Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Норман Спэк: Как я помогаю трансгендерным подросткам стать теми, кем они хотят

137,568 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Норман Спэк: Как я помогаю трансгендерным подросткам стать теми, кем они хотят

137,568 views ・ 2014-04-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Liudmila Popova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Я хочу, чтобы вы задумались
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
о третьем слове, которое было сказано
в ваш адрес,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
или, если бы вы рожали ребёнка,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
о человеке, которого вы произвели на свет.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Если хотите, можно его прошептать
или сказать вслух.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Первые две фразы были «Это девочка» или «Это мальчик».
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Это свидетельствует о том,
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
что и у меня бывают проблемы
с определением того, мальчик это или девочка,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
поэтому смешанный ответ подошёл бы как нельзя лучше.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Сейчас, конечно, ответ часто можно узнать
вовсе не в родильной, а в кабинете УЗИ,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
если потенциальные родители, конечно, не предпочитают
дождаться сюрприза, как когда-то ждали мы.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Но я хочу, чтобы вы задумались о том,
что именно ведёт к необходимости появления
01:12
on the third word,
16
72859
2016
третьего слова,
01:14
because the third word
17
74899
2477
потому оно также является
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
обозначением вашего пола.
Я имею в виду то,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
что заключение делается на основе гениталий.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Я детский эндокринолог,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
и раньше я очень увлечённо,
как, впрочем, и сейчас,
занимался случаями, в которых имели место
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
несоответствия
во внешних показателях,
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
а также между внешними и внутренними.
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
В этих случаях нам буквально приходится выяснять,
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
как описать ваш пол.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Но во время рождения
нет ничего,
02:05
that would define you.
28
125808
3245
что бы вас определяло,
а когда я говорю об определении,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
я говорю о вашей сексуальной ориентации.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
Мы не говорим: «Этот мальчик — гей,
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
а девочка — лесбиянка».
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Эти признаки не появляются
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
до второго десятилетия жизни.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
И они не характеризуют пол
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
в отличие от анатомического пола,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
они описывают представление о самом себе.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Как вы видите себя,
мужчиной или женщиной,
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
или кем-то посередине?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Это иногда выясняется
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
в первом десятилетии жизни,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
но это сбивает с толку родителей,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
потому что принято,
чтобы дети играли с противоположным полом,
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
хотя некоторые исследования показали,
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
что 80% детей,
которые ведут себя таким образом,
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
не сохранят своё желание
быть противоположным полом
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
к моменту полового созревания.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Но в момент начала полового созревания,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
с 10 до 12 лет для девочек
и с 12 до 14 для мальчиков,
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
когда происходит рост груди
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
или увеличение гонад в 2-3 раза
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
в случае с мужчинами,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
к этому моменту ребёнок, который говорит,
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
что он не в своём теле,
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
практически точно окажется трангендером,
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
и эти представления крайне маловероятно изменятся,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
независимо от репаративной терапии
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
или других вредных вещей.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Это очень редкий случай,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
и у меня было очень мало личного опыта,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
он был среднестатистическим,
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
потому что я имел дело с подростковыми случаями.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
Я встретил 24-летнего человека,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
закончившего Гарвард. Генетически это была женщина.
Он жил в Гарварде с тремя парнями,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
которые знали его историю.
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
Секретарь всегда заносил его имя
в списке курса как мужское.
Он подошёл ко мне после выпуска и сказал: «Помогите мне.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Я слышал, Вы много знаете об эндокринологии».
И действительно, я лечил многих,
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
кто был рождён без гонад.
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Для меня это не было китайской грамотой.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Я заключил с ним сделку:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
Я вылечу тебя, если ты меня научишь.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
И он научил.
И какое образование я получил,
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
пока заботился о всех членах
его группы поддержки.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Потом я впал в замешательство,
потому что мне казалось, что в этом возрасте легко
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
просто дать людям гормоны
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
того пола, в котором они хотят утвердиться.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Но потом мой пациент женился,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
и он женился на женщине,
которая была рождена мужчиной.
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
Этот мужчина был женат, растил двух детей,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
потом прошёл через смену пола,
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
и теперь эта восхитительная женщина
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
была в отношениях с мои пациентом,
даже легально вышла за него замуж:
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
они выглядели как мужчина и женщина, кто бы мог подумать?
Правда? (Смех)
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
И я был в замешательстве от того,
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
делает ли это кого-то геем?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Делает ли это кого-то натуралом?
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Я путал сексуальную ориентацию
с гендерной идентичностью.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
И пациент сказал мне:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
«Подождите.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Посмотрите на это в таком свете, тогда станет понятно:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
сексуальная ориентация — это то, с кем ты идёшь в постель;
гендерная — это то, кем ты идёшь в постель».
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
И позже я узнал от многих взрослых людей,
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
под моим наблюдением было около 200 человек —
я узнал, что если
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
не посмотреть, не подсмотреть за дверь,
с кем из партнёров человек пришёл,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
у меня не будет шансов угадать,
разве что случайно,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
гей он, натурал или бисексуал,
или бесполый по самоутверждённому полу.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Другими словами,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
одно никак не связанно
с другим.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
Факты это подтверждают.
Наблюдение за двумя сотнями взрослых
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
было очень болезненным для меня.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Эти люди, большинство из них,
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
поставили крест на своей жизни.
Иногда родители отвергали их,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
братья, сёстры, их собственные дети,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
а потом развод с супругом,
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
который запрещает видеться с собственными детьми.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Это было настолько ужасно, и зачем они это делали
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
в 40 и 50 лет?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Потому что они чувствовали, что должны заявить о себе,
пока не наложили на себя руки.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
И действительно, показатель самоубийств
среди тренсгендеров, не прошедших лечение,
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
является одним из самых высоких в мире.
Что делать?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Я был приглашён на конференцию
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
в Голландию, где находятся эксперты в данной области,
и я увидел невероятные вещи.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Лечение подростков происходило
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
после прохождения серьёзного
психометрического тестирования пола,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
и лечили их посредством блокирования
периода полового созревания, наступления которого они так боялись.
Потому что, в сущности, дети выглядят почти одинаково,
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
обоих полов, пока они не пройдут через период полового созревания,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
и в этот момент, если ты чувствуешь, что ты не того пола,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
ты чувствуешь себя Пиноккио, который превращается в осла.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Мечты о том, что в период полового созревания
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
тело изменится так, как ты этого хочешь,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
рушатся, когда этот период наступает.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
И они перестают справляться.
Поэтому, поставив период полового созревания на паузу, —
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
почему на паузу? Нельзя давать гормоны
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
противоположного пола в раннем возрасте.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Их рост остановится,
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
и вы думаете, что можно будет провести серьёзную беседу
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
о положительных эффектах такого лечения
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
с 10-летней девочкой или 12-летним мальчиком?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Это даст время для диагностического процесса,
4 или 5 лет,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
чтобы они могли разобраться.
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
Они смогут пройти множество тестов
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
и жить без чувства, что их тела
бегут от них.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Они называют это программой «12-16-18»,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
в возрасте 12 лет даются блокирующие гормоны,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
а в 16 лет, пройдя повторное тестирование,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
они переквалифицируются.
Но блокирующие гормоны обладают двусторонним эффектом:
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
когда вы даёте гормоны противоположного пола,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
начинает расти грудь, волосы на лице,
и меняется голос, в зависимости от того, что используется.
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
Это долговременные эффекты,
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
и для их удаления требуется операция
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
или электролиз,
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
а голос никогда уже не изменится.
Это серьёзно, и это проблемы 15-16-летних.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
В 18 лет они имеют право на операцию.
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
Пока нет хороших операций для смены женского пола на мужской,
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
однако смена мужского на женский уже может запутать гинекологов.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Настолько хорош её уровень.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Я смотрел на состояние пациентов,
и смотрел на пациентов, которые выглядели как все,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
за исключением того, что их пубертатный период был устранён.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Но как только мы давали гормоны
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
того пола, с каким они себя отождествляли,
они преображались.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
Они выглядели нормальными. Нормального роста.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Вы бы не отличили их
в толпе.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
И тогда я решил, что хочу в этом участвовать.
Так как это действительно входит
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
в сферу детской эндокринологии,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
потому что если вы работаете
с детьми 10-12, 10-14 лет —
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
это детская эндокринология.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Я подключил нескольких детей,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
сейчас это уже стандартное лечение,
и это никак не было связано с детской больницей.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Я показывал им детей до и после,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
людей, которых никогда не лечили,
и людей, которые хотели бы пройти лечение,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
и фото голландцев,
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
они подошли ко мне и сказали:
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
«Ты должен сделать что-то для этих детей».
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Где эти дети были раньше?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Они страдали, вот что они делали.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Мы начали программу в 2007.
Это была первая в своём роде программа,
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
правда, заимствованная у Голландии,
11:20
in North America.
192
680863
1183
в Северной Америке.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
С того времени у нас насчитывается 160 пациентов.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Откуда они взялись? Из Афганистана? Нет.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75% людей были
в пределах 240 км от Бостона.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Некоторые были из Англии.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Джеки была изнасилована в Мидлендс, в Англии.
Здесь ей 12 лет,
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
она жила девочкой,
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
но её избивали.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Это была кошмарная история.
Им пришлось перевести её на домашнее обучение.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
Англичане приезжали,
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
потому что у них не лечили никого
в возрасте менее 16 лет,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
а это значило, что им навязывали
взрослое тело, несмотря ни на что,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
даже если тестирование имело хорошие результаты.
Помимо всего рост Джеки,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
в силу особенностей скелета,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
составлял 1,95 м.
И всё же у неё началось
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
мужское половое созревание.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Я сделал нечто слегка инновационное,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
потому что я хорошо знаю гормоны,
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
и то, что эстроген является гораздо более мощным
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
для закрытия эпифизов, пластин роста,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
и остановки роста, чем тестостерон.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Мы заблокировали её тестостерон
с помощью блокирующего гормона
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
и добавили эстроген не в 16, а в 13.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
И вот она в 16, слева.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
На своё 16-летие она поехала в Таиланд,
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
чтобы сделать пластическую операцию на гениталии.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Сейчас это делается в 18 лет.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Сейчас её рост 1,80 м,
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
но что более важно, у неё нормальный размер груди,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
потому что блокирование тестостерона
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
даёт каждому из наших пациентов
нормальный размер груди,
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
если они своевременно обращаются к нам.
13:11
not too late.
226
791283
1151
И вот она крайняя справа.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Она стала известной,
она полуфиналистка конкурса Мисс Англия.
У судей были разногласия, могут ли они пойти на такое?
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Могут ли они дать ей титул?
Мне сказали, что один из них съязвил:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
«У неё натурального больше,
чем у остальной половины конкурсанток».
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Смех)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Мы кое над чем поработали,
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
но всё это — её собственная ДНК.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Она стала непревзойдённым оратором.
Ей, как модели, были предложены контракты,
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
и она меня дразнила:
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
«Знаешь, у меня бы было больше шансов
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
в модельном бизнесе, если бы ты сделал меня ростом 1,85 м».
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
Кто бы мог подумать. (Смех)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Эта фотография говорит обо всём.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Действительно обо всём.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Это Николь и её брат Джонас,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
однояйцевые мальчики-близнецы.
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
Доказано, что они однояйцевые,
и Николь заявила о себе
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
как о девочке уже в возрасте 3-х лет.
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
В 7 лет ей поменяли имя
и обратились ко мне в самом начале
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
мужского полового созревания.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Вы можете себе представить, смотря на 14-летнего Джонаса,
что в этой семье
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
мужское половое созревание раннее,
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
ведь он выглядит больше на 16-летнего,
и это тем более даёт понять,
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
почему вы должны осознавать
что за пациент перед вами.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Здесь у Николь заблокирован пубертатный период,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
а Джонас развивается биологически.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
И так бы выглядела Николь,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
если бы мы не делали, что делаем.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
У него выступает кадык.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
У него есть угловые кости, идущие к лицу, усы,
и также есть разница в росте,
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
потому что он прошёл через
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
скачок роста, которого у неё уже не будет.
Сейчас Николь на эстрогене.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
У неё своя форма.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Прошлой весной их семья ездила в Белый Дом,
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
с работой на тему
уничтожения дискриминации.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Был законопроект, который запрещал
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
трансгендерным людям в штате Мэн
пользоваться общественным туалетом,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
и законопроект вот-вот должен был вступить в силу.
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
Это бы стало проблемой,
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
но Николь лично подошла к каждому из законодателей штата Мэн
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
и сказала: «Я смогу это сделать.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
Если они увидят меня, они поймут,
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
что угрозы от меня в женском туалете нет,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
а вот в мужском находится мне было бы опасно».
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
И в итоге они согласились.
К чему мы идём?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
У нас ещё есть нерешённые вопросы
по теме борьбы с дискриминацией.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Только в 17 штатах существует
антидискриминационное законодательство
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
против дискриминации в домах,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
на работе, в местах общественного пользования.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
Только в 17 штатах, и 5 из них находятся в Новой Англии.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Нам нужны менее дорогие медикаменты.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Они стоят целое состояние.
И нам необходимо вывести это положение из разряда DSM
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
[Руководство по диагностике и статистике психических расстройств].
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
Это столько же психиатрическое заболевание,
сколько позиция гея или лесбиянки,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
это исчезло в 1973,
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
и весь мир изменился.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Для этого не нужны большие траты.
Это не настолько распространено.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Бездеятельность в отношении этих людей
не только ставит каждого из них под угрозу
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
совершения самоубийства,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
но также говорит о том,
действительно ли мы общество, которое даёт равные возможности всем.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Спасибо.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7