Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: osnat mader willensky מבקר: Shahar Kaiser
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
החיפוש התמידי שלי הוא אחר דרכים לרשום,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
לשתף ולתעד סיפורים על אנשים, אנשים רגילים.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
סיפורים המציעים שינוי, הנוטים לעבר הנשגב,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
אך שהם לעולם לא רגשניים,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
שאינם מפנים מבט מהחשוך ביותר שבנו.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
כי אני באמת מאמין שאנו יפים ביותר
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
בשעה שאנו מכוערים ביותר.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
כי זהו הרגע בו אנו באמת יודעים ממה אנו עשויים.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
כפי שכריס אמר, גדלתי בניגריה
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
יחד עם דור שלם של סטודנטים, בשנות ה 80',
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
שהפגינו נגד דיקטטורה צבאית שבסופו של דבר הסתיימה.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
אם כך, לא מדובר רק בי אלא בדור שלם.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
אבל מה שלמדתי
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
הוא שהעולם אינו ניצל על ידי מחוות משיחיות גדולות
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
אלא בעזרת הצטברות פשוטה של מעשי חמלה עדינים, רכים, כמעט בלתי נראים
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
מעשי חמלה יומיומיים.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
בדרום אפריקה ישנו ביטוי הנקרא אובונטו.
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
אובונטו נובע מפילוסופיה הטוענת
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
כי הדרך היחידה להיות אנושי היא אם אתה תשקף
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
את אנושיותי חזרה אלי.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
אבל אם אתם כמוני, האנושיות שלי היא יותר כמו חלון.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
אני לא באמת רואה אותה, לא שם לב אליה
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
עד אשר, אתם יודעים, יש חרק מת גדול על החלון.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
ואז פתאום אני רואה אותה ובדרך כלל זה לא טוב.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
זה קורה לרוב כשאני מקלל בפקק תנועה
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
מישהו שמנסה לנהוג במכוניתו ולשתות קפה
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
ולשלוח דוא"ל ולרשום פתקים.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
מה שאובונטו למעשה אומר הוא
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
שאין דרך בה נוכל להיות אנושיים בלא אנשים אחרים.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
זה בעצם מאד פשוט, אך גם מאד מורכב.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
לכן, חשבתי שאפתח עם כמה סיפורים.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
עלי לספר לכם סיפורים על אנשים יוצאי דופן,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
ולכן חשבתי שאפתח עם אמא שלי.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(צחוק)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
והיא הייתה גם כהה.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
אימי הייתה אנגליה.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
הורי נפגשו באוקספורד בשנות ה 50'
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
ואימי עברה לניגריה וחיה שם.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
גובהה היה מטר ושישים, היא הייתה לוחמנית ואנגליה מאד.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
זה ימחיש לכם עד כמה אימי אנגליה - למעשה הייתה, לא מזמן היא נפטרה.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
היא באה לקליפורניה, ללוס אנג'לס, כדי לבקר אותי.
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
והלכנו למאליבו, שאכזבה אותה מאד.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(צחוק)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
ואז הלכנו למסעדת דגים,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
וצ'אד הבחור הגולש היה המלצר שלנו.
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
הוא ניגש אלינו ואימא שלי שאלה,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"האם יש לכם מנות מיוחדות, איש צעיר?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
וצ'אד אומר, "בטח, כאילו, יש לנו מן כזה סלמון כזה,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
שמגולגל ככה בציפוי כזה של וואסאבי.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
זה סוף הדרך".
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
ואימי פנתה אלי ושאלה,
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"איזו שפה הוא מדבר?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(צחוק)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
עניתי, "אנגלית, אמא"
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
והיא נדה בראשה ואמרה
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"או, האמריקאים האלו, נתנו להם שפה
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
מדוע אינם משתמשים בה?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(צחוק)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
וכך, אישה זו, שהמירה דתה מהכנסייה האנגליקנית
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
לקתוליות כאשר נישאה לאבי -
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
ואין קנאי יותר ממומר לקתולי -
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
החליטה ללמד באזורים הכפריים של ניגריה,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
בעיקר בקרב נשות האיגבו,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
את שיטת חישוב הביוץ,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
שהיא אמצעי המניעה היחיד המאושר על ידי הכנסייה הקתולית
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
אך היא לא ידעה טוב את שפת האיגבו.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
היא לקחה אותי איתה כדי שאתרגם.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
הייתי בן שבע.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(צחוק)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
ובכן, הנה נשים אלו
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
אשר מעולם לא דיברו על המחזור שלהן עם בעליהן,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
ואני שואל אותן, "כל כמה זמן את מקבלת את המחזור שלך?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(צחוק)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
והאם את שמה לב להפרשות כלשהן?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(צחוק)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
ועד כמה הפות שלך נפוח?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(צחוק)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
והיא מעולם לא חשבה על עצמה שהיא פמיניסטית,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
אימי, אבל היא נהגה לומר,
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"כל מה שגבר יכול לעשות, אני יכולה לתקן".
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(מחיאות כפיים)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
וכאשר אבא שלי התלונן על מצב זה,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
בו היא לוקחת איתה ילד בן שבע
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
כדי ללמד פיקוח ילודה, אתם יודעים,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
הוא היה אומר "או, את הופכת אותו לאישה,
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
את מלמדת אותו כיצד להיות אישה".
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
אימי השיבה "מישהו צריך לעשות זאת"
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(צחוק)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
אישה זו - בזמן מלחמת ביאפרה,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
נלכדנו במלחמה.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
אימי הייתה עם חמישה ילדים קטנים.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
לוקח לה שנה אחת, במעבר ממחנה פליטים אחד לאחר,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
לפלס דרכה למסלול המראה ממנו נטוס החוצה מהמדינה.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
בכל מחנה פליטים היא הייתה צריכה להתמודד עם חיילים
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
אשר רצו לקחת את אחי הבכור מרק, שהיה בן תשע,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
ולהפוך אותו לילד חייל.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
אתם יכולים לדמיין לעצמכם אישה זו שגובהה מטר ושישים,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
עומדת מול גברים עם רובים הרוצים להרוג אותנו?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
במהלך כל השנה הזו,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
אימי לא בכתה אף לא פעם אחת, לא פעם יחידה.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
אבל כאשר היינו בליסבון, בשדה התעופה,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
עומדים לטוס לאנגליה,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
אישה אחת ראתה את אימי לובשת את השמלה הזו,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
שכובסה כל כך הרבה פעמים עד שהייתה למעשה שקופה,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
יחד עם חמישה ילדים שנראים רעבים מאד,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
והיא פנתה ושאלה אותה מה קרה.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
והיא ספרה לאישה זו.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
האישה רוקנה את המזוודה שלה
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
ונתנה לאימי את כל בגדיה, ולנו
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
ואת הצעצועים של ילדיה, שלא אהבו את זה כל כך, אבל...
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(צחוק)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
זו הייתה הפעם היחידה בה היא בכתה.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
ואני זוכר ששנים אחר כך, כאשר כתבתי על אימי,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
ושאלתי אותה "למה בכית אז?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
והיא אמרה "אתה יודע, אתה יכול לשריין את ליבך
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
כנגד כל סוג של צרה, כל סוג של זוועה.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
אבל אקט פשוט של טוב לב מאדם זר
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
יפרום אותך".
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
הנשים הזקנות בכפר של אבי, לאחר מלחמה זו,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
שיננו את השמות של כל מי שמת,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
וקוננו בשירים המורכבים משמות אלו.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
קינות כה מלנכוליות עד שהן צורבות אותך.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
והן שרו אותן רק כאשר הן שתלו את האורז,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
כאילו שהן זורעות את ליבות המתים
06:33
into the rice.
124
393000
2000
לתוך האורז.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
אך כשהגיע זמן הקציר,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
הן שרו שירים מלאי שמחה,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
שהורכבו משמות כל אחד מהילדים
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
אשר נולדו באותה שנה.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
ובעונה הבאה כאשר הן קוננו
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
הן החסירו מהקינה שמות של מתים,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
במספר שווה למספר הנולדים.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
בדרך זו, נשים אלו חוללו שינוי רב,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
שינוי יפה.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
האם ידעתם שלפני רצח העם ברואנדה
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
המילה לתיאור אונס והמילה לחתונה
07:08
was the same one?
136
428000
2000
היו אותה מילה עצמה?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
אבל היום הנשים בונות מחדש את רואנדה.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
האם ידעתם שאחרי האפרטהייד,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
כאשר ממשלה חדשה נכנסה לבתי הפרלמנט,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
לא היו שירותי נשים בבניין?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
מה שמעלה אפשרות שהאפרטהייד
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
היה כולו עניינם של גברים.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
כל זה אומר שלמרות הזוועה, ולמרות המוות,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
נשים מעולם לא ממש נחשבו.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
האנושיות שבהן לא הייתה עניין חשוב לנו.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
כאשר גדלתי בניגריה -
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
ועדיף שלא אומר ניגריה, כי זה כללי מדי,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
אלא באורהובו, חלק האיגבו של המדינה, ממנו אני בא,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
היו תמיד טקסי חניכה לגברים צעירים.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
לימדו גברים כיצד להיות גברים במובנים בהם הם אינם נשים,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
זה מה שזה, בתמצית.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
רבים מהטקסים היו כרוכים בהרג, הרג של חיות קטנות.
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
נתקדם, מלאו לי 13 -
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
כלומר, היה בזה היגיון שכן זו קהילה חקלאית,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
מישהו היה צריך להרוג את החיות.
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
לא היו מרכולים שאפשר ללכת אליהם ולקנות סטייק קנגורו -
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
ובכן, מלאו לי 13, והיה תורי להרוג עז.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
ואני הייתי ילד מוזר, רגיש, שלא באמת יכול לעשות את זה.
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
אבל הייתי חייב לעשות את זה.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
והייתי אמור לעשות זאת לבדי.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
אבל חבר שלי, בשם עימנואל,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
שהיה הרבה יותר מבוגר ממני,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
ושהיה ילד חייל במלחמת ביאפרה,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
החליט לבוא איתי.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
זה די עזר לי להרגיש טוב,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
בגלל שהוא ראה הרבה דברים.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
ובכן, כשגדלתי, הוא נהג לספר לי
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
סיפורים על איך דקר אנשים בכידון,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
והמעיים שלהם נשפכו החוצה, אך הם עדיין המשיכו לרוץ.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
אז הבחור הזה בא איתי,
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
ואני לא יודע אם אי פעם שמעתם עז, או ראיתם אחת -
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
הן נשמעות כמו בני אדם,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
זו הסיבה שאנו מכנים טרגדיות "שירת העז".
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
החבר שלי בראד קסלר אומר שנעשינו אנושיים
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
רק כאשר התחלנו לגדל עיזים.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
בכל אופן, לעז יש עיניים דומות לעיני ילד.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
וכשניסיתי להרוג את העז הזו ולא יכולתי,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
עימנואל התכופף, שם את ידו על הפה של העז,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
מכסה את העיניים כך שלא אצטרך להביט בהן,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
בעת שאני הורג את העז.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
זה לא נראה הרבה בשביל בחור שראה כל כך הרבה,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
ואשר עבורו להרוג עז וודאי נראה
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
כדבר שבשגרה.
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
ובכל זאת היה בו רצון לנסות להגן עלי.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
הייתי רכרוכי.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
בכיתי זמן רב.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
ואחר כך, הוא לא אמר מילה,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
הוא רק ישב שם וצפה בי בוכה במשך שעה.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
ולאחר מכן הוא אמר לי,
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
זה תמיד יהיה קשה, אבל אם תבכה כך בכל פעם,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
תמות משברון לב.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
רק דע לך, שלפעמים מספיק
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
לדעת שזה קשה.
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
כמובן, דיבור על עיזים גורם לי לחשוב על כבשים,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
ולא בדרכים טובות.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(צחוק)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
אני נולדתי יומיים לאחר חג המולד.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
ובילדותי, אתם יודעים, קיבלתי עוגה והכול,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
אבל לא קיבלתי מתנות כי ... נולדתי יומיים אחר חג המולד.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
וכך, הייתי כבן תשע ודודי בדיוק חזר מגרמניה,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
והתארח אצלנו כומר קתולי,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
אימי כיבדה אותו בכוס תה,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
ופתאום דודי אומר "היכן המתנות של כריס?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
ואימי אומרת "אל תדבר על כך בפני האורחים".
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
אך הוא השתוקק להראות שזה עתה הוא חזר,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
ולכן הוא קרא לי ואמר,
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
גש לחדר השינה, החדר שלי.
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
קח מה שאתה רוצה מהמזוודה.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
זו מתנת יום ההולדת שלך".
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
אני בטוח שהוא חשב שאקח ספר או חולצה,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
אבל אני מצאתי שם כבשה מתנפחת.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(צחוק)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
אז ניפחתי אותה ורצתי לתוך חדר המגורים,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
אצבעי במקום בו היא לא אמורה להיות,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
נופפתי סביב בכבשה המזמזמת הזו,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
ואימי נראתה כעומדת למות מהלם.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(צחוק)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
האב מקגטריק היה לגמרי נטול מבוכה,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
הוא רק בחש את התה, הביט באימי ואמר,
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"זה בסדר דפנה, אני סקוטי".
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(צחוק)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(מחיאות כפיים)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
הימים האחרונים שלי בכלא, 18 החודשים האחרונים,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
שותפי לתא, במשך השנה האחרונה, השנה הראשונה מתוך 18 החודשים האחרונים-
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
שותפי לתא היה בן 14.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
שמו היה ג'ון ג'יימס,
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
ובאותם ימים, אם בן משפחה ביצע פשע,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
הצבא היה מחזיק בך כבן ערובה
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
עד שהמשפחה תסגיר את עצמה.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
וכך, הילד הזה בן ה 14 נידון למוות.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
לא כל הנידונים למוות היו אסירים פוליטיים -
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
היו שם גם אנשים באמת רעים מאד.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
והוא הבריח פנימה שתי חוברות קומיקס, שני ספרי קומיקס -
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
ספיידרמן ואקסמן.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
הייתה לו אובססיה.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
וכאשר נמאס לו לקרוא בהם,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
הוא החל ללמד את הגברים הנידונים למוות לקרוא
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
בעזרת ספרי הקומיקס האלו.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
וכך, אני זוכר איך לילה אחר לילה,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
אפשר היה לשמוע את הגברים האלו, הפושעים הקשוחים כל כך,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
מתכנסים סביב ג'ון ג'יימס ומשננים "הא לך ספיידי!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(צחוק)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
זה מדהים.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
הייתי באמת מודאג.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
הוא לא הבין מה זה להיות נידון למוות.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
הייתי שם פעמיים.
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
פחדתי מאד שאני עומד למות.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
והוא תמיד צחק ואמר,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"בחייך איש, אנחנו נצא מזה".
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
ואני אמרתי "איך אתה יודע?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
והוא אמר "או, שמעתי בערוץ השמועות".
12:56
They killed him.
252
776000
2000
הם הרגו אותו.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
הם אזקו אותו לכיסא,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
הידקו את הפין שלו לשולחן עם מסמר באורך 15 ס"מ.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
ואז הם השאירו אותו שם לדמם למוות.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
כך הגעתי לבידוד, כי נתתי ביטוי לרגשותיי.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
סביבנו, בכל מקום, יש אנשים כאלו.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
האיגבו נהגו לומר שהם בנו את האלים שלהם.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
הם היו מתכנסים יחד כקהילה,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
והם היו מעלים משאלה.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
ואז המשאלה הייתה מובאת בפני כוהן הדת
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
אשר היה מוצא חפץ טקסי,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
והקורבן המתאים היה מועלה,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
והמקדש לאל היה נבנה.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
אבל אם האל היה יוצא משליטה ומתחיל לדרוש קרבן אדם,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
אנשי האיגבו היו הורסים את האל.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
הם היו ממוטטים את המקדש שלו,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
היו מפסיקים לומר את שם האל.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
כך הם הצליחו לתבוע לעצמם חזרה את אנושיותם.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
כל יום, כל אחד מאיתנו כאן,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
אנו בונים אלים שנעשו פרועים,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
הגיע הזמן שנמוטט אותם
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
ונשכח את שמותיהם.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
לא נדרש לשם כך משהו עצום.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
נדרש רק שנזהה בקרבנו, כל יום,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
את המעטים שיכולים לראות, המוקפים באנשים
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
כמו אלו שעליהם סיפרתי לכם.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
יש מביניכם בחדר זה, אנשים מדהימים,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
המציעים לכולנו מראה לאנושיות שלנו.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
אני רוצה לסיים בשיר של המשוררת האמריקאית לוסיל קליפטון.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
השיר נקרא "נסך" והוא עבור חברי ווסי
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
הנמצא במקום כלשהו כאן בקהל.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"נסך"
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
צפון קרולינה, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
"אני מציע לאדמה זו, ג'ין זה.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
אני מדמיין אדם זקן בוכה כאן,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
הרחק מעיני המשגיח.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
לתוך חור הוא דוחף את לשונו
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
אילו היה שלם, הייתה שם השן שלו.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
יש כאב ברווח בו השן אמורה להיות,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
בו אמורה להיות האדמה שלו,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
הבית שלו, אשתו, בנו, בתו היפה.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
הוא מוחה צער מפניו,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
ותוחב את אצבעו הצמאה ללשונו הצמאה,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
וטועם את המלח.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
אני קורא בשם שיכול להיות שמו,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
זה בשבילך, איש זקן.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
הג'ין הזה, האדמה הזו המלוחה".
15:55
Thank you.
299
955000
2000
תודה.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7