Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
Mijn zoektocht is altijd manieren te vinden om verhalen
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
over alledaagse mensen te documenteren en te delen.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Verhalen die transformatie bieden, die transcendentie benaderen,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
maar die nooit sentimenteel zijn,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
die nooit wegkijken van onze duisterste kanten.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Ik geloof werkelijk dat we nooit mooier zijn
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
dan wanneer we op ons lelijkst zijn.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Want dat is het moment waarop we onze ware aard zien.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Zoals Chris zei, groeide ik op in Nigeria
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
in de jaren '80, met een hele generatie
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
van studenten die protesteerden tegen een militaire dictatuur die eindelijk voorbij is.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Dus ik was niet alleen, het was een hele generatie.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
Maar wat ik geleerd heb,
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
is dat de wereld nooit gered wordt in grootse messiaanse gebaren,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
maar in de eenvoudige accumulatie van zachte, bijna onzichtbare handelingen
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
van alledaags mededogen.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
In Zuid Afrika hebben ze het begrip 'ubuntu'.
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
Ubuntu stamt uit een filosofie die zegt:
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
de enige manier voor mij om mens te zijn, is als jij
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
mijn menselijkheid weerspiegelt.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Maar voor iemand als ik, is menselijkheid meer een venster.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Ik zie het niet echt, besteed er geen aandacht aan
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
totdat er een dood insect op zit.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Dan opeens zie ik het, en meestal is het niet mooi.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
Het is meestal als ik vloek in het verkeer
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
op iemand die probeert te rijden terwijl hij koffie drinkt,
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
e-mails verstuurt en aantekeningen maakt.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Dus wat ubuntu werkelijk zegt,
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
is dat je onmogelijk menselijk kunt zijn zonder anderen.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
Het is heel simpel, maar heel gecompliceerd.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
Ik wilde beginnen met een paar verhalen.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
Een paar verhalen over bijzondere mensen,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
dus ik dacht: ik begin met mijn moeder.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(Gelach)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
Zij was ook donker.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
Mijn moeder was Engels.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Mijn ouders ontmoetten elkaar in Oxford in de
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
jaren '50 en mijn moeder verhuisde naar Nigeria.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
Ze was 1.55m, erg pittig en erg Engels.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Dit is hoe mijn moeder is -- of was, ze is pas overleden.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Ze kwam naar Los Angeles om me te bezoeken,
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
en we gingen naar Malibu, dat haar erg teleurstelde.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(Gelach)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
Toen gingen we naar een visrestaurant,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
en Chad de surfer was onze ober.
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
Hij kwam aan tafel en mijn moeder vroeg:
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Heb je nog bijzondere gerechten, jongeman?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
Chad zegt: "Zeker weten, we hebben totaal gave zalm
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
gerold in een soort korst van wasabi, weet je wel.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
Helemaal waus..."
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
Mijn moeder draaide zich naar mij en zei:
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"Welke taal spreekt hij?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(Gelach)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
Ik zei: "Engels, mam."
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
Ze schudde haar hoofd en zei:
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"O, die Amerikanen... we gaven hen een taal.
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
Waarom gebruiken ze die niet?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(Gelach)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
Dus deze vrouw, die overstapte van de kerk van Engeland
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
naar het katholicisme toen ze mijn vader trouwde --
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
en niemand is doller dan een katholieke bekeerling --
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
besloot in de landelijke gebieden van Nigeria,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
vooral aan Igbovrouwen
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
de Billings-ovulatiemethode te onderwijzen.
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
Dit was het enige voorbehoedmiddel met katholieke goedkeuring.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
Maar haar Igbo was niet al te goed.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
Dus ze nam me mee om te vertalen.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
Ik was zeven.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(Gelach)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
Dus hier zijn die vrouwen
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
die nooit hun menstruatie bespreken met hun man,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
en ik vraag: "Hoe vaak menstrueert u?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(Gelach)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
"Hebt u afscheidingen bemerkt?"
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(Gelach)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
"Hoe gezwollen is uw vulva?"
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(Gelach)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Ze zou zichzelf nooit als feministe gezien hebben,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
maar mijn moeder zei altijd:
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"Alles wat een man kan, kan ik herstellen."
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(Gelach)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
Als mijn vader klaagde over deze situatie,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
waarin een 7-jarige jongen
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
een voorbehoedmiddel uitlegt,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
zei hij: "O, je bent hem
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
aan het leren hoe hij een vrouw moet zijn."
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
Mijn moeder zei: "Iemand moet het doen."
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(Gelach)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Deze vrouw -- tijdens de Biafraoorlog
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
werden we verrast door het conflict.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
Mijn moeder met vijf kleine kinderen
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
deed er een jaar over om via opvangkamp na opvangkamp
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
bij een landingsstrook te geraken om het land te verlaten.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
In elk opvangkamp moest ze officieren ervan weerhouden
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
mijn oudere broer Mark, die 9 was,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
mee te nemen als kindsoldaat.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
Kun je je deze 1.55m lange vrouw voorstellen,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
staand tussen ons en mannen met geweren?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
Gedurende dat hele jaar
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
huilde mijn moeder niet één keer, nooit.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Maar op het vliegveld van Lissabon,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
op weg naar Engeland,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
zag een vrouw mijn moeder een jurk dragen
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
die zo vaak gewassen was dat je er doorheen kon kijken,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
met vijf hongerig kijkende kinderen.
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
Ze kwam ons vragen wat er gebeurd was.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
Ze vertelde het.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
Deze vrouw leegde haar koffer
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
en gaf al haar kleren aan mijn moeder en aan ons,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
en het speelgoed van haar kinderen, die dat niet leuk vonden, maar...
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(Gelach)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
Dat was de enige keer dat ze huilde.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
Jaren later schreef ik over mijn moeder
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
en ik vroeg haar: "Waarom huilde je toen?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
Zij zei: "Je kunt je hart wapenen
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
tegen alle mogelijke problemen en verschrikkingen.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Maar een vriendelijk gebaar van een volstrekte vreemde
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
tornt je naden los."
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
De oude vrouwen in mijn vaders dorp, na de oorlog,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
onthielden de namen van iedere gestorvene,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
en zongen klaagzangen die bestonden uit deze namen.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Klaagzangen zo melancholiek, dat ze je verschroeiden.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
Ze zongen ze alleen tijdens het planten van de rijst,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
alsof ze de harten van de doden zaaiden
06:33
into the rice.
124
393000
2000
met de rijst.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Maar in de oogsttijd
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
zongen ze blijde liederen,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
die bestonden uit de namen van ieder kind
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
dat in dat jaar geboren was.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
Het volgende zaaiseizoen, wanneer ze hun klaagliederen zongen,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
verwijderden ze zoveel namen van de doden,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
als er mensen waren geboren.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
Zo bewerkstelligden deze vrouwen een hoop
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
mooie transformatie.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Wist je, dat vóór de genocide in Rwanda,
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
het woord voor verkrachting en voor huwelijk
07:08
was the same one?
136
428000
2000
hetzelfde was?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Vandaag bouwen vrouwen Rwanda opnieuw op.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
Wist je dat na apartheid,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
toen de nieuwe regering de parlementsgebouwen betrok,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
er geen damestoiletten aanwezig waren?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Dit suggereert dat apartheid volledig
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
het werk was van mannen.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
Dit alles om te zeggen dat ondanks de verschrikkingen en de dood,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
vrouwen nooit werkelijk telden.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
Hun menselijkheid telde niet zo voor ons.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Toen ik opgroeide in Nigeria --
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
ik zou niet Nigeria moeten zeggen, dat is te algemeen,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
maar in Urhobo, het Igbodeel van het land,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
waren er altijd ontgroeningsrituelen voor mannen.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
Mannen werd geleerd niet vrouwelijk te zijn,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
daar komt het op neer.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
Vele rituelen hadden te maken met het doden van steeds grotere
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
dieren, dus toen ik 13 werd --
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
en er zat wat in, het was tenslotte een agrarische gemeenschap,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
iemand moest de dieren doden.
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
Er was geen supermarkt waar je een kangoeroebiefstuk kon halen,
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
dus toen ik 13 werd, was het mijn beurt om een geit te doden.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
Ik was een vreemde, gevoelige knul, die dat niet kon...
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
maar het moest.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
Ik werd geacht dit alleen te doen.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
Maar een vriend van me, Emmanuel,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
die aanzienlijk ouder was dan ik,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
en die kindsoldaat was geweest in de Biafraoorlog,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
besloot met me mee te komen.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
Dit vergemakkelijkte het voor me,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
want hij had een hoop gezien.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
Toen ik opgroeide, vertelde hij me verhalen
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
over hoe hij mensen met een bajonet stak,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
zodat hun ingewanden er tijdens het rennen uitvielen.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
Dus deze kerel komt met me mee,
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
en ik weet niet of je wel eens een geit hebt gehoord --
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
ze klinken als mensen.
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
Daarom noemen we tragedies: 'lied van een geit'.
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
Mijn vriend Brad Kessler zegt dat we niet menselijk waren
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
totdat we geiten gingen houden.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
Hoe dan ook, de ogen van een geit zijn kinderogen.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Dus toen ik de geit maar niet kon doden,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
boog Emmanuel voorover, legde zijn hand over de mond van de geit,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
bedekte haar ogen, zodat ik die niet zag,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
terwijl ik de geit doodde.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
Het lijkt niet veel. Maar iemand die zoveel had gezien,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
en voor wie het doden van een geit zo'n
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
triviale ervaring moet zijn geweest,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
bracht het op, mij te trachten beschermen.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
Ik was een watje.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
Ik huilde lange tijd.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
Hij zei geen woord, maar
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
zat te kijken terwijl ik een uur lang huilde.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
Daarna zei hij tegen me:
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
het zal altijd moeilijk zijn, maar als je elke keer zo huilt,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
zal je hart een keer breken.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Soms is het genoeg om te weten
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
dat het moeilijk is.
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
Over geiten praten, doet me aan schapen denken
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
en niet op een goede manier.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(Gelach)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Ik werd twee dagen na kerst geboren.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
Dus in mijn jeugd, weet je... was er taart en zo,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
maar ik kreeg nooit geschenken, omdat ik twee dagen na kerst geboren was.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Nu, ik was negen en mijn oom was zojuist teruggekomen uit Duitsland,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
en de katholieke priester was op bezoek.
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
Mijn moeder zat met hem aan de thee,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
en mijn oom zegt opeens: "Waar zijn de geschenken van Chris?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
Mijn moeder zegt: "Niet waar gasten bij zijn."
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
Maar hij wilde laten zien dat hij net terug was gekomen,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
dus hij riep me en zei:
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"Ga naar mijn slaapkamer.
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
Pak wat je maar wilt uit de koffer.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
Het is je verjaardagsgeschenk."
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
Ik denk dat hij dacht dat ik een boek of shirt zou pakken,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
maar ik vond een opblaasbaar schaap.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(Gelach)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Dus ik blies het op en rende de kamer in,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
mijn vinger waar die niet hoorde te zitten.
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
Ik wuifde dat onzalige schaap in het rond
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
en mijn moeder kreeg bijna een hartaanval.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(Gelach)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
Pastoor McGetrick was volstrekt onaangedaan,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
roerde zijn thee en keek naar mijn moeder en zei:
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"Geeft niet, Daphne, Ik ben Schots."
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(Gelach)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(Applaus)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
Mijn laatste dagen in de gevangenis,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
het eerste jaar van de laatste 18 maanden,
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
had ik een 14-jarige celgenoot.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Zijn naam was John James.
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
In die dagen hielden de militairen je gevangen
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
als een familielid een misdaad had begaan,
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
tot deze zichzelf aangaf.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
Dus hier was die 14-jarige jongen in de dodencel.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
Niet iedereen in de dodencel was een politiek gevangene --
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
er zaten behoorlijk slechte mensen daar.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
Hij had twee stripverhalen binnengesmokkeld --
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
Spiderman en X-men.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
Hij was geobsedeerd.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
Toen hij erop uitgekeken was,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
begon hij de mannen in de dodencel te leren
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
lezen met deze stripboeken.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Ik herinner me, avond aan avond
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
hoorde je deze geharde criminelen
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
rond John James gekropen, reciteren: "Pak aan, Spinnenkop!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(Gelach)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
Het was ongelofelijk.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Ik maakte me vreselijke zorgen.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
Hij wist niet wat een dodencel betekende.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Ik was er twee keer geweest,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
en was doodsbenauwd dat ik ging sterven.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
Hij lachte altijd, en zei:
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"Kom op man, we komen hier wel uit."
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Dan zei ik: "Hoe weet je dat?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
En hij: "O, dat heb ik via via gehoord."
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Ze hebben hem vermoord.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Ze bonden hem met handboeien aan een stoel
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
en nagelden zijn penis aan een tafel met een spijker van 15 cm.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
Toen lieten ze hem daar doodbloeden.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Zo belandde ik in de isoleercel, want ik liet mijn gevoelens de vrije loop.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
Overal rondom ons, overal, zijn zulke mensen.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
De Igbo plachten te zeggen dat ze hun eigen goden hadden gemaakt.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Ze kwamen samen als gemeenschap,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
en uitten een wens.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
Hun wens werd naar een priester gebracht
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
die dan een ritueel object vond,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
gepaste offers bracht
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
en het altaar bouwde voor de god.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Maar als de god onhandelbaar werd en menselijke offers ging verlangen,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
vernietigden de Igbo's de god.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Ze verwoestten het altaar,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
en spraken de naam van de god niet meer uit.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
Zo herwonnen ze hun menselijkheid.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Wij allemaal hier, bouwen elke dag
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
goden die amok maken.
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
Het wordt tijd dat we ze omverwerpen
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
en hun namen vergeten.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
Er is niet veel voor nodig.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
Enkel de dagelijkse herkenning door de weinigen
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
van ons die kunnen zien, dat we omringd zijn door
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
mensen als uit mijn verhalen.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Er zijn sommigen in deze ruimte, ongelofelijke mensen,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
die onze menselijkheid een spiegel voorhouden.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
Ik wil eindigen met een gedicht van de Amerikaanse dichteres Lucille Clifton.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
Het gedicht heet: "Plengoffer", en is voor mijn vriend Vusi
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
die hier ergens in het publiek is.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"Plengoffer"
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
North Carolina, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
Ik offer aan deze grond deze gin.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Ik stel me voor hoe een oude man hier huilt,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
buiten het zicht van de opzichter.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
Hij duwt zijn tong door een gat
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
waar zijn tand zou zijn, als hij heel was.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Hij voelt pijn in de ruimte waar zijn tand zou zijn,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
waar zijn land zou zijn,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
zijn huis, zijn vrouw, zijn zoon, zijn mooie dochter.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
Hij veegt treurnis van zijn gezicht,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
en duwt zijn dorstige vinger tegen zijn dorstige tong,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
en proeft het zout.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
Ik roep een naam die van hem kon zijn,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
dit is voor jou, oude man.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Deze gin, deze zoute aarde."
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Dank je.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7