Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Comment j'aide les adolescents transgenres à devenir ce qu'ils veulent être

137,081 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Comment j'aide les adolescents transgenres à devenir ce qu'ils veulent être

137,081 views ・ 2014-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Malorie Esparon Relecteur: Nhu PHAM
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
J'aimerais que vous pensiez
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
au troisième mot qui a été dit
à propos de vous
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
ou si vous accouchiez,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
à propos de la personne que vous accouchiez.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Vous pouvez répondre si vous le souhaitez
ou le dire à voix haute.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
C'était, les deux premiers étaient : « C'est un... »
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
Cela vous montre que je m'occupe
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
également de questions où il n'y a pas
de certitude de savoir si c'est une fille ou un garçon,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
donc la réponse mixte était très appropriée.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Bien sûr, maintenant la réponse est souvent
non pas à la naissance mais à l'échographie,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
à moins que les futurs parents choisissent
d'être surpris comme nous l'étions tous.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Mais, j'aimerais que vous pensiez
à ce qui mène à cette déclaration
01:12
on the third word,
16
72859
2016
sur le troisième mot,
01:14
because the third word
17
74899
2477
parce que le troisième mot
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
est une description de votre sexe,
et j'entends par là,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
faite par une description de vos organes génitaux.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
En tant que pédiatre endocrinologue,
j'étais très, très impliqué,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
je le suis toujours, d'une certaine manière
dans des cas où il y a des inadéquations
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
dans les externes
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
ou entre les externes et les internes
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
et nous devons littéralement comprendre
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
quelle est la description de votre sexe.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Mais il n'y a rien qui est définissable
au moment de la naissance
02:05
that would define you.
28
125808
3245
qui vous définit,
et quand je parle de définition,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
je parle de votre orientation sexuelle.
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Nous ne disons pas : « C'est un garçon gay. »
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
« Une fille lesbienne. »
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Ces situations ne sont pas définies
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
avant la deuxième décennie de la vie.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Elles ne définissent pas non plus votre genre,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
ce qui, différent de votre sexe anatomique,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
décrit votre concept du soi.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Est-ce que vous vous voyez
comme un homme ou une femme
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
ou quelque part dans le spectre entre les deux ?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Cela se manifeste parfois
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
dans la première décennie de la vie,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
mais cela peut être très déroutant pour les parents
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
parce que c'est assez normal pour les enfants
de faire semblant d'être du sexe opposé.
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
En fait, il y a des études qui montrent
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
que même 80 % des enfants
qui agissent ainsi
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
ne continueront pas
ce jeu
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
au moment où la puberté commence.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Mais, au moment où la puberté commence,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
entre environ l'âge de 10 à 12 ans chez les filles,
12 à 14 chez les garçons,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
avec le développement de la poitrine ou l'augmentation de deux à trois fois
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
des organes génitaux masculins,
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
à ce moment particulier, l'enfant qui dit
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
qu'il est absolument dans le mauvais corps,
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
est presque certainement transgenre
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
et est très peu susceptible de changer ces sentiments,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
peu importe comment on tente la thérapie réparatrice
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
ou toute autre chose nocive.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Ceci est relativement rare,
j'ai eu relativement peu d'expérience personnelle avec ceci,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
et mon expérience était plus typique seulement parce que
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
j'ai eu une pratique dans l'adolescence. J'ai vu quelqu'un de 24 ans,
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
passé par Harvard, génétiquement femelle, avec trois colocataires masculins
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
qui connaissaient toute l'histoire,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
un registraire de l'université qui indiquait son nom sur les listes de cours
comme un nom masculin,
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
et vint à moi après être diplomé en disant : « Aidez-moi.
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Vous savez beaucoup de choses sur l'endocrinologie. »
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
J'ai traité un grand nombre de personnes qui sont nés sans gonades.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Ce n'était pas sorcier.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Mais j'ai fait un marché avec lui : je vais vous traiter si vous m'apprenez.
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
05:05
And so he did.
74
305900
2087
Et c'est ce qu'il a fait.
Quelle éducation j'ai obtenue
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
en prenant soin de
tous les membres de son groupe de soutien.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Puis, je suis devenu très troublé, car je pensais
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
qu'il était assez facile à cet âge de donner
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
à ces personnes des hormones du sexe dans lequel ils s'affirment,
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
mais ensuite mon patient s'est marié,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
et il a épousé une femme
qui était née comme un homme,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
s'était mariée comme mâle, avait eu deux enfants,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
puis était devenue femme.
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
Cette femme charmante était unie à mon patient,
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
en fait, ils se sont légalement mariés parce qu'ils sont venus
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
en tant qu'homme et femme, et qui savait ?
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
(Rires)
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Et alors que j'étais troublé --
Est-ce que cela fait ceci et cela gay ? Est-ce que cela fait ceci et cela hétéro ?
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
je confondais l'orientation sexuelle
avec l'identité sexuelle.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Mon patient me dit :
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
« Écoutez, écoutez, écoutez.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Si vous pensez à la chose suivante, vous aurez tout compris :
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
L'orientation sexuelle est la personne avec qui vous allez au lit ;
l'identité sexuelle est la personne que vous êtes quand vous allez vous coucher. »
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
Par la suite, j'ai appris des nombreux adultes --
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
je me suis occupé d'environ 200 adultes —
j'ai appris grâce à eux que si je ne jetais pas un coup d'œil
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
à qui était leur partenaire dans la salle d'attente,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
je ne pourrais jamais deviner
mieux que par chance
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
s'ils étaient gay, hétéro, bi,
ou asexuel dans leur genre affirmé.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
En d'autres termes,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
une chose n'a absolument
rien à voir avec l'autre.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
Les données le prouvent.
Maintenant, comme je m'occupais de 200 adultes,
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
je trouvais cela extrêmement douloureux.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Ces personnes étaient -- beaucoup d'entre eux
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
ont dû renoncer à beaucoup de leurs vies.
Parfois, leurs parents les rejetaient,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
leurs frères et sœurs, leurs propres enfants,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
puis leur conjoint divorcé
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
leur interdisaient de voir leurs enfants.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
C'était tellement horrible, mais pourquoi l'ont-ils fait
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
à 40 et 50 ans ?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Parce qu'ils sentaient qu'ils devaient s'affirmer
avant de se suicider.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
Effectivement, le taux de suicide
chez les personnes transgenres non traitées
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
est parmi les plus élevés dans le monde.
Alors, que faire ?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
J'ai été intrigué en allant à une conférence
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
en Hollande, où il y a des experts,
et j'ai vu la chose la plus remarquable.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Ils traitaient de jeunes adolescents
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
après leur avoir donné le test le plus intense
de psychométriques pour déterminer le sexe,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
ils les traitaient en bloquant
la puberté qu'ils ne voulaient pas.
Parce qu'au fond, les enfants sont quasiment identiques,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
jusqu'à ce qu'ils passent par la puberté ;
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
à ce moment-là, si vous sentez être dans le mauvais sexe,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
vous vous sentez comme Pinocchio devenant un âne.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Le fantasme que vous aviez de voir votre corps changer,
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
d'être qui vous voulez avec la puberté,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
est en fait annulé par la puberté que vous obtenez.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
Ils s'effondrent.
C'est pourquoi mettre la puberté en attente —
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Vous ne pouvez pas simplement donner des hormones à des gens aussi jeunes.
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Ça limiterait leur croissance.
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
Vous pensez que vous pouvez avoir une conversation significative
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
sur les effets d'un tel traitement sur la fécondité
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
avec une petite fille de 10 ans ou un garçon de 12 ans ?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Donc, cela fait gagner du temps dans le processus
de diagnostic de quatre à cinq ans
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
pour qu'ils puissent y penser,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
ils peuvent avoir de plus en plus de tests,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
ils peuvent vivre sans se sentir que leur corps s'enfuit.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Puis, dans un programme qu'ils appellent 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
vers 12 ans, c'est quand ils donnent les hormones de blocage,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
puis à 16 ans avec de nouveaux essais,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
ils se requalifient.
Rappelez-vous, les hormones de blocage sont réversibles,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
mais quand vous donnez des hormones du sexe opposé,
les seins commencent à se développer
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
les poils du visage et la voix, en fonction de ce que vous utilisez
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
ces effets sont permanents,
ou requièrent l'intervention chirurgicale pour les retirer ou l'électrolyse
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
et vous ne pouvez jamais vraiment affecter la voix.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
Donc, c'est grave, et ce sont des trucs de 15-16 ans.
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
Puis à 18 ans, ils sont admissibles à la chirurgie,
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
tandis qu'il n'y a pas de bonne chirurgie génitale pour femmes-hommes,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
la chirurgie mâle-femelle a dupé les gynécologues.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
C'est à quel point cela peut être bon.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
J'ai donc regardé la façon comment allaient les patients,
et j'ai regardé les patients qui avaient l'air comme les autres,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
sauf que leur puberté était retardée.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Une fois que je leur ai donné les hormones
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
en accord avec le sexe qu'ils affirmaient,
ils avaient l'air beaux.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Ils avaient l'air normaux. Ils étaient d'une taille normale.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Vous ne seriez jamais capable de les reconnaître
dans la foule.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
Donc, j'ai décidé que j'allais le faire.
C'est vraiment là où le domaine de l'hormone
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
endocrine pédiatrique commence,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
parce que si vous allez y faire face
chez les enfants de 10-12 ans, 10-14 ans,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Je me suis donc occupé d'enfants,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
et c'est maintenant devenu la norme de diligence,
et l'hôpital pour enfants était associé.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
En leur montrant les enfants avant et après,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
les gens qui n'ont jamais été traités, les gens qui souhaitaient être traités,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
et les photos des Hollandais, ils sont venus vers moi et m'ont dit :
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
« Vous devez faire quelque chose pour ces enfants. »
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Où étaient ces enfants avant ?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Ils étaient dehors, en train de souffrir.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Nous avons donc commencé un programme en 2007.
C'est devenu le premier programme de la sorte --
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
mais c'est du genre hollandais --
11:20
in North America.
192
680863
1183
aux États-Unis.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Depuis, nous avons eu 160 patients.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Sont-ils venus d'Afghanistan ? Non.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75 % venaient
des alentours de Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Certains sont venus d'Angleterre.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie avait été agressée dans les Midlands, en Angleterre.
Elle a 12 ans là-bas,
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
elle vivait comme une fille mais elle se faisait battre.
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
C'était un spectacle d'horreur. Ils devaient l'éduquer à la maison.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
La raison pour laquelle les Anglais venaient était
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
parce qu'ils ne traitaient pas les gens
en dessous de 16 ans, ce qui signifie qu'ils étaient relégués
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
jusqu'à ce qu'ils soient adultes, quel que soit ce qui arrive,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
même s'ils testaient positifs.
En plus, Jackie était
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
en vertu de marquage du squelette,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
destinée à mesurer 1m65.
Cependant, elle avait juste commencé
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
la puberté masculine.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Eh bien, j'ai fait quelque chose d'un peu innovant,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
parce que je connais les hormones,
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
l’œstrogène est beaucoup plus puissant
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
dans les épiphyses fermées, les plaques de croissance,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
et l'arrêt de la croissance, que la testostérone.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Donc, nous avons bloqué la testostérone
avec une hormone de blocage,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
mais nous avons ajouté l’œstrogène, non pas à 16 ans, mais à 13 ans.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
La voici à 16 ans à gauche.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
À 16 ans, elle est allée en Thaïlande,
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
pour la chirurgie plastique génitale.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Elle le fera maintenant à 18 ans.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Elle mesure maintenant 1m80
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
plus que cela, elle a une poitrine d'une taille normale,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
grâce au blocage de la testostérone,
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
chacun de nos patients
a une poitrine d'une taille normale
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
s'ils viennent nous voir à l'âge approprié.
13:11
not too late.
226
791283
1151
La voici tout à droite.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Elle a fait une apparition publique,
demi-finaliste au concours de Miss Angleterre.
Les juges ont débattu se demandant s'ils pouvaient faire cela.
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Peuvent-ils la faire —
L'un d'eux a dit en plaisantant m'a-t-on dit :
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
« Mais elle a plus de naturel
que la moitié des autres candidats. »
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Rires)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Certains d'entre eux ont été réarrangés un peu,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
mais c'est grâce à son ADN.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Elle est devenue une porte-parole remarquable.
On lui a proposé des contrats de mannequin,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
elle me taquinait et elle m'a dit :
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
« J'aurais eu peut-être plus de chance
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
si vous m'aviez fait grandir jusqu'à 1m85. »
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
(Rires)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
Allez comprendre.
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Donc cette photo dit tout.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Cela dit vraiment tout.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Voici Nicole et son frère Jonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
des jumeaux identiques,
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
ça a été prouvé,
Nicole s'est affirmée comme une petite fille
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
dès l'âge de trois ans.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
À l'âge de sept ans, ils ont changé son nom,
et ils sont venus me voir dès le début
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
d'une puberté masculine.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Vous pouvez imaginer en regardant Jonas à seulement 14
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
que la puberté masculine commence tôt dans cette famille,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
il ressemble plus à un adolescent de 16 ans,
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
cela souligne encore le fait que vous devez être conscient
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
où est le patient.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Nicole a fait un blocage pubertaire ici,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
et Jonas est juste en train -- contrôle biologique.
Voici à quoi Nicole pourrait ressembler si nous ne le faisions pas.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Il a une prominente pomme d'Adam.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
Les os de son visage sont angulaires, une moustache,
vous pouvez voir la différence de tailles
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
car il est passé par une poussée de croissance qu'elle n'aura pas.
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
Nicole est sous œstrogène. Elle a un peu de forme.
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Cette famille est allée à la Maison Blanche, au printemps dernier
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
en raison de leur travail pour renverser une loi anti-discrimination,
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
il y avait un projet de loi qui pourrait bloquer
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
le droit des personnes transgenres dans le Maine
d'utiliser les toilettes publiques,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
et il semblait que le projet de loi allait passer,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
cela aurait été un problème,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
mais Nicole est allée voir chaque législateur dans le Maine.
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
Elle disait : « Je peux le faire.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
S'ils me voient, ils vont comprendre pourquoi je ne suis pas
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
une menace dans les toilettes pour femmes,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
mais peux être menacée dans celles pour hommes. »
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
Ils ont finalement compris.
Donc, où va-t-on à partir de cela ?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Nous avons encore du chemin à faire en termes de lutte contre la discrimination.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Il n'y a que 17 états qui ont une loi anti-discrimination
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
contre la discrimination dans le logement,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
l'emploi, le logement public,
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
seulement 17 états et 5 d'entre eux sont dans la Nouvelle-Angleterre.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Nous avons besoin de médicaments moins chers.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Nous avons besoin de cette condition hors du DSM
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
(manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux).
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
Il s'agit autant d'une maladie psychiatrique
que d'être gay et lesbienne,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
et on s'est débarrassé de cela en 1973
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
et le monde entier a changé.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Cela ne va pas changer le budget de quiconque.
Ce n'est pas si courant.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Mais les risques de ne rien faire pour eux,
non seulement les mettent tous en danger
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
de perdre leur vie au suicide,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
cela dit aussi
si nous sommes une société véritablement inclusive.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Merci.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7