Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Cómo ayudo a los adolescentes transexuales convertirse en quienes quieren ser

137,568 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Cómo ayudo a los adolescentes transexuales convertirse en quienes quieren ser

137,568 views ・ 2014-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cecilia Bianchi Revisor: Catalina Aguirre
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
Quiero que todos piensen
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
en la tercera palabra
que se dijo sobre Uds. ,
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
o, si estaban en un parto,
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
acerca de la persona que nació.
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
Y pueden articularla si así lo desean
o decirla en voz alta.
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
Las primeras dos fueron: "Es un / una ..."
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
Bien, esto muestra que
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
trato con asuntos donde no existe
la certeza de si es un niño o una niña.
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
Por eso, la respuesta mezclada fue muy apropiada.
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
Hoy en día la respuesta no llega al nacer
sino en la ecografía,
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
a menos que los futuros padres escojan la sorpresa
01:02
like we all were.
14
62972
1604
como nos sucedía a nosotros.
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
Pero quiero que piensen
qué es
lo que nos lleva a esa afirmación
01:12
on the third word,
16
72859
2016
en la tercera palabra.
01:14
because the third word
17
74899
2477
Porque la tercera palabra
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
es una descripción de tu sexo,
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
y con eso me refiero a que
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
es una descripción de tus genitales.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
Como endocrinólogo pediátrico,
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
solía estar muy, muy involucrado,
y en cierta forma, aún lo estoy,
en casos en los que
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
no hay coincidencia en lo externo
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
o entre lo externo y lo interno,
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
y literalmente, debemos determinar
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
cuál es la descripción del sexo.
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
Pero no hay nada definible
en el momento de nacer
02:05
that would define you.
28
125808
3245
que los pueda definir,
y cuando hablo de definición,
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
me refiero a tu orientación sexual.
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
No decimos: "Es un niño gay".
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
"Una niña lesbiana".
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
Esas situaciones en realidad, no se definen
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
hasta la segunda década de la vida.
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
Ni tampoco definen tu género,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
el cual, a diferencia del sexo anatómico,
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
describe tu concepto acerca de ti mismo.
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
¿Te ves a ti mismo
como hombre o mujer?
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
¿O en algún punto del espectro que abarcan?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
Esto, en algunas, casos aparece
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
en la primera década de vida,
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
pero puede ser muy confuso para los padres,
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
porque está bastante normalizado
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
que los niños actúen a través de todos los roles de género
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
Y de hecho hay estudios que demuestran
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
que hasta el 80% de los niños
que se comportan de esa forma
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
no insistirán en querer ser
del género opuesto
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
cuando comienza la pubertad.
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
Pero, cuando comienza la pubertad,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
es decir entre los 10 y 12 años en niñas,
entre los 12 a 14 en los niños,
con el desarrollo de los senos
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
o un aumento de 2 a 3 veces de los testículos
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
en caso de los genéticamente masculinos,
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
en ese momento particular, el niño que dice
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
estar en el cuerpo absolutamente equivocado
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
es casi seguro que será transexual
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
y es extremadamente improbable
que cambie esos sentimientos,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
sin importar cómo tratarse con terapia reparadora
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
o cualquier otra cosa dañina.
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
Esto es bastante raro,
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
así que tuve poca experiencia personal en esto,
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
y mi experiencia fue más típica
sólo porque atendía a adolescentes.
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
Y vi a alguien de 24 años,
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
que fue a Harvard, genéticamente como mujer,
tenía 3 compañeros de habitación
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
que sabían toda la historia,
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
un secretario que siempre lo anotaba
en listas de materias como hombre,
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
y vino luego de graduarse y me dijo: Ayúdeme,
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
Sé que sabe mucho de endocrinología".
Y si, traté a mucha gente
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
que nació sin testículos
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
Esto no era muy difícil.
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
Pero hice un trato con él.
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
Te trataré si tu me enseñas.
05:05
And so he did.
74
305900
2087
Y él lo hizo.
Y fue muy formativo
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
cuidar a los integrantes
de su grupo de apoyo.
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
Y luego quedé bastante confundido,
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
pues creía que era bastante fácil a esa edad
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
simplemente proporcionar hormonas
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
del género que afirmaban ser.
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
Pero después mi paciente se casó,
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
con una mujer que había nacido como hombre,
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
se había casado como hombre y tuvo dos hijos,
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
luego se sometió a una transformación para ser mujer,
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
y ahora esta mujer encantadora
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
estaba unida a mi paciente hombre,
y de hecho se casaron legalmente pues se mostraron
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
como hombre y mujer y, ¿quién iba a saber?
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
¿No?
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
(Risas)
Y mientras yo estaba confundido con esto
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
de que si esto te convertía en tal y tal gay
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
o tal y tal heterosexual,
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
estaba confundiendo orientación sexual
con la identidad de género.
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
Y mi paciente me dijo:
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
"Mira, mira, mira...
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
Si lo piensas así, lo comprenderás:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
Orientación sexual es con quién te vas a la cama;
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
Identidad de género es en calidad de qué te vas a la cama.
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
Y luego aprendí de muchos adultos,
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
traté a unos 200 adultos,
aprendí de ellos
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
que si no espiaba quién era su pareja en la sala de espera,
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
nunca podría adivinar,
más que al azar,
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
si eran gay, homosexuales, bisexuales
o asexuales en el género que afirmaban ser.
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
En otras palabras,
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
una cosa no tiene nada que ver con la otra.
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
Y los datos lo demuestran.
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
Al tratar a estos 200 adultos,
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
me resultaba muy doloroso.
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
Muchas de estas personas
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
tenían que renunciar a tanto en su vida.
A veces sus padres los rechazaban,
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
sus hermanos, sus propios hijos,
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
y sus exparejas les prohibían ver a sus hijos.
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
Era terrible.
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
Pero, ¿por qué lo hacían
a los 40 o 50 años?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
Porque sentían que debían demostráselo a sí mismos
en lugar de suicidarse.
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
Ppor cierto, la tasa de suicidios
en personas transexuales no tratadas
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
está entre las más altas del mundo.
Así que, ¿qué se puede hacer?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
Quedé perplejo en una conferencia en Holanda,
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
con especialistas en esto,
y vi algo muy curioso.
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
Trataban a jóvenes adolescentes
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
luego de hacerles el más intenso
test psicométrico de género,
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
y los trataban
bloqueando la pubertad que no deseaban.
Porque, los niños son más o menos igual sexualmente
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
hasta que llegan a la pubertad,
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
donde, si te sientes tener el sexo equivocado,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
te sientes como Pinocho convirtiéndose en asno.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
La fantasía de que tu cuerpo cambiaría
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
para ser quién querías ser con la pubertad,
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
se anula con la pubertad que te toca.
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
Y se derrumban.
Por eso, poniendo la pubertad en espera,
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
¿Porqué en espera? No puedes darles hormonas opuestas tan jóvenes
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
Se atrofiaría su crecimiento.
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
¿Creen que se puede tener una charla
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
del impacto de ese tratamiento en la fertilidad
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
con una niña de 10 años, o un niño de 12?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
Esto ahorra tiempo al diagnosticarlos,
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
durante 4 o 5 años,
para que lo puedan descifrar,
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
puedan analizarse más,
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
puedan vivir sin sentir que su cuerpo se les escapa.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
Y luego, en un programa llamado 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
a los 12 años comienzan a dar hormonas bloqueadoras,
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
y a los 16, con un nuevo análisis,
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
vuelven a clasificar.
Recuerden, las hormonas bloqueadoras son reversibles,
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
pero al darles las del sexo opuesto,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
empiezan a crecer los senos, la barba, y la voz, según qué se use.
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
Y esos efectos son permanentes,
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
o requieren cirugía para revertirlos, o electrólisis,
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
y la voz nunca se logra cambiar.
Por eso esto es serio, y sucede a los 15, 16 años.
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
Y a los 18, pueden ser operados.
Y aunque no hay buena cirugía para cambiar genitales de mujer a hombre,
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
la cirugía de hombre a mujer ha engañado incluso a ginecólogos.
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
Puede ser así de buena.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
Así que miré el progreso de los pacientes,
y vi que se veían como cualquier otra persona,
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
excepto que se les había demorado la pubertad.
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
Pero una vez que se les administran las hormonas del sexo que afirman ser,
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
se ven hermosos
se ven normales. Con una altura normal.
10:16
They look normal.
172
616229
1286
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
No se los podría detectar en una multitud.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
En ese momento decidí dedicarme a eso.
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
Aquí es donde el campo del endocrinólogo pediátrico comienza,
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
pues, si vas a tratar niños de 10 a 12, 10 a 14 años,
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
es endocrinología pediátrica.
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
Así es que, incluí a varios niños,
Y esto se convirtió en el tratamiento estándar,
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
y el Hospital de Niños lo apoyaba,
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
mostrándoles niños antes y después, gente que nunca se trató,
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
y otros que deseaban tratamiento,
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
y fotografías de los holandeses,
me dijeron: "Tienes que hacer algo por estos niños".
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
¿Dónde estaban estos niños antes?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
Estaban allí afuera, sufriendo.
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
Por eso comenzamos un programa en 2007.
Fue el primero de este tipo,
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
aunque es como los programas holandeses,
11:20
in North America.
192
680863
1183
en Estados Unidos.
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
Y desde entonces, tenemos 160 pacientes.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
¿Eran de Afganistán?
No.
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
El 75 % de ellos
era de un radio de 240 km de Boston.
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
Algunos eran de Inglaterra.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
Jackie había sufrido abusos en el área centro de Inglaterra.
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
Tenía 12 años, vivía como niña, pero sufría palizas.
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
Era un horror.
Tuvieron que educarla en casa.
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
Y los británicos vinieron, pues no se daba tratamiento
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
a menores de 16 años,
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
los condenaban a un cuerpo adulto, sin importar lo que pasara,
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
aún cuando los evaluaban bien.
Jackie, además de todo esto,
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
según los marcadores de su esqueleto,
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
iba a medir 1,95 m.
Sin embargo, recién comenzaba una pubertad masculina.
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
hice algo un tanto innovador, porque conozco las hormonas,
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
y el estrógeno es mucho más fuerte
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
para cerrar las epífisis, las placas de crecimiento,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
y detener el crecimiento, que la testosterona.
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
Así que bloqueamos su testosterona
con una hormona bloqueadora,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
pero le administramos estrógeno, no a los 16, sino a los 13.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
Así que aquí está a sus 16 años, a la izquierda.
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
Y al cumplir 16 fue a Tailandia, para cirugía plástica genital.
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
Ahora se la harán a los 18.
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
Y terminó midiendo 1,80 m.
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
E incluso tiene una talla normal de senos, porque al bloquear la testosterona,
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
todos nuestros pacientes tienen talla normal de senos
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
si nos consultan a la edad adecuada, no demasiado tarde.
13:11
not too late.
226
791283
1151
Y a la derecha la pueden ver.
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
Fue semifinalista en el concurso para Miss England.
Los jueces se preguntaban: "¿Pueden hacer esto?"
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
"¿La pueden convertir...?"
Y uno de ellos bromeó:
"Pero es más natural que la mitad de las otras participantes".
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(Risas)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
A algunas se las había arreglado un poco, pero era su ADN.
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
Y se volvió una vocera extraordinaria.
Le ofrecieron contratos como modelo, y me bromeaba, diciendo:
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
"Habría tenido más oportunidades como modelo
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
si me hubieras hecho de 1,85".
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
(Risas)
13:57
Go figure.
241
837460
1151
¿Quién lo hubiera imaginado?
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
Creo que esta foto lo dice todo. En verdad, lo dice todo.
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
Éstos son Nicole y su hermano Jonas, gemelos idénticos varones,
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
y se probó que eran idénticos,
Nicole afirmaba ser niña desde los 3 años de edad.
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
A los 7 años, cambiaron su nombre,
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
y me consultaron a comienzos de pubertad masculina.
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
Imaginen a Jonas a los 14,
se ve que en esta familia la pubertad masculina es temprana
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
ya que mas parece tener 16 años.
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
Esto explica por qué hay que considerar de dónde es el paciente.
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
La pubertad de Nicole se bloqueó aquí,
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
y a Jonas se le está realizando un control biológico.
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
Así luciría Nicole si no la estuviéramos tratando.
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
Tiene una nuez de Adán prominente, estructura ósea facial angular, bigotes,
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
y hay diferencia de altura,
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
pues él tuvo un crecimiento acelerado que ella no tendrá.
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
Estamos tratando a Nicole con estrógeno. Tiene cierta figura.
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
Fueron a la Casa Blanca la primavera pasada
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
por sus logros contra la discriminación.
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
Planeaban una ley en Maine que impediría a los transexuales
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
usaran baños públicos, y parecía que la iban a aprobar,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
lo que habría sido un problema,
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
pero Nicole se acercó a cada legislador de Maine y dijo:
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
"Puedo lograrlo. Si me ven, entenderán que no soy una amenaza
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
en el baño de mujeres, pero corro riesgo en el baño de hombres".
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
Y lo comprendieron.
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
Así que, ¿a donde vamos desde aquí?
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
Aún hay que trabajar contra la discriminación.
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
Sólo 17 estados tienen ley contra la discriminación.
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
Discriminación en vivienda, trabajo, entidades públicas,
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
17 estados y 5 de ellos están en Nueva Inglaterra.
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
Necesitamos drogas menos caras. Cuestan una fortuna.
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
Necesitamos sacar esta condición
del Manual de Estadísticas y Diagnóstico de Trastornos Mentales
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
Es como si fuera una enfermedad psiquiátrica el ser gay o lesbiana,
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
esto se descartó en 1973 y el mundo entero cambió
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
Y no va a arruinar el presupuesto de nadie.
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
No es tan común.
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
Pero el riesgo de no hacer nada por ellos
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
no sólo los pone a todos en riesgo de suicidarse,
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
también es indicador de cuán verdaderamente inclusiva es nuestra sociedad.
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
Gracias.
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7