologije,
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
jer, zapravo, ako ćete se baviti time kod djece dobi između 10 i 14 godina,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
to je pedijatrijska endokrinologija.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
I tako sam uveo u to nekoliko klinaca
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
i to je sada postao standard liječenja
i bostonska dječja bolnica ga je podržala.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Pokazujući im djecu prije i poslije,
ljudi koji nikada nisu primili tretman i ljudi koji su željeli primiti tretman,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
te slike Nizozemaca --
prišli su mi i rekli,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Moraš nešto učiniti za te klince."
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Ali, gdje su ti klinci bili do sada?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Bili su tamo negdje vani i patili, eto gdje su bili.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
I tako smo 2007. započeli program.
Bio je to prvi program takve vrste,
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
ali je, zapravo, bio nizozemski --
11:20
in North America.
192
680863
1183
u Sjevernoj Americi.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
I od tada imamo 160 pacijenata.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Jesu li došli iz Afganistana? Ne.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75% njih došlo je iz kruga unutar 240 km od Bostona.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
I neki iz Engleske.
Jackie je bila zlostavljana u Midlandu, u Engleskoj.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
Ovdje je imala 12 godina,
živjela je kao djevojčica,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
no počeli su je premlaćivati.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Bio je to užas, morala se obrazovati kod kuće.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
A razlog zašto su Britanci dolazili je,
to što nisu liječili nikoga ničim ispod 16. godine,
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
što znači da su ih osudili na tijelo odrasle osobe,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
bez obzira što se dogodi,
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
čak i ako su ih dobro testirali.
Jackie je, uz sve to, uslijed koštanih markera,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
bila predodređena na visinu od preko 180 cm.
A ipak, upravo je ušla u muški pubertet.
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Učinio sam nešto inovativno,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
budući poznajem hormone
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
i znam da je estrogen mnogo jači
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
u zatvaranju epifize, važne za rast,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
te kod zaustavljanja rasta, od testosterona.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Zato smo joj blokirali testosteron hormonom blokatorom,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
ali smo dodali estrogen, ne u 16., već u 13. godini.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
I ovdje je ona sa 16 godina, na lijevoj strani.
Na svoj 16. rođendan otišla je na Tajland,
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
gde će joj izvesti plastičnu operaciju genitalija.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Sada to rade sa 18 godina.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
I na kraju je dostigla oko 160 cm.
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
Osim toga, ima grudi uobičajene veličine,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
jer blokiranjem testosterona,
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
svaki naš pacijent ima grudi uobičajene veličine
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
ako nam dođu u prikladnoj dobi,
13:11
not too late.
226
791283
1151
ne prekasno.
Ovdje desno je ona.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Izašla je u javnost -- polufinalistica za Miss Engleske.
Žiri je raspravljao može li to tako?
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
A jedan od njih se našalio, pričali su mi:
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Ali ona ima više prirodnosti od polovine ostalih natjecateljica."
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Smijeh)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Neke od njih su bile i malo dorađene,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
ali kod nje je sve u njenoj DNK.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
I postala je izuzetna glasnogovornica.
Ponuđeni su joj ugovori kao modelu,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
u tom trenutku me je zadirkivala,
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Znaš, možda bih imala veće šanse kao model,
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
da si me učinio visokom oko180 cm."
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
(Smijeh)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
Pa sada vi vidite.
Dakle, mislim da ova slika sve govori.
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Zaista sve govori.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Ovo su Nicole i brat Jonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
identični blizanci, dječaci,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
i dokazano identični.
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
Nicole se u dobi od tri godine potvrdila kao djevojčica.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
U sedmoj godini promijenili su joj ime
te došli k meni odmah na početku muškog puberteta.
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Možete zamisliti, promatrajući Jonasa sa samo 14 godina,
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
da muški pubertet rano dolazi u ovu obitelj,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
jer on izgleda više kao 16-godišnjak.
Zato je još važnije
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
zašto trebate biti svjesni toga gdje se pacijent nalazi.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Nicole je obavila pubertetsku blokadu ovdje,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
a Jonas upravo prolazi biološku kontrolu.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Ovako bi Nicole izgledala,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
da nismo učinili sve što smo učinili.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Ima izraženu Adamovu jabučicu.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Ima četvrtaste kosti lica, brkove,
a vidite i razliku u visini,
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
jer je on prošao kroz ubrzani rast kroz koji ona neće.
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
Nicole je sada na estrogenu.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Poprima određenu formu.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Ova obitelj je bila u Bijeloj kući prošlo proljeće,
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
zbog svog rada na antidiskriminaciji --
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
postojao je prijedlog zakona koji bi sprečavao
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
pravo transrodnih osoba u državi Maine na korištenje javnih WC-a
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
i izgledalo je da će zakon biti izglasan,
a to bi bio problem,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
no Nicole je osobno išla svakom zakonodavcu u Mainu
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
i rekla, "Ja to mogu.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Ako me vide, razumjet će
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
zašto nisam prijetnja u ženskom WC-u,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
no mogli bi mi prijetiti u muškom."
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
I tada su konačno shvatili.
I kamo sada dalje?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
Pa, još uvijek ima dosta toga za učiniti po pitanju antidiskriminacije.
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Samo je 17 država koje imaju antidiskriminacijski zakon
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
protiv diskriminacije stanovanja,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
zapošljavanja, javnih usluga.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
Samo njih 17, a pet od njih je u Novoj Engleskoj.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Potrebni su nam jeftiniji lijekovi.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Koštaju čitavo bogatstvo.
I moramo ukloniti ovo stanje iz DSM klasiifikacije.
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
To je psihijatrijski poremećaj koliko je i biti gej ili lezbijka,
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
a to je ukinuto 1973.
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
i cijeli svijet se promijenio.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
I ovo neće utjecati na ničiji budžet.
Ovo nije toliko učestalo.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Ali, ne čineći ništa za njih,
ne samo da ih sve izlaže riziku od gubitka života zbog samoubojstva,
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
već i govori nešto o tome jesmo li zaista inkluzivno društvo.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Hvala.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7