Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
Я завжди шукаю можливість вести хроніку,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
фіксувати та розповсюджувати історії про людей, простих людей.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Історії, які спонукають до переходу на новий рівень
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
без будь-якої сентиментальності,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
історії, які ніколи не приховують найтемніше в нас.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Тому що я вірю в те, що найкрасивішими ми є тоді,
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
коли ми найбільш потворні.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Тому що саме в цей момент ми починаємо чітко розуміти, з якого ми тіста.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Як вже казав Кріс, я виріс у Нігерії
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
у 80-ті роки, з цілим поколінням тих студентів,
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
що виказували протест військовій диктатурі, з якою тепер покінчено.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Тож я був не один, нас було ціле покоління.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
Але мені довелося дізнатися,
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
що світ ніколи не рятують великими справами, достойними месій,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
а тільки простим збереженням тонких, м'яких, майже непомітних актів милосердя,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
повсякденних добрих справ.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
В ПАР є такий вираз: "убунту"
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
Убунту — це частина філософії, яка стверджує,
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
що єдиний спосіб для мене бути людиною — щоб інша людина
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
показала мені як у дзеркалі, що я — людина.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Але якщо ти такий самий як і я, тоді моя людяність подібна до вікна.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Я не дуже-то її бачу, не звертаю на це уваги.
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
До тих пір поки, знаєте, це як мертва комаха на склі.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Тоді раптом я помічаю її, і як правило, це завжди негативне враження.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
Зазвичай це відбувається, коли в потоці машин я зриваюсь на когось,
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
хто намагається одночасно вести машину, пити каву,
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
відсилати імейли і щось занотовувати в блокнот.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Убунту насправді говорить,
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
що ми не можемо бути людяними без інших людей.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
Це насправді дуже просто, але на практиці дуже важко.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
І от я вирішив почати з кількох історій.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
Я повинен розповісти вам кілька історій про виняткових людей,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
і я вирішив почати зі своєї матері.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(Сміх)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
Вона була надзвичайна.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
Моя мати була англійкою.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Мої батьки познайомились в Оксфорді в 50-ті роки.
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
моя мати переїхала в Нігерію і стала там жити.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
Зростом вона була півтора з чимось метра, дуже зухвала і справжня англійка.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Розповім вам, наскільки вона була англійкою, "була" — тому що зовсім недавно її не стало.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Вона приїхала відвідати мене до Каліфорнії, в Лос-Анджелес,
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
і ми поїхали в Малібу, який її невимовно розчарував.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(Сміх)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
Ми пішли в рибний ресторан,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
де наш столик обслуговував один серфінгіст, на ім'я Чед,
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
і ось він підходить, і мама питає:
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Чи є у вас якісь фірмові страви, юначе?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
І Чед каже: "Ну а то! Типу, в нас є це... лосось,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
і він типу в такій скоринці, тіпа з васабі,
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
коротше, реальна тема!"
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
І мама повертається до мене і питає:
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"Якою мовою він говорить?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(Сміх)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
Я відповідаю: "Англійською, мамо".
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
А вона похитує головою і каже:
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"Ох ці американці, ми дали їм мову,
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
то чому вони її не використовують?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(Сміх)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
І ось, ця жінка, яка навернулась із англіканської церкви
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
до католицизму, коли вийшла заміж за мого батька,
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
а нема нікого завзятішого за тих, хто навернувся до католицизму,
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
вирішила викладати в сільських районах Нігерії,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
особливо - серед жінок народності Іґбо,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
розповідати про метод овуляції Біллінґа,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
єдиний метод контрацепції, схвалений католицькою церквою.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
Але вона не дуже добре говорила мовою Іґбо.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
Тому вона брала мене з собою, щоб я перекладав.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
Мені тоді було сім років.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(Сміх)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
І ось, там ці жінки,
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
які ніколи не обговорюють місячні зі своїми чоловіками,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
і я їм кажу: "Ну добре, а як часто у вас буває менструація?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(Сміх)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
Чи помічаєте ви якісь виділення?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(Сміх)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
І наскільки сильно у вас набрякають зовнішні статеві органи?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(Сміх)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Вона б ніколи не визнала себе феміністкою,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
моя мати, але вона завжди говорила:
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"Все що чоловік може зробити, я можу виправити".
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(Аплодисменти)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
І коли мій батько пожалівся на це,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
на те, що вона бере семирічне хлопчисько
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
на заняття з контрацепції, знаєте,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
він їй казав: "Ти ж перетворюєш...
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
Ти його вчиш, як бути жінкою".
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
А вона відповідала: "Ну хтось же повинен його навчити".
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(Сміх)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Ця жінка - під час війни в Біафрі,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
ми опинились в зоні бойових дій.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
Моя мати була з п'ятьма маленькими дітками.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
Їй знадобився рік для того, щоб через один за другим табір для біженців
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
добратися до злітної смуги, з якої ми змогли би вилетіти з країни.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
В кожному, без винятку, таборі для біженців їй доводилось чинити опір солдатам,
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
які хотіли забрати мого старшого брата Марка, якому було 9 років,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
та зробити з нього неповнолітнього солдата.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
Можете уявити цю півтораметрову жінку,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
що протистоїть чоловікам зі зброєю, які хотіли нас вбити?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
І за весь цей рік
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
моя мати жодного разу не розплакалась, ніколи.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Але коли ми були в аеропорту в Лісабоні,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
чекаючи на виліт до Англії,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
одна жінка побачила плаття, в яке була вдягнута моя мати,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
яке було випрано стільки разів, що воно було майже прозорим,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
з п'ятьма дітьми, що виглядали зголоднілими,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
і вона підійшла і спитала мою матір, що сталося.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
І та їй розповіла.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
Тоді ця жінка витягла все з валізи,
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
і віддала весь свій одяг моїй мамі і нам,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
навіть іграшки її дітей, що не дуже їх втішило.
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(Сміх)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
І це був єдиний раз, коли вона заплакала.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
І я пам'ятаю, як багато років потому, я писав про свою матір,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
і спитав її: "Чому ти тоді плакала?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
І вона сказала: "Знаєш, можна загартувати своє серце
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
проти будь-якого лиха і будь-якого жаху.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Але простий добрий вчинок зовсім незнайомої людини
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
здатний пробити цю броню".
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
Старі жінки в селі мого батька, після того як почалась ця війна,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
вчили напам'ять імена кожного з полеглих
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
і співали погребальні пісні, складені з цих імен.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Погребальні пісні, сповнені такої туги, що, здавалося, спалює тебе вщент.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
І вони співали ці пісні тільки під час саджання рису,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
наче вони висаджували серця загиблих
06:33
into the rice.
124
393000
2000
в рисові поля.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Але коли наставали жнива,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
вони співали пісні радості,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
що були складені з імен кожного з дітей,
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
народжених у той рік.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
А потім, в наступний сезон, коли вони співали погребальні пісні,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
вони викидали з них стільки імен загиблих,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
скільки народилося дітей.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
І таким чином ці жінки дали початок багатьом змінам,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
прекрасним змінам.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Чи знали ви, що до геноциду в Руанді,
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
зґвалтування та заміжжя
07:08
was the same one?
136
428000
2000
називались одним і тим самим словом?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Але сьогодні жінки заново вибудовують Руанду.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
А ще, чи знали ви, що після апартеїду,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
коли новий уряд прийшов у будівлю парламенту,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
в них не було жіночих туалетів?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Що можна розуміти як те, що апартеїд
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
був цілком справою чоловіків.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
Це все я говорю до того, що попри жах і смерть,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
жінок ніколи не сприймають серйозно.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
Їхня людяність ніколи не має для нас особливого значення.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Коли я ріс у Нігерії,
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
правильніше сказати не в Нігерії, тому що це занадто загально,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
а в Урхобо, в тій частині країни, що належала народу Іґбо, звідки я родом,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
там завжди були обряди ініціації для юнаків.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
Чоловіків вчили бути чоловіками в тому, в чому ми не жінки,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
ось у цьому була суть.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
І багато залучених ритуалів включали вбивство, вбивство малих тварин,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
і це продовжувалось, тому, коли мені виповнилось 13 -
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
і, я маю на увазі, що це має сенс, це була аграрна спільнота,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
комусь треба було вбивати тварин,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
не було ніяких Whole Foods, куди ви можете піти і купити кенгурячий стейк,
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
тому коли мені виповнилося 13, тепер була моя черга убити козла.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
І я був дивною, чутливою дитиною, яка дійсно не могла зробити цього,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
але я повинен був зробити це.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
І я мусив зробити це самостійно.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
Але мій друг, на ім'я Еммануель,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
який був значно старшим за мене
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
і служив солдатом-хлопчиком під час війни у Біафрі,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
вирішив піти зі мною.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
Що ніби змусило мене почуватися добре,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
тому що він бачив багато чого.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
Коли я підростав, він любив розказувати мені
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
різні історії про те, як він втикав багнети у людей,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
і їхні кишки випадали, але вони продовжували бігти.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
Отже, цей хлопець іде зі мною.
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
Я не знаю, чи ви коли-небудь чули козла, чи бачили,
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
вони звучать як люди.
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
Ось чому трагедії називають "піснями козла".
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
Мій друг Бред Кесір каже, що ми не стали людьми,
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
поки не завели кіз.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
У всякому разі, очі кози, як очі дитини.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
тож коли я спробував вбити козла, я не зміг,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
Еммануель нахилився, поклав руку на морду козла,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
закрив йому очі, щоб мені не довелося в них дивитися,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
коли я вбиватиму козла.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
Це не було чимось надзвичайним, для хлопця, який стільки бачив,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
і для якого вбивство козла мало б здаватися
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
такою повсякденною справою,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
та все ж він зробив зусилля, щоб спробувати захистити мене.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
Я був слюнтяєм.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
Я дуже довго плакав.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
І після цього він не сказав ні слова.
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
Він просто сидів і дивився, як я плачу цілу годину.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
А тоді сказав мені:
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
"Це завжди буде важко, але якщо ти плакатимеш щоразу, як тепер,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
то помреш від серцевого нападу.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Тільки знай, що іноді достатньо
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
просто знати, що це складно".
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
Звичайно, розмови про козлів спонукають мене думати про овець,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
і не дуже позитивно.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(Сміх)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Так, я був народився через два дні після Різдва.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
Тож, коли я був малим, я отримував торти і все решта,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
але ніколи не отримував ніяких подарунків, бо народився через два дні після Різдва.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Мені були близько дев'яти років, мій дядько саме повернувся з Німеччини,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
і ми приймали католицького священика,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
мама розважала його за чаєм.
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
І раптом мій дядько спитав: "Де Крісові подарунки?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
А мама відповіла: "Не говорімо про це перед гостями".
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
Але він відчайдушно хотів показати, що він тільки-но повернувся,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
тож покликав мене і мовив:
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"Іди в спальню, в мою спальню,
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
і візьми все, що захочеш з моєї валізи.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
Це твій подарунок на день народження".
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
Я впевнений - він думав, що я візьму собі книгу чи сорочку,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
але я знайшов надувну овечку.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(Сміх)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Я вхопив її і побіг у вітальню,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
тримаючи палець там, де його не мало б бути,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
я розмахував цією гудячою овечкою довкола,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
а мама дивилася на мене так, ніби от-от помре від шоку.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(Сміх)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
А отець МакҐетрік був цілком спокійним.
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
просто помішав чай, глянув на мою матір і сказав:
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"Все гаразд, Дафно, я шотландець".
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(Сміх)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(Оплески)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
У мої останні дні у в'язниці, після минулих 18 місяців,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
моєму сусіду по камері - минулого року, першого року з тих 18 місяців –
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
моєму сусіду по камері було 14 років.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Його звали Джоном Джеймсом,
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
у ті дні, якщо член родини вчинив злочин,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
військові утримували людей, як заставу,
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
допоки сім'я не виплатить штраф.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
Тому тут була ця 14-річна дитина в камері смертників.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
Не кожен у камері смертників був політичним в'язнем.
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
Там були деякі справді погані хлопці.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
Він таємно проніс дві книжки з коміксами -
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
"Людина-павук" та "Людина Ікс".
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
Він був одержимий.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
І коли він втомився читати їх,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
то став навчати читанню людей в камері смертників,
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
по цих коміксах.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Я пам'ятаю, ніч за ніччю,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
голоси усіх цих чоловіків, цих запеклих злочинців,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
які гуділи довкола Джона Джеймса, переказуючи "Візьми це, Павуче!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(Сміх)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
Це неймовірно.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Я був дійсно стурбований.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
Він не знав, що означала камера смертників.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Я був там два рази
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
і дуже боявся, що помру.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
А він завжди сміявся і говорив:
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"Годі, чоловіче, ми виберемося".
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Тоді я казав: "Звідки ти знаєш?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
А він відповідав: "О, мені сорока на хвості принесла".
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Вони вбили його.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Його прив'язали наручниками до стільця
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
і прибили його пеніс до стола шестидюймовим цвяхом,
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
потім залишили його там спливати кров'ю.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Ось так я потрапив у одиночну камеру, бо виказав свої почуття.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
Усюди довкола нас є такі люди.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
Люди з племені Іґбо говорили, що вони створили своїх власних богів.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Вони жили разом як спільнота
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
і могли висловлювати бажання.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
Ці бажання передавали священику,
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
який знаходив ритуальний об'єкт
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
і робив відповідні жертвоприношення,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
і для божества будувався храм.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Але якщо божество виходило з-під контролю і просило про людські жертви,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
Іґбо знищували божество.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Вони зносили храм
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
і перестали промовляти ім'я божества.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
Так вони дійшли до своєї людяності.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Кожного дня, усі ми тут присутні,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
створюємо лютих богів,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
і настав час, щоб ми їх знесли з постаментів
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
і забули їхні імена.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
Для цього не треба багато.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
Всього лиш визнати те, що серед нас, кожного дня -
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
ті з нас, хто може бачити - ми оточені такими людьми,
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
про яких я вам розповів.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Дехто з вас у цій кімнаті, дивовижні люди,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
може бути дзеркалом для нашої власної людяності.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
Я хочу завершити віршем американської поетеси Люсіль Кліфтон.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
ВІрш називається "Узливання", він для мого друга Вусі,
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
який є десь у залі.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"Узливання,
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
Північна Кароліна, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
Я дарую цій землі цього джина.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Я уявляю старого чоловіка, який плакав тут,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
потайки від ока наглядача.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
Він пропихає свій язик крізь дірку,
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
де мав би бути його зуб, якби він був цілий.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Його болить в тому місці, де мав би бути зуб,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
де мала б бути його земля,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
його дім, його дружина, його син, його вродлива донька.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
Він витирає скорботу з обличчя
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
і прикладає спраглий палець до пересохлого язика,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
і відчуває сіль.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
Я називаю ім'я, яке могло б бути його іменем.
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
Це для тебе, старий.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Цей джин, ця солона земля".
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Дякую.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7