Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

137,223 views ・ 2014-04-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Eduard de Zwart Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Ik wil dat jullie allemaal nadenken
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
over het vierde woord dat werd gezegd
over jullie
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
of, als jullie de baby ter wereld brachten,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
over de baby.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Zeg het woord zachtjes
of hardop.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
De eerste drie woorden waren 'het is een'.
[Zaal: "Meisje" / "Jongen"]
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
Zo zie je maar.
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
Ik maak vaker mee
dat het niet duidelijk is of het een jongen of een meisje is,
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
dus jullie antwoord is heel toepasselijk.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Tegenwoordig komt dat antwoord
niet bij de geboorte, maar bij de echoscopie.
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
Tenzij de toekomstige ouders ervoor kiezen
om te worden verrast. Net als wij destijds.
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Ik wil dat jullie nadenken
over wat er wordt gezegd
01:12
on the third word,
16
72859
2016
bij dat vierde woord.
01:14
because the third word
17
74899
2477
Want dat woord
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
is een omschrijving van je geslacht.
Daarmee bedoel ik:
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
gebaseerd op de aard van je geslachtsorganen.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Als pediatrisch endocrinoloog
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
had ik heel veel te maken,
en ook nu nog,
met gevallen
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
waarbij de uitwendige kenmerken
niet bij elkaar passen,
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
of waarbij de uitwendige en inwendige kenmerken niet bij elkaar passen
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
zodat we letterlijk moeten uitzoeken
wat de juiste beschrijving van het geslacht is.
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Maar niets dat kan worden bepaald ten tijde van de geboorte,
02:05
that would define you.
28
125808
3245
kan jou werkelijk definiëren.
En als ik het over definitie heb,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
bedoel ik seksuele voorkeur.
We zeggen niet: "Het is een homojongen",
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"het is een lesbisch meisje".
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Die kwestie wordt pas duidelijk
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
tussen het tiende en twintigste levensjaar.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
En het bepaalt evenmin je geslacht dat,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
anders dan de fysieke geslachtskenmerken,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
je zelfbeeld bepaalt.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
Beschouw je jezelf
als een man of vrouw
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
of ergens daar tussen in?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Dat laatste doet zich soms voor
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
tussen het eerste en tiende levensjaar.
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
Het kan de ouders in verwarring brengen
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
omdat het vrij normaal is
dat jongens zich in die fase als meisjes gedragen en omgekeerd.
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
Uit onderzoeken blijkt
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
dat 80 procent van de kinderen
die zich op die manier gedragen,
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
niet blijft volhouden dat ze
van het tegenovergestelde geslacht willen zijn
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
wanneer de puberteit begint.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Maar wanneer de puberteit begint
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
-- voor meisjes tussen het tiende en twaalfde levensjaar,
voor jongens tussen het twaalfde en veertiende levensjaar --
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
wanneer de borsten gaan groeien
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
of de geslachtsklieren twee tot drie keer groter worden
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
bij kinderen die genetisch een man zijn,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
dan zal het kind dat zegt
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
dat het absoluut in het verkeerde lichaam zit,
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
vrijwel zeker transgender zijn.
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
De kans dat het kind zich anders zal gaan voelen, is uitermate klein,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
zelfs al wordt het kind met hersteltherapie behandeld
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
of met een andere kwalijke therapie.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Deze dingen zijn relatief zeldzaam.
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
Ik had er zelf weinig ervaring mee.
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
Ik had meer ervaring met normale gevallen
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
omdat ik een praktijk voor jongvolwassenen had.
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
Ik had een patiënt van 24 jaar.
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
Een student aan Harvard. Genetisch was hij een vrouw.
Hij had drie mannelijke kamergenoten,
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
die van alles op de hoogte waren.
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
Op het secretariaat werd bij z'n naam
altijd een mannennaam ingevuld.
Na z'n afstuderen vroeg hij me om hulp als endocrinoloog.
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Ik heb veel mensen geholpen die zonder geslachtsklieren zijn geboren.
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Zo moeilijk was dat niet.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Ik gooide het op een akkoordje met 'm:
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
"Ik zal je behandelen als jij me lesgeeft".
05:05
And so he did.
74
305900
2087
En dat heeft hij gedaan.
Ik heb ontzettend veel geleerd
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
van het behandelen van alle mensen
die in z'n praatgroep zaten.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Maar toen ben ik de draad kwijtgeraakt.
Ik dacht dat het vrij simpel was.
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
Je geeft mensen op die leeftijd gewoon de hormonen
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
van het geslacht waarmee ze zich vereenzelvigden.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Maar toen is m'n patiënt getrouwd.
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
Hij trouwde met 'n vrouw
die als man was geboren.
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
Ze was als man getrouwd en had twee kinderen.
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
Ze had zich laten transformeren tot vrouw.
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
En nu had deze fantastische vrouw
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
een relatie met mijn patiënt, een man.
Ze zijn zelfs voor de wet getrouwd
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
als man en vrouw. Dat klopte gewoon.
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
Toch? (Gelach)
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
Ik raakte erdoor in de war.
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
Is hij of zij dan homoseksueel?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
Is hij of zij dan heteroseksueel?
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
Ik verwarde seksuele voorkeur
met gender-identiteit.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Toen zei m'n patiënt tegen me:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Moet je horen.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Als je aan het volgende denkt, zit je altijd goed.
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
Seksuele voorkeur is MET wie je naar bed gaat,
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
je gender-identiteit is ALS wie je naar bed gaat."
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
Ik heb van de vele volwassenen geleerd,
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
--ik heb zo'n 200 volwassenen behandeld--
ik heb van ze geleerd dat,
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
als ik niet stiekem keek
wie hun partner in de wachtkamer was,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
had ik werkelijk moeten gokken
of ze homo, hetero of bi waren
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
of aseksueel, in hun zelfverklaarde geslacht.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
Met andere woorden,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
het ene heeft helemaal niets te maken
met het andere.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
De onderzoeksgegevens bevestigen dat.
Het behandelen van die 200 volwassenen
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
was een extreem pijnlijke kwestie.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Velen van hen
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
hadden een heleboel moeten opgeven.
Soms waren ze verstoten door hun ouders,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
hun broers of zusters, of door hun eigen kinderen.
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
Of de scheidende partner verbood hen
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
om hun eigen kinderen te zien.
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Dat was heel erg. Waarom kwamen ze uit de kast
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
als ze 40 of 50 waren?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Omdat ze voor zichzelf moesten uitkomen
voordat ze zich van het leven zouden beroven.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
Het zelfmoordpercentage
bij transgenders die niet worden behandeld
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
behoort tot de hoogste in de wereld.
Hoe moest ik het aanpakken?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
Uit nieuwsgierigheid ging ik naar een congres
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
in Nederland, waar ze expert zijn in transgender zaken,
en ik zag iets ongelooflijks.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Ze behandelden jonge adolescenten
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
nadat ze hen hadden onderworpen
aan een grondig psychometrisch gender-onderzoek.
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
De behandeling bestond uit het blokkeren van de puberteit die ze niet wilden.
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
Kinderen zien er allemaal ongeveer hetzelfde uit
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
tot de puberteit begint.
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
Als je dan vindt dat je in het verkeerde lichaam zit,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
voel je je als Pinocchio die in een ezel verandert.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
Jouw fantasie over hoe je lichaam tijdens de puberteit
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
zal veranderen zoals je graag wilt zijn,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
wordt aan diggelen geslagen door je eigen puberteit.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
En dan storten ze in.
Daarom wordt de puberteit in de wacht gezet.
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
Waarom? Je mag ze op zo'n jonge leeftijd
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
geen hormonen geven van de andere sekse.
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Dan zouden ze in hun groei worden belemmerd.
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
En je denkt toch niet dat je een zinnig gesprek kunt hebben
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
over de gevolgen van zo'n behandeling
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
met een meisje van 10 jaar of een jongen van 12 jaar?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Zo win je tijd tijdens het diagnostisch proces,
een jaar of vier, vijf,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
zodat ze alles op 'n rijtje kunnen zetten
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
en steeds meer onderzoeken kunnen ondergaan
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
zonder het gevoel te hebben dat hun lichaam
er met hen vandoor gaat.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Als onderdeel van het programma, dat '12-16-18' heet,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
krijgen ze rond hun twaalfde blokkerende hormonen
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
en als ze 16 zijn en weer worden getest,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
En die blokkerende hormonen zijn dus omkeerbaar,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
maar als je hormonen van het andere geslacht geeft,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
krijgen ze borsten, gezichtsbeharing
en een lage stem, afhankelijk van wat je geeft.
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
Die gevolgen zijn permanent
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
en alleen terug te draaien met een operatie
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
of met electrolyse.
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
De stem is voorgoed anders.
Ingrijpende zaken dus, voor een vijftien- of zestienjarige.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
Als ze 18 zijn, komen ze in aanmerking voor een operatie.
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
Voor de genitale transformatie van vrouw naar man bestaat geen goede operatie.
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
Die van man naar vrouw is zo succesvol dat gynaecologen om de tuin worden geleid.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Zo goed kan dat uitpakken.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Ik keek hoe het met de patiënten was gesteld
en ze zagen er net zo uit als iedereen.
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
Alleen was de pubertijd bij hen uitgesteld.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Wanneer ze dan de hormonen krijgen
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
voor het geslacht dat bij hen past,
zien ze er schitterend uit.
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
10:16
They look normal.
172
616229
1286
Ze zien er normaal uit. Ze hebben een normale lengte.
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
Je zou ze nooit kunnen aanwijzen in een groep mensen.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
Toen besloot ik: "Ik ga dit doen".
Ik begaf me op het terrein van
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
de pediatrische endocrinologie.
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
Als je een behandeling start
bij kinderen van 10 tot 14 jaar,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
heb je het namelijk over pediatrische endocrinologie.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Ik heb een paar kinderen laten komen
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
voor een behandeling die inmiddels standaard is.
Het kinderziekenhuis staat achter me.
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
Ik liet ze de kinderen zien vòòr en na de behandeling.
Mensen zonder behandeling,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
mensen die behandeld wilden worden
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
en foto's van de Nederlandse patiënten.
Ze zeiden tegen me: "Je moet iets voor ze doen."
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
Wat gebeurde er voorheen met deze kinderen?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Die moesten een lijdensweg ondergaan.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
In 2007 zijn we met het programma begonnen.
Het is het eerste programma in z'n soort --
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
volgens de Nederlands opzet--
11:20
in North America.
192
680863
1183
in de Verenigde Staten.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Inmiddels hebben we 160 patiënten.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
Komen ze uit Afghanistan? Nee.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
Driekwart van de patiënten
komt van binnen een straal van 250 kilometer van Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Sommige komen uit Engeland.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie uit de Midlands in Engeland, werd mishandeld.
Ze was 12 jaar oud
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
en leefde als een meisje
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
maar werd in elkaar geslagen.
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Een horrorverhaal.
Ze moest thuis onderwijs volgen.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
De reden waarom de Engelsen voor behandeling kwamen
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
was dat ze in Engeland niemand behandelden
als die onder de 16 jaar was.
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
Ze veroordeelden hen
tot een volwassen lichaam, ongeacht de gevolgen,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
zelfs als ze positief uit de testen kwamen.
Daar komt nog bij dat je bij Jackie
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
aan het skelet kon zien
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
dat ze 1 meter 95 zou worden.
Ze stond aan het begin
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
van haar puberteit als jongen.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
Ik heb toen iets nieuws gedaan.
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
Want ik weet veel van hormonen.
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
Oestrogeen is veel krachtiger
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
in het dichten van de epifysen of groeiplaatjes
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
en het stoppen van de groei dan testosteron.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
We hebben het testosteron bij Jackie geblokkeerd
met een blokkerend hormoon
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
en gaven haar als 13-jarige al oestrogeen, niet pas op haar 16e.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
Links zien jullie haar op 16-jarige leeftijd.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
Op haar zestiende verjaardag ging ze naar Thailand
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
voor genitale plastische chirurgie.
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Nu doen ze dat pas op 18-jarige leeftijd.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Ze is nu 1 meter 80.
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
Bovendien hebben haar borsten een normale grootte.
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
Doordat we testosteron blokkeren
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
hebben al onze patiënten normale borsten,
mits ze op de juiste leeftijd bij ons komen.
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
13:11
not too late.
226
791283
1151
Daar is ze, helemaal rechts.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Ze is ermee naar buiten gekomen
en haalde de halve finale van de Miss Engeland-verkiezing.
De jury beraadslaagde of ze haar door konden laten gaan.
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
Ik heb me laten vertellen dat een van hen zei:
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
"Ze is natuurlijker dan de meeste deelneemsters."
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Gelach)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
Sommige van hen zijn hier en daar een beetje veranderd
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
maar is het haar eigen DNA.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Ze is een ongelooflijke woordvoerster geworden.
En ze kreeg contracten als fotomodel aangeboden.
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
Daar heeft ze me mee geplaagd:
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
'Ik had meer kansen gehad
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
als fotomodel als je me 1 meter 85 had gemaakt.'
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
Tja... (Gelach)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Deze foto zegt alles, denk ik.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
Deze zegt echt alles.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Dit zijn Nicole en haar broer Jonas,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
twee jongens, een eeneiige tweeling.
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
Onderzoek heeft dat bevestigd.
Nicole had op driejarige leeftijd al aangegeven een meisje te zijn.
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
Toen ze zeven was, hebben ze haar naam veranderd.
Ze brachten haar bij me in het prille stadium
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
van haar mannelijke puberteit.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Aan de veertienjarige Jonas zie je dat mannelijke puberteit
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
vroeg begint in deze familie
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
want hij lijkt eerder een jongen van zestien.
Dat bewijst eens te meer
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
dat je goed moet weten
in welk stadium de patiënt zich bevindt.
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
Nicole's puberteit is hier geblokkeerd.
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
En Jonas ontwikkelt zich volgens zijn biologisch klok.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Zo had Nicole er uitgezien
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
als we de procedure niet hadden uitgevoerd.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Jonas heeft een flinke adamsappel,
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
een hoekige bottenstructuur in z'n gezicht, een snor.
Er is een verschil in lengte want hij heeft
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
een groeispurt doorgemaakt. Nicole niet.
Nicole krijgt nu oestrogeen.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
Ze krijgt al een beetje een vrouwelijke vorm.
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Ze zijn met hun familie naar het Witte Huis geweest.
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
Ze hebben actie gevoerd
omdat transgenders werden gediscrimineerd.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Er zou een wet worden aangenomen
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
die transgenders in Maine zou verbieden
om openbare toiletten te gebruiken.
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
Het zag ernaar uit dat het wetsvoorstel het zou halen.
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
Dat zou een probleem zijn.
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
Nicole is naar elke wetgever in Maine gestapt.
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
Ik regel het wel, zei ze.
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
"Als ze me zien, zullen ze begrijpen waarom
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
ik geen bedreiging ben in het damestoilet,
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
maar wel kan worden bedreigd in het herentoilet."
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
Toen viel eindelijk het kwartje bij ze.
Hoe pakken we het verder aan?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
We hebben nog een hele weg te gaan
in de strijd tegen discriminatie.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Er zijn maar zeventien staten
waar wettelijk is geregeld
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
dat discriminatie verboden is bij huisvesting,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
bij werkgelegenheid en in openbare ruimtes.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
In maar zeventien staten, waarvan vijf in New England.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
We hebben goedkopere medicijnen nodig.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
Ze zijn ontzettend duur.
We moeten transgender uit het DSM-protocol halen.
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
Het is net zo min een psychiatrische ziekte
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
als homoseksualiteit.
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
Dat werd als ziekte geschrapt in 1973
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
en de hele wereld is erdoor veranderd.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Niemands budget zal eronder bezwijken.
Zo vaak komt het niet voor.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Maar als we niets voor ze doen,
lopen alle transgenders het gevaar
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
dat ze een einde aan hun leven maken.
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
Maar ook beantwoordt het de vraag
of onze samenleving inderdaad niemand buitensluit.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Bedankt.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7