Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Como eu ajudo jovens transgêneros a serem quem eles querem ser

137,223 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Como eu ajudo jovens transgêneros a serem quem eles querem ser

137,223 views ・ 2014-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Leonardo Silva
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Eu quero que vocês pensem
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
sobre a terceira palavra que foi dita
sobre vocês
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
ou, se vocês estivessem dando à luz,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
sobre a pessoa que vocês deram à luz.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Vocês podem dizer, se quiserem,
ou falar em voz alta.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Era... as duas primeiras eram "É um(a)..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Bem, mostra a vocês que
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
eu também lido com situações em que
não há certeza se é uma menina ou um menino,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
então a resposta mista foi bem apropriada.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
É claro, a resposta muita vezes vem
não no nascimento, mas no ultrassom,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
a não ser que os futuros pais escolham
ser surpreendidos como todos nós fomos.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Mas eu quero que vocês pensem sobre o que é
que leva à afirmação
01:12
on the third word,
16
72859
2016
na terceira palavra.
01:14
because the third word
17
74899
2477
Porque a terceira palavra
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
é uma descrição do seu sexo,
e eu quero dizer,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
feita pela descrição da sua genitália.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Agora, como endocrinologista pediátrico,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
eu ficava muito, muito envolvido,
e ainda fico, de certa forma,
em casos em que há discrepâncias
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
entre os externos,
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
ou entre os externos, e os internos,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
e nós temos que literalmente descobrir
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
qual é a descrição do seu sexo.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Mas não há nada que seja definível
na hora do nascimento
02:05
that would define you.
28
125808
3245
que defina você.
E quando eu falo sobre definição,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
estou falando sobre sua orientação sexual.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Nós não dizemos: "É um menino gay,"
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Uma menina lésbica".
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Essas situações realmente não se definem muito,
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
até a segunda década de vida.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Nem definem o seu gênero,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
que, diferentemente do seu sexo anatômico,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
descreve sua auto-concepção.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Você se vê como um homem, mulher,
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
ou em algum lugar entre os dois?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Às vezes, isso aparece
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
na primeira década de vida,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
mas pode ser muito confuso para os pais,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
porque é bastante comum
crianças brincarem e agirem como o sexo oposto,
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
e há de fato estudos que mostram
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
que até 80% das crianças
que agem desse jeito
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
não persistirão em querer ser
do gênero oposto,
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
quando a puberdade começar.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Mas na hora em que a puberdade começa,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
o que ocorre entre os 10 a 12 anos nas meninas,
12 a 14 no meninos,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
com crescimento dos seios,
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
ou crescimento de duas a três vezes nas gônadas
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
no caso dos geneticamente homens,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
neste ponto em particular, a criança que diz
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
que está absolutamente no corpo errado
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
é quase com certeza um transgênero
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
e é extremamente improvável a mudança desses sentimentos,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
mesmo que se tentem terapias reparadoras
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
ou qualquer outra coisa nociva.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Agora, isto é relativamente raro.
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
Então, eu tive relativamente pouca experiência pessoal com isso
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
e minha experiência foi mais típica
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
só porque eu tive uma experiência adolescente.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
E eu vi uma pessoa de 24 anos,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
que estudou em Harvard, geneticamente mulher,
estudou em Harvard e morou com três homens,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
que conheciam a história,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
que sempre escreveu seu nome
nas listas de presença como um nome masculino,
e veio até mim depois de se formar, dizendo "Ajude-me.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Sei que você sabe muito de endocrinologia."
E, de fato, eu já tratei muitas pessoas
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
que nasceram sem gônadas.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Isto não era exatamente complexo.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Mas eu fiz um acordo com ele:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
eu cuido de você, se me ensinar.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
E ele me ensinou.
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
E que aprendizado eu tive,
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
cuidando do todos os membros
do seu grupo de apoio.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Então, eu fiquei realmente confuso,
porque eu achava que era fácil, naquela idade,
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
apenas dar às pessoas os hormônios
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
do gênero em que eles se afirmavam.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Mas meu paciente se casou,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
com uma mulher
que havia nascido homem,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
havia se casado como homem, tido duas crianças,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
e passou por uma transição para mulher.
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
E agora essa mulher encantadora
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
foi ligada ao meu paciente masculino.
Na realidade, casou-se legalmente porque eles se apresentaram
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
como um homem e uma mulher, e quem saberia, certo?
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
(Risadas)
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Enquanto eu estava confuso
sobre: "Isto torna fulano gay?",
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
"Isto torna beltrano hétero?",
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
eu estava confundindo orientação sexual
com identidade de gênero.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
E meu paciente me disse:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Olhe, olhe, olhe.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Se você pensar assim, você vai entender:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
orientação sexual é com quem você vai para a cama;
identidade sexual é a pessoa que você é na cama."
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
E consequentemente eu aprendi com os muitos adultos;
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
eu cuidei de aproximadamente 200 adultos;
eu apendi com eles
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
que se eu não prestasse atenção em quem
o parceiro deles era na sala de espera,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
eu nunca seria capaz de adivinhar,
não fosse por acaso,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
se eles eram gays, héteros, bissexuais,
ou assexuados no seu gênero declarado.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Em outras palavras,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
uma coisa não tem nada a ver
com a outra.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
E os dados mostram isso.
Bem, enquanto cuidava dos 200 adultos,
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
eu achei extremamente doloroso.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Essas pessoas eram... muitas delas
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
tiveram de abrir mão de muito na vida.
Às vezes, seus pais as rejeitaram,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
irmãos, seus próprios filhos,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
e até seus ex-cônjuges
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
os proibiam de ver seus filho.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Era muito ruim, mas por que ele fizeram isso
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
aos 40 e 50 anos?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Porque perceberam que precisavam se autoafirmar
antes que acabassem se suicidando.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
E de fato, a taxa de suicídio
entre pessoas transgêneras não tratadas
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
está entre as maiores no mundo.
Então, o que fazer?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
Fiquei curioso em ir a uma conferência
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
na Holanda, onde são especialistas nisso,
e vi algo impressionante.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Eles estavam tratando jovens adolescentes,
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
depois de lhes dar o mais intenso
teste psicométrico de gênero
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
e eles os estavam tratando bloqueando
a puberdade que não queriam.
Porque, basicamente, crianças são todas parecidas,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
ambos os sexos, até que passem pela puberdade;
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
num ponto em que, se você se sente no sexo errado,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
você se sente como o Pinóquio se transformando em um burro.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
A fantasia que você tinha de que seu corpo iria mudar
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
para ser quem você queria ser através da puberdade
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
é, na realidade, anulada pela puberdade que você tem.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
E eles desmoronam.
Então, é por isso que colocar a puberdade em espera...
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Por que em espera? Não dá simplesmente para lhes dar
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
tão cedo os hormônios opostos.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Eles acabarão tendo o crescimento comprometido,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
e você pensa que pode ter uma conversa séria
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
sobre os efeitos desse tratamento na fertilidade
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
com uma menina de 10 anos? Um garoto de 12 anos?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Então, isto ganha tempo no processo de diagnóstico,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
por quatro ou cinco anos,
para que eles possam lidar com isso,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
possam fazer mais testes,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
possam viver sem sentir que seus corpos
estão fugindo deles.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Então, num programa que eles chamam 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
é por volta dos 12 anos que se dão os hormônios bloqueadores,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
e então aos 16 anos, com um novo teste,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
eles requalificam.
Vale lembrar que os hormônios bloqueadores são reversíveis,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
mas quando você administra os hormônios do sexo oposto,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
você começa a ter seios, pelos faciais
e voz, dependendo do que está usando,
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
e esses efeitos são permanentes,
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
ou requerem cirurgia para remoção,
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
ou eletrólise,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
e você nunca consegue reverter a voz.
Então, isto é sério e é coisa de quem tem 15, 16 anos.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
E, aos 18, eles são aptos para a cirurgia.
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
Embora não haja uma boa cirurgia das genitálias de mulher para homem,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
a cirurgia de homem para mulher já enganou ginecologistas.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Este é o nível de qualidade a que se pode chegar.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Então, eu vi como os pacientes estavam
e eu vi pacientes que pareciam como qualquer pessoa,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
exceto que estavam atrasados na puberdade.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Mas, uma vez que lhe dessem os hormônios
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
consistentes com o gênero que afirmavam,
eles ficaram lindos.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Eles pareciam normais. Tinham alturas normais.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Você nunca seria capaz de diferenciá-los
numa multidão.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
A essa altura, decidi que iria fazer isto.
É aí que a pediatria
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
endócrina realmente entra,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
porque, na verdade, se você irá lidar
com crianças de idades entre 10-12, 10-14,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
isto é pediatria endocrinológica.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Então, eu trouxe algumas crianças,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
e isto agora se tornou o tratamento padrão,
e o Hospital das Crianças estava por trás disso.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Ao mostrar a eles as crianças, antes e depois,
pessoas que nunca foram tratadas
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
e pessoas que desejavam ser tratadas,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
e fotos dos holandeses,
eles vieram a mim e disseram:
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
"Você tem que fazer algo por essas crianças."
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Bem, onde estavam estas crianças antes?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Estavam lá fora sofrendo.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Então, começamos um programa em 2007.
Tornou-se o primeiro programa desse tipo --
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
mas é realmente do tipo holandês --
11:20
in North America.
192
680863
1183
nos América do Norte.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Desde então, nós temos 160 pacientes.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Eles vieram do Afeganistão? Não.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
Eles vieram, 75% vieram
de menos de 240 km de Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Alguns vieram da Inglaterra.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie foi abusada nas Midlands, na Inglaterra.
Ela tem 12 anos na foto.
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
Estava vivendo como garota,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
mas estava sendo espancada.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Era um show de horrores.
Ela teve que ter aulas em casa.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
E a razão de os britânicos virem
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
era porque eles não tratavam ninguém
com menos de 16 anos,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
o que significa que os estavam prendendo
num corpo adulto, fosse como fosse,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
mesmo que se saíssem bem nos testes.
Jackie, além disso, era,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
em virtude de medições dos ossos,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
destinada a ter 1,95m.
Ainda assim, ela tinha apenas começado
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
uma puberdade masculina.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Bem, eu fiz algo um pouco inovador,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
porque eu conheço hormônios,
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
e o estrogênio é muito mais potente
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
em fechar epífises, as placas de crescimento,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
e em parar o crescimento, do que a testosterona.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Então, bloqueamos a testosterona dela
com um hormônio bloqueador,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
mas adicionamos estrogênio, não aos 16, mas aos 13 anos.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
Então, aqui está ela, aos 16, à esquerda.
Em seu aniversário de 16 anos, ela foi à Tailândia,
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
onde faria uma cirurgia plástica genital.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Eles farão isto com ou sem 18 anos.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Ela acabou com 1,81m,
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
mas mais do que isso, ela tem seios de tamanho normal,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
porque, ao bloquear a testosterona,
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
cada um dos nossos pacientes
tem seios de tamanho normal,
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
se vêm até nós na idade apropriada, não tarde demais.
13:11
not too late.
226
791283
1151
E na ponta direita, lá está ela.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Ela foi a público,
semifinalista na competição Miss Inglaterra.
Os juízes debateram: "Seria possível?
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Ele podem torná-la..."
E um deles brincou, disseram-me:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Mas ela tem um ar mais natural
que metade das outras concorrentes."
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Risadas)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
E algumas coisas foram um pouco rearranjadas,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
mas é tudo o DNA dela.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
E ela se tornou uma notável oradora.
E ela recebeu oferta de contrato como modelo,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
e nesse ponto ela me provocou, quando disse:
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Sabe, eu poderia ter uma chance melhor
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
como modele se você tivesse me feito com 1,85."
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
Imaginem. (Risadas)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Esta foto, na minha opinião, diz tudo.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Ela realmente diz tudo.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Estes são Nicole e seu irmão Jonas.
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
Irmão gêmeos idênticos
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
comprovadamente idênticos.
E Nicole se autoafirmou
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
como menina aos três anos de idade.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
Aos sete, eles trocaram o nome dela
e vieram a mim desde o início
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
de uma puberdade masculina.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Bem, dá para imaginar, olhando para o Jonas,
aos 14 anos, que a puberdade masculina
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
vem cedo nesta família,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
porque ele parece mais um garoto de 16 anos,
mas isto torna imprescindível
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
por que se deve ter consciência
de onde o paciente está.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
A Nicole fez bloqueio de puberdade aqui
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
e o Jonas indo naturalmente -- controle biológico.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
É assim que a Nicole seria,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
se não fizéssemos o que fizemos.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Ele tem um pomo de Adão proeminente.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Ele tem ossos angulares nas faces, um bigode,
e você pode ver uma diferença de altura
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
porque ele passou por um crescimento rápido, que ela não terá.
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
Agora, Nicole está tomando estrogênio.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Ela já tem um pouco de forma.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Esta família foi à Casa Branca na última primavera,
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
por causa do trabalho deles
em derrubar uma lei antidiscriminação.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Havia um projeto de lei que impediria
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
o direito de transgêneros no Maine
a usar banheiros públicos
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
e parecia que o projeto seria aprovado,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
o que seria um problema,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
mas a Nicole foi pessoalmente até cada legislador no Maine
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
e disse: "Eu posso fazer isto.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Se eles me virem, irão entender
por que não sou uma ameaça no banheiro feminino,
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
mas posso ser ameaçada no banheiro dos homens."
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
E eles finalmente entenderam.
Então, para onde iremos a partir daqui?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Bem, nós ainda temos muito o que trilhar
em termos de antidiscriminação.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Há apenas 17 estados que têm
uma lei antidiscriminação,
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
contra discriminação em residências,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
empregos, acomodações públicas.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
Apenas 17 estados, e cinco deles estão em New England.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Nós precisamos de remédios menos caros.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Eles custam uma fortuna.
E temos que tirar esta condição
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
do DSM.
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
Isto é tanto uma doença psiquiátrica
quanto ser gay e lésbica.
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
E estas caíram fora em 1973,
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
e o mundo todo mudou.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
E isto não vai comprometer o orçamento de ninguém.
Não é tão comum.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Mas os risco de não se fazer nada por eles
não apenas os coloca em risco
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
de perder suas vidas por suicídio,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
mas também diz algo
sobre nós realmente sermos uma sociedade inclusiva.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Obrigado.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7