Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

ノーマン・スパック: トランスジェンダーの10代達が「願う自分」になる手助けをする私の方法

137,223 views

2014-04-16 ・ TED


New videos

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

ノーマン・スパック: トランスジェンダーの10代達が「願う自分」になる手助けをする私の方法

137,223 views ・ 2014-04-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Hisai 校正: Naoko Fujii
00:12
I want you all to think
0
12763
3816
皆さん全員に考えて欲しいのです
00:16
about the third word that was ever said about you --
1
16603
5692
あなたについて語るときの―
または もし妊娠中であれば
00:23
or, if you were delivering,
2
23582
3032
あなたが身ごもっている人間について語るときの―
00:26
about the person you were delivering.
3
26638
3706
3番目の単語についてです
00:31
And you can all mouth it if you want or say it out loud.
4
31864
3841
口を動かすだけでも
声を出して言っても構いません
00:35
It was -- the first two were, "It's a ..."
5
35729
5557
その最初の2語は「その子の 性別は...」
00:41
Audience: (Mixed reply) Girl. Boy.
6
41310
2021
00:43
(Laughter)
7
43355
1001
00:44
Well, it shows you that --
8
44380
1602
さて
私もまた考えあぐねている問題は
00:46
I also deal with issues where there's not certainty
9
46006
3079
それが「女の子」か「男の子」か 定かでないということです
00:49
of whether it's a girl or a boy,
10
49109
1575
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
50708
3281
ですので 曖昧な答えが適切でしょう
00:54
Of course, now the answer often comes not at birth but at the ultrasound,
12
54336
4634
もちろん 今ではその答えは
誕生の時ではなく 超音波で得られます
00:58
unless the prospective parents choose to be surprised,
13
58994
3954
将来のご両親が
我々の時代のような方法で 驚くことを選択しない限りは ですが
01:02
like we all were.
14
62972
1604
01:05
But I want you to think about what it is that leads to that statement
15
65835
7000
しかし 皆さんに考えて頂きたいのは
何をもって この3番目の単語は
01:12
on the third word,
16
72859
2016
決まるのか ということ
01:14
because the third word
17
74899
2477
何故なら その3番目の単語は
01:17
is a description of your sex.
18
77400
4838
あなたの性別を示すものであり
それはつまり
01:25
And by that I mean,
19
85159
2389
01:27
made by a description of your genitals.
20
87572
3499
生殖器に基づき決まるのです
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
21
92436
3044
小児内分泌学者として
01:35
I used to be very, very involved and still somewhat am, in cases
22
95504
5477
私はかつて
そして今でも
外面的な
01:41
in which there are mismatches in the externals
23
101005
6264
もしくは内面と外面の間に
ミスマッチのある症例に
01:47
or between the externals and the internals,
24
107293
4014
深く携わってきました
01:51
and we literally have to figure out
25
111331
4813
そして我々は文字通りその人の性別が
01:56
what is the description of your sex.
26
116168
3118
何であるかを 見つけなければならないのです
02:00
But there is nothing that is definable at the time of birth
27
120502
5282
しかし 生誕の時に
その人を定義出来るような
02:05
that would define you.
28
125808
3245
確固としたものなどありません
ところで私が定義と言う時
02:10
And when I talk about definition,
29
130101
2143
それはその人の性的指向を指しています
02:12
I'm talking about your sexual orientation.
30
132268
4761
02:18
We don't say, "It's a ... gay boy!"
31
138274
3869
我々は 「ゲイの少年」 とか
「レズの少女」 とは言いません
02:23
"A lesbian girl!"
32
143668
1289
02:26
Those situations don't really define themselves
33
146449
3509
生まれてから20年位は
02:29
more until the second decade of life.
34
149982
2189
彼らを正しくは定義できません
02:33
Nor do they define your gender,
35
153971
4957
その頃の姿はその人の 解剖学的な性別と違う
02:38
which, as different from your anatomic sex,
36
158952
3588
性的指向を定義したり
02:42
describes your self-concept:
37
162564
3250
その人の自己概念を表しては いないのです
02:45
Do you see yourself as a male or female,
38
165838
5508
皆さんは自分自身が
男性か女性か
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
39
171370
3956
またはその間のどこにいるのか 分かりますか?
02:56
That sometimes shows up
40
176593
5279
10歳までの間にも ときおり顔を出すことはあっても
03:01
in the first decade of life,
41
181896
2960
両親にとっては わかりにくいものです
03:04
but it can be very confusing for parents,
42
184880
3622
何故なら子供にとっては
03:08
because it is quite normative for children
43
188526
4707
性別を越えた遊びや振る舞いを行うのは
03:13
to act in a cross-gender play and way,
44
193257
4353
きわめて一般的なことで
03:17
and, in fact, there are studies that show
45
197634
2310
事実 研究では
03:19
that even 80 percent of children who act in that fashion
46
199968
5828
そんな振る舞いをする子供でも
その80%は思春期が始まる頃には
03:25
will not persist in wanting to be the opposite gender
47
205820
6918
異なった性の自分であろうと
固執しないことが
03:32
at the time when puberty begins.
48
212762
2696
示されています
03:36
But, at the time that puberty begins --
49
216746
4532
しかし 思春期が始まる時
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls, 12 to 14 in boys --
50
222206
5629
つまり 女の子なら10~12歳
男の子なら12~14歳の
胸が膨らみ始めたり
03:49
with breast budding,
51
229239
1707
03:50
or two to three times' increase in the gonads
52
230970
3873
遺伝学的に男性の場合は
03:54
in the case of genetic males,
53
234867
2845
生殖腺が2、3倍に発達する
03:57
by that particular point,
54
237736
1626
その時期までに 「自分は
03:59
the child who says they are in the absolute wrong body
55
239386
4932
完全に間違った身体を持っている」 と言う子供は
04:05
is almost certain to be transgender
56
245504
2530
自分自身をトランスジェンダーだと ほぼ確信しており
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
57
249291
6988
どんなに修復治療しようとしたり
他のいかなる不快なことを試されても
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
58
256303
4535
きわめてその感情を変えがたいのです
04:20
or any other noxious things.
59
260862
2174
さて これは比較的 稀なことなので
04:24
Now, this is relatively rare,
60
264742
2447
04:27
so I had relatively little personal experience with this.
61
267213
2896
どちらかと言えば わずかな経験しかなく
未熟だったが故に
04:30
And my experience was more typical,
62
270929
2654
私の経験は 型にはまったものに すぎませんでした
04:33
only because I had an adolescent practice.
63
273607
2040
私はある24歳の方に会いました
04:35
And I saw someone age 24,
64
275671
1668
04:37
genetically female, went through Harvard with three male roommates
65
277363
4567
この方は遺伝学的には女性で 事情を全部知っている
3人の男性ルームメイトと
04:41
who knew the whole story,
66
281954
1336
ハーバード大学に通いました
04:43
a registrar who always listed his name on course lists as a male name,
67
283314
6017
学籍係は彼の名前をいつも 講義登録リストに
男性として登録していました
その方が卒業後に 私を訪ねて言いました
04:49
and came to me after graduating,
68
289355
2951
04:52
saying, "Help me. I know you know a lot of endocrinology."
69
292330
3994
「助けて下さい あなたは内分泌学に詳しいんでしょう?」
事実私は 生まれつき生殖腺がない
04:56
And indeed, I've treated a lot of people who were born without gonads.
70
296348
3308
多くの人を診てきました
04:59
This wasn't rocket science.
71
299680
1644
これはそう難しいことではありません
05:01
But I made a deal with him:
72
301348
1603
05:02
"I'll treat you if you teach me."
73
302975
1797
しかし 彼と約束したのです
もし私があなたから 教わることができるなら 診ましょうと
05:05
And so he did.
74
305900
2087
彼はそうしてくれました
そして彼のサポートメンバー全員を
05:09
And what an education I got
75
309161
1810
05:10
from taking care of all the members of his support group.
76
310995
2829
引き受けることで私が得た
学びが 何と重要なものだったことか
05:15
And then I got really confused,
77
315647
2523
一方 私は本当に頭を抱えました
この年齢なら その人が確信している性別の
05:18
because I thought it was relatively easy at that age
78
318194
2533
05:20
to just give people the hormones
79
320751
1583
ホルモンを投与するのは
05:22
of the gender in which they were affirming.
80
322358
3418
比較的簡単なことだと 私は思っていたからです
05:26
But then my patient married,
81
326595
3206
しかし やがて患者は結婚します
05:29
and he married a woman who had been born as a male,
82
329825
4806
彼は男性として
元男性の女性と結婚し
05:34
had married as a male, had two children,
83
334655
3279
2人の子供に恵まれました
05:37
then went through a transition into female.
84
337958
4271
その後 女性に移行し
05:43
And now this delightful female
85
343721
3989
そして この輝かしい女性は
05:48
was attached to my male patient -- in fact, got legally married,
86
348536
5666
私の男性患者と親密になり
事実 法的に結婚しました  何故なら彼らはれっきとした
05:54
because they showed up as a man and a woman, and who knew, right?
87
354226
3252
一組の男性と女性だからです
一体どういうことなんでしょう? (笑)
05:57
(Laughter)
88
357502
1503
05:59
And I was confused --
89
359966
3037
混乱しつつも私は思ったのです
06:03
"Does this make so-and-so gay?
90
363501
2397
これは人をゲイにするものなのだろうか?
06:05
Does this make so-and-so straight?"
91
365922
1750
ストレートにするものなのだろうか?と
06:07
I was getting sexual orientation confused with gender identity.
92
367696
4826
私は性的指向を性同一性と
混同していたのです
06:13
And my patient said to me,
93
373609
2175
そして私の患者は言いました
06:15
"Look, look, look.
94
375808
1468
「いいですか
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
95
377300
3413
こう考えたら正しく理解できるでしょう
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with.
96
380737
3243
性的指向とは あなたがベッドを共にするのは誰か
06:24
Gender identity is who you go to bed as."
97
384004
3340
性同一性とは あなたが誰としてベッドに入るかです」
06:27
(Laughter)
98
387802
2001
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
99
389827
2792
そしてその後多くの成人から―
06:32
I took care of about 200 adults --
100
392643
2522
約200人を診察したのですが―
彼らから私は学んだのです
06:35
I learned from them
101
395189
1670
06:36
that if I didn't peek as to who their partner was in the waiting room,
102
396883
4635
もし私が待合室の患者のパートナーを
ちらっと覗くだけで大して見もせずにいたら
06:41
I would never be able to guess better than chance,
103
401542
3675
私は彼らが 確信する性に基づいて
ゲイ ストレート バイセクシャル
06:45
whether they were gay, straight, bi or asexual
104
405241
4198
それとも性別を持たない人なのか
まともに解き当てることは 決して出来なかったでしょう
06:49
in their affirmed gender.
105
409463
2144
06:51
In other words,
106
411631
1222
言い換えれば
06:52
one thing has absolutely nothing to do with the other.
107
412877
4559
一方の性別はパートナーの性別とは
全く何の関係もないのです
06:57
And the data show it.
108
417460
2679
私の経験もそれを示しています
さて 私は200人もの成人を診察し
07:02
Now, as I took care of the 200 adults,
109
422075
2149
それがとてつもなく 苦痛であることを知りました
07:04
I found it extremely painful.
110
424248
1595
07:06
These people -- many of them --
111
426814
2983
これらの人々は-彼らの多くは
07:09
had to give up so much of their lives.
112
429821
4277
人生で相当なものを 諦めなければなりませんでした
時には両親が彼らを拒絶し
07:14
Sometimes their parents would reject them,
113
434122
2431
07:16
siblings, their own children,
114
436577
2349
きょうだい 自らの子供たち
07:18
and then their divorcing spouse
115
438950
1747
そして離婚しようとする配偶者は
07:20
would forbid them from seeing their children.
116
440721
3511
彼らが子供たちと会うことを 禁じたりするのです
07:24
It was so awful,
117
444724
1761
とてつもなく凄まじいのですが でも何故
07:26
but why did they do it at 40 and 50?
118
446509
3256
40や50歳になって 治療を受けるのでしょうか?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
119
450289
4745
それは 自殺してしまう前に
自身を肯定する必要を 彼らは感じるからです
07:35
before they would kill themselves.
120
455058
1782
07:37
And indeed, the rate of suicide among untreated transgendered people
121
457316
5946
そして事実
未治療のトランスジェンダーの自殺率は
07:43
is among the highest in the world.
122
463286
2451
世界で最も高いのです
では何をすべきでしょうか?
07:47
So, what to do?
123
467057
1153
07:49
I was intrigued, in going to a conference in Holland,
124
469020
3912
私はオランダのある学会に参加して 興味をそそられました
07:52
where they are experts in this,
125
472956
2246
この領域の専門家が集まるその場で
私は最も驚くべきものを見たのです
07:55
and saw the most remarkable thing.
126
475226
2302
07:58
They were treating young adolescents
127
478623
3222
彼らは若い青年たちに
08:01
after giving them the most intense psychometric testing of gender,
128
481869
5970
性別に関する
非常に綿密な心理検査を行った後
08:07
and they were treating them by blocking the puberty that they didn't want.
129
487863
4396
望まれない思春期の開始を阻止する
治療を行っていました
08:12
Because basically, kids look about the same,
130
492283
2562
何故なら 子供は基本的に 思春期に入るまでは
08:14
each sex, until they go through puberty,
131
494869
2995
どちらの性別も同じと見なすものです
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
132
497888
2693
思春期の時点で もし自分が 誤った性別に属していると感じると
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
133
500605
2189
まるでピノキオがロバになるのと 同じ感じを味わうわけです
08:23
The fantasy that you had that your body will change
134
503675
2541
自分の身体が思春期には
08:26
to be who you want it to be, with puberty,
135
506240
2651
自分の望む姿に変化するという幻想は
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
136
508915
2721
実際の思春期の訪れによって 取り消されます
08:33
And they fall apart.
137
513779
2017
そして彼らは打ち砕かれるのです
これが思春期を食い止めるべき理由です
08:37
So that's why putting the puberty on hold -- why on hold?
138
517328
3476
何故食い止めるのか? 若い人達にはそう簡単に
08:40
You can't just give them the opposite hormones that young.
139
520828
3050
異性のホルモンを投与できないのです
08:43
They'll end up stunted in growth,
140
523902
1835
発育が妨げられるでしょうし
08:45
and you think you can have a meaningful conversation
141
525761
2548
皆さんはその治療が 生殖能力に及ぼす影響について
08:48
about the fertility effects of such treatment
142
528333
2490
10歳の少女や12歳の少年と
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
143
530847
3395
意味のある対話が出来ると思いますか?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
144
534663
2506
ですので治療の過程で 4、5年の間
時間を稼いで 彼らが事態に
08:57
for four or five years,
145
537193
1828
08:59
so that they can work it out.
146
539045
2298
対処できるようにするのです
09:01
They can have more and more testing,
147
541819
2628
もっと多くの検査を受け
09:04
they can live without feeling their bodies are running away from them.
148
544471
3969
彼らの身体が自身から乖離していると
感じずに済むようにです
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
149
548464
4158
それから 「12-16-18」 と呼ばれる プログラムでは
09:12
around age 12 is when they give the blocking hormones,
150
552646
4849
12歳頃になると遮断ホルモンを投与し
そして16歳では再検査を受け
09:17
and then at age 16, with retesting,
151
557519
2440
09:19
they re-qualify to receive --
152
559983
2282
再び治療の必要性を検討します
さて 覚えていて下さい 遮断ホルモンは 止めれば身体を元に戻せますが
09:22
now remember, the blocking hormones are reversible,
153
562289
2972
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
154
565285
2881
異性のホルモンを投与した場合は
09:28
you now start spouting breasts and facial hair and voice change,
155
568190
3317
胸やひげが育ち始め 声変わりします
投与中のホルモンにも依りますが
09:31
depending on what you're using,
156
571531
1742
そして これらの効果は永久的で
09:33
and those effects are permanent,
157
573297
2102
09:35
or require surgery to remove,
158
575423
1818
取り除くには手術か
09:37
or electrolysis,
159
577265
1231
電気分解療法が必要で
09:38
and you can never really affect the voice.
160
578520
2126
声はもう変えられません
09:41
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
161
581027
3253
15、6歳の年頃のことにしては これは大変なことです
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery.
162
585184
2677
そして18歳で 手術を受けるに 相応しいと判断されます
09:48
And while there's no good surgery for females to males genitally,
163
588772
4092
女性から男性への 性転換手術は困難ですが
男性から女性への手術は 婦人科医を手玉に取るくらいの出来栄えです
09:52
the male-to-female surgery has fooled gynecologists.
164
592888
3300
09:57
That's how good it can be.
165
597381
1452
それ位良く出来ているわけです
10:00
So I looked at how the patients were doing,
166
600087
3977
私はそうして 思春期が遅れている点以外は
ごく普通の人と変わらない 患者たちの様子を
10:04
and I looked at patients who just looked like everybody else,
167
604088
2862
10:06
except they were pubertally delayed.
168
606974
2731
見せてもらいました
10:09
But once they gave them the hormones
169
609729
1913
でも 彼らが確信する性別と合致した
10:11
consistent with the gender they affirm,
170
611666
2609
ホルモンをひとたび投与するや
彼らは美しくなります
10:14
they look beautiful.
171
614299
1233
10:16
They look normal.
172
616229
1286
問題なく見えます 背の高さも普通です
10:18
They had normal heights.
173
618040
1355
10:19
You would never be able to pick them out in a crowd.
174
619935
2802
人ごみの中で
彼らを見分けることは出来ないでしょう
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
175
624522
2557
この時点で 私はこれをしようと 決めたのです
これはまさに小児科の
10:27
This is really where the pediatric endocrine realm comes in,
176
627103
4484
内分泌部門が関わってくるところです
10:31
because, in fact, if you're going to deal with it in kids aged 10 to 14,
177
631611
4817
何故なら実際
10-14歳の子供を扱うのは
10:36
that's pediatric endocrinology.
178
636452
1920
小児内分泌学の範疇だからです
10:39
So I brought some kids in,
179
639354
3387
私は何人かの子供の治療を始めました
これは今では標準の治療になったのですが
10:43
and this now became the standard of care,
180
643513
2561
我々の小児病院も支援してくれました
10:46
and the [Boston] Children's Hospital was behind it.
181
646098
2805
10:48
By my showing them the kids before and after,
182
648927
4143
彼らに治療前後の子供達や
10:53
people who never got treated and people who wished to be treated,
183
653094
3821
未治療の人
治療を望んでいた人
10:56
and pictures of the Dutch --
184
656939
1588
それからオランダでの様子を 写真で見せると
こう言いました
11:00
they came to me and said,
185
660035
1221
「この子たちに何かしてあげないと」
11:01
"You've got to do something for these kids."
186
661280
2207
11:03
Well, where were these kids before?
187
663511
2057
さて これらの子供たちは かつてどこにいたのでしょうか?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
188
666774
2371
苦しみの中 そこが彼らがかつていたところです
11:09
So we started a program in 2007.
189
669894
6144
ということで 我々はあるプログラムを 2007年に始めました
それはオランダ式のそれを
11:16
It became the first program of its kind --
190
676062
2396
11:18
but it's really of the Dutch kind --
191
678482
2357
北米で初めて行ったものでした
11:20
in North America.
192
680863
1183
北米で初めて行ったものでした
11:22
And since then, we have 160 patients.
193
682927
3499
その時から 我々は 160人の患者を診ています
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
194
687180
2651
彼らはアフガニスタンから 来たのでしょうか? いいえ
11:30
75 percent of them came from within 150 miles of Boston.
195
690440
7000
75%はボストンの
250キロ圏内から来ています
11:38
And some came from England.
196
698701
2755
イングランドから来ていた人もいました
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
197
702138
4043
イングランド中部地方で暮らすジャッキーは 虐待を受けていました
これは彼女が12歳の時の写真です
11:46
She's 12 years old there,
198
706205
1862
少女として生活していましたが
11:48
she was living as a girl,
199
708091
1313
11:49
but she was being beaten up.
200
709428
2158
ゾッとするような暴力を受けており
11:51
It was a horror show, they had to homeschool her.
201
711610
2571
ゾッとするような暴力を受けており
ホームスクーリングを余儀なくされました
11:54
And the reason the British were coming
202
714649
2344
彼女たちが来た理由は
11:57
was because they would not treat anybody with anything under age 16,
203
717017
5700
イングランドでは16歳未満の子には
一切治療が行われないからです
12:02
which means they were consigning them to an adult body
204
722741
3713
つまり何が起きていようとも
成人した身体しか取り扱われないのです
12:06
no matter what happened,
205
726478
1459
12:07
even if they tested them well.
206
727961
1576
たとえ検査を十分にしたとしてもです
12:10
Jackie, on top of it, was, by virtue of skeletal markings,
207
730108
4678
ジャッキーは 更には
骨格的特徴のために
12:14
destined to be six feet five.
208
734810
1921
約200cmの身長になることが予測されました
そして 彼女はちょうど
12:19
And yet, she had just begun a male puberty.
209
739138
2904
男性として思春期を迎えたところでした
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
210
742938
3575
私はここである革新的なことをしました
12:26
because I do know hormones,
211
746537
2098
私はホルモンには詳しくて
12:28
and that estrogen is much more potent
212
748659
1938
エストロゲンがテストステロンより
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
213
750621
3790
骨端の成長板を閉じ 成長を止めるうえで
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
214
754435
3293
強力に働きうることを知っていたからです
12:37
So we blocked her testosterone with a blocking hormone,
215
757752
4729
ですので 我々はテストステロンを
遮断ホルモンでブロックし
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
216
762505
3459
16歳を待たず 13歳で エストロゲンを投与しました
12:46
And so here she is at 16, on the left.
217
766909
2580
そして 左側が16歳のジャッキーです
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
218
770093
2278
16歳の誕生日に 彼女はタイに行き
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
219
772395
2278
そこで性転換手術を受けました
12:54
They will do it at 18 now.
220
774697
1876
現在では受けられるのは18歳からです
12:56
And she ended up 5'11".
221
776597
2040
彼女は結局 155cmとなったのですが
12:59
But more than that, she has normal breast size,
222
779312
3223
それよりも特筆すべきは 彼女が通常の大きさの胸をしていることです
13:02
because by blocking testosterone,
223
782559
2288
テストステロンの作用を阻害することで
13:04
every one of our patients has normal breast size
224
784871
3354
我々のどの患者も
手遅れではない適切な年齢で治療すれば
13:08
if they get to us at the appropriate age,
225
788249
3010
通常の大きさの胸を手に入れられるのです
13:11
not too late.
226
791283
1151
そして いちばん右が彼女です
13:13
And on the far right, there she is.
227
793057
1759
13:14
She went public -- semifinalist in the Miss England competition.
228
794840
3825
彼女は公の場に出て
ミスイングランドのコンテストで 準決勝に進みました
審査委員は議論しました これを認めても良いのか?
13:21
The judges debated as to, can they do this?
229
801068
2503
13:24
And one of them quipped, I'm told,
230
804134
4151
ある人がこう皮肉ったと聞いています
13:28
"But she has more natural self than half the other contestants."
231
808309
3966
「でも彼女は 競争相手の半分よりも
自然体じゃないか」
13:32
(Laughter)
232
812299
1888
(笑)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
233
814211
4247
候補者の中には少々手が加わった人もいましたが
13:38
but it's all her DNA.
234
818482
2084
彼女は全部DNAの設計図どおりです
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
235
821679
3095
そして彼女は優れた スポークスウーマンになりました
モデルとしての契約も打診され
13:45
And she was offered contracts as a model,
236
825121
3861
その点ではこう言って私を苛めました
13:49
at which point she teased me, when she said,
237
829006
2125
「もし185cmにしてくれてたのなら
13:51
"You know, I might have had a better chance as a model
238
831155
2545
13:53
if you'd made me six feet one."
239
833724
1708
モデルとしてもっとチャンスがあったのかもね」
13:55
(Laughter)
240
835456
1980
13:57
Go figure.
241
837460
1151
どういうことなんでしょう?(笑)
14:00
So this picture, I think, says it all.
242
840038
2928
さて この写真は全てを
14:03
It really says it all.
243
843740
1341
本当に全てを語ってると思うのです
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
244
845760
3624
ニコールと兄弟のジョナスは
14:09
identical twin boys,
245
849408
1939
一卵性双生児の男の子です
14:12
and proven to be identical.
246
852427
1504
確かに一卵性のはずなのですが
ニコールは早くも3歳で
14:15
Nicole had affirmed herself as a girl as early as age three.
247
855978
3594
自分は女の子だと主張したのです
14:19
At age seven, they changed her name,
248
859596
2507
7歳の時には名前を変え
そして思春期を迎え男らしくなりかけるとすぐに
14:22
and came to me at the very beginnings of a male puberty.
249
862127
4444
私のところに来たのです
14:26
Now you can imagine looking at Jonas at only 14,
250
866904
2784
さて 14歳のジョナスを見ると
この家族の早熟さを
14:29
that male puberty is early in this family,
251
869712
2787
想像できるでしょう
14:32
because he looks more like a 16-year-old.
252
872523
2039
彼は16歳位に見えますからね
それは患者の実情に
14:35
But it makes the point all the more,
253
875086
1810
14:36
of why you have to be conscious of where the patient is.
254
876920
3285
意識的であらねばならないという
主張をひとしお正しいものにします
14:40
Nicole is on pubertal blockade in here,
255
880665
2706
ここでのニコールは思春期の訪れを 阻止した状態です
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
256
884451
3111
ジョナスの方は通常の 生物学的発達の下にあります
もし我々が治療を施さなかったら
14:48
This is what Nicole would look like
257
888189
1697
14:49
if we weren't doing what we were doing.
258
889910
2057
ニコールはこのようになるはずです
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
259
891991
2467
突出した咽喉仏や
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
260
894482
3557
角ばった顔の輪郭 口ひげも生えたでしょう
そして身長差も分かりますね
14:58
and you can see there's a height difference,
261
898063
2063
彼は彼女には生じ得ない
15:00
because he's gone through a growth spurt that she won't get.
262
900150
2879
急速な成長を経ているからです
ニコールの方はエストロゲンの影響で
15:03
Now Nicole is on estrogen.
263
903053
1517
15:04
She has a bit of a form to her.
264
904594
2467
女性らしい身体つきをしています
15:07
This family went to the White House last spring,
265
907887
3615
この家族は昨年の春に ホワイトハウスを訪問しました
15:11
because of their work in overturning an anti-discrimination --
266
911526
5739
反差別運動のためです
反差別運動のためです
15:17
there was a bill that would block
267
917289
2382
メイン州ではトランスジェンダーの人々が
15:19
the right of transgender people in Maine to use public bathrooms,
268
919695
4603
公衆トイレを使用する権利を
奪う法案がありました
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
269
924322
2745
そしてそれが可決しそうであることが
15:27
and that would have been a problem,
270
927091
1707
問題視されていたのですが
15:28
but Nicole went personally to every legislator in Maine
271
928822
3477
ニコールは個人的にメイン州の 議員全員を訪ね言ったのです
15:32
and said, "I can do this.
272
932323
1988
「私は女性用トイレを使えますよ
私を見れば危険人物でないと分かるわ
15:34
If they see me, they'll understand
273
934335
1992
でも男性用トイレを使用するなら
15:36
why I'm no threat in the ladies' room,
274
936351
2146
15:38
but I can be threatened in the men's room."
275
938521
2082
危険な目に遭うでしょうけどね」
15:40
And then they finally got it.
276
940627
1499
そしてついに議員たちは理解したそうです
さて ここからどうしましょうか?
15:44
So where do we go from here?
277
944038
1675
15:47
Well, we still have a ways to go in terms of anti-discrimination.
278
947022
4069
反差別という点では
我々はまだやるべきことがあります
15:51
There are only 17 states that have an anti-discrimination law
279
951115
3667
住宅 雇用 公共施設において
差別禁止法があるのは
15:54
against discrimination in housing,
280
954806
2576
たった17州で
15:57
employment, public accommodation --
281
957406
3092
その内5つは
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
282
960522
2988
ニューイングランドにあります
16:03
We need less expensive drugs.
283
963534
1901
それほど高価でない薬が必要です
16:05
They cost a fortune.
284
965459
1387
薬には莫大な費用が掛かります
そしてトランスジェンダーを
16:07
And we need to get this condition out of the DSM.
285
967164
3893
DSM(精神障害診断)から除外すべきです
16:11
It is as much a psychiatric disease as being gay and lesbian,
286
971081
4700
ゲイやレズビアンであることが
精神疾患に相当するという考えは
16:15
and that went out the window in 1973,
287
975805
2919
1973年に消え失せ
16:18
and the whole world changed.
288
978748
1504
全世界は変わりました
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
289
980649
2345
トランスジェンダーは 誰の予算の足かせにもなりません
16:23
This is not that common.
290
983018
1467
そう一般的な存在ではありませんが
16:25
But the risks of not doing anything for them
291
985279
3381
彼らのために何もしないというリスクは
自殺を企て命を失うという危機に
16:30
not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide,
292
990005
6472
彼らを晒すだけでなく
16:36
but it also says something about whether we are a truly inclusive society.
293
996501
6252
それはまた我々が真に差別のない
共同体なのであるかどうかといったことを もの語るのです
16:42
Thank you.
294
1002777
1151
ありがとうございました
16:43
(Applause)
295
1003952
3976
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7