Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Corinne Yoon 검토: InHyuk Song
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
제 연구는 언제나 사람들의 이야기를
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
공유하고 기록하는 것입니다. 그저 모든 사람들에 대해 말이죠.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
이야기는 변화를 제공하고, 초월성에 기대기도 하지만
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
전혀 감상적이지도 않고
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
우리의 가장 어두운 것에 대해서도 눈을 돌리지 않습니다.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
왜냐하면 전 우리가 가장 흉측할 때
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
가장 아름답다고 생각하기 때문입니다.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
왜냐하면 그 순간에 우리는 진실로 우리가 무엇으로 이루어져 있는지 알 수 있기 때문이죠.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
크리스가 말한 것처럼, 전 나이지리아에서 자랐습니다.
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
80년대의 대부분을
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
지금은 결국 막을 내린 군사 독재정권에 항의하던 학생으로 지냈습니다.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
(엄밀히 말하면) 그건 온전히 제 자신이 아니었습니다. 우리의 모든 동시대 사람들이 거기 있었습니다.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
그러나 제가 배우게 된 것은
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
우리는 절대 웅장하고 세상을 다 바꾸려는 듯한 몸짓으로 세상을 구할 수 없다는 것이었고
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
하지만 오히려 온화하고 부드러우며 거의 보이지 않는 연민의 행위,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
날마다의 연민의 행위가 그것을 가능하게 한다는 것을 배웠습니다
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
남아프리카에 유분투(Ubuntu)라는 말이 있습니다.
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
유분투는 '내가 인간이 되는 유일한 방법은
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
당신에게 나를 비추는 것이다(당신이 있기에 내가 있다)'
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
라는 철학에서 나온 말입니다.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
그러나 당신이 나와 같다면, 제 인간애는 창문같을 것입니다.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
전 그것을 직접 보지 않고, 신경도 쓰지 않습니다.
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
창문에 죽은벌레 같은 것이 붙어있기 전까지는 말이죠.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
그럼 갑자기 창문을 봅니다. 그건 정말 좋지 않죠.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
이건 보통 제가 도로에서
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
차를 몰면서 커피를 마시고
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
메일을 보내고 필기를 하는 누군가를 욕하는 것과 같아요.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
유분투가 정말 말하려고 하는 것은,
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
다른 사람들 없이는 스스로 사람이 되는 방법은 없다는 것입니다.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
이건 매우 간단하지만, 정말 매우 복잡하기도 합니다.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
그래서, 전 어떤 이야기로 시작하면 좋을까 생각했습니다.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
제가 놀랄만한 사람들의 이야기를 여러분께 해드려야 할텐데,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
그래서 제 어머니의 이야기로 시작하려고 합니다.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(웃음)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
그녀도 물론 흑인이에요.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
어머니는 영국인이셨습니다.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
제 부모님은 50년대에 옥스포드에서 만나셨습니다.
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
그리고 어머니는 나이지리아로 오셔서 살고 계셨죠.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
그녀는 키가 157cm에, 정말 거침없는 진정한 영국인이었습니다.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
영국의 어머니는 이렇습니다. 아니, 이러셨습니다. 어머니는 얼마 전에 돌아가셨거든요.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
그녀는 절 만나러 캘리포니아의 로스앤젤레스로 오셨습니다.
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
우리는 말리부(Malibu)에 갔는데, 어머니는 많이 실망스러워 하셨습니다.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(웃음)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
그리고 우리는 해산물 식당에 갔고,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
채드(Chad)라는 잘난 체하는 서퍼가 우리를 서빙했습니다.
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
그가 우리자리에 다가오자 어머니는
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"특별한 음식 있나요, 젊은이?" 라고 말했습니다.
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
채드는 "물론이죠, 연어같은건데,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
동그랗게 만, 와사비 같은, 바삭바삭한..
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
이거 진짜 끝내줘요."
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
그때 제 어머니가 저에게 말하시길,
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"지금 저사람이 어느나라 말을 하는거냐?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(웃음)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
제가 말했죠, "영어요, 어머니."
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
어머니가 고개를 끄덕이면서 말하시길,
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"오, 이런 미국인들을 봤나, 우리가 쟤네한테 언어를 줬잖니.
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
왜 사용하지 않는거야?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(웃음)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
아버지를 만났을 때 영국국교회에서
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
천주교로 개종하셨던 어머니는,
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
참고로 카톨릭 개종자들보다 더 광신적인 사람은 없죠.
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
어머니는 나이지리아의 시골지역에서 사람들을 가르치기로 결심했습니다.
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
특히 이그보우어(나이지리아 서남부 언어;역주)를 사용하는 여성들에게
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
경부점액법(점액의 양으로 배란 여부를 알수있는 방법;역주)이란 방법을 말이죠.
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
카톨릭 교회에서는 유일하게 임신을 통제할 수 있는 방법이었거든요.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
그러나 그녀의 이그보우어 솜씨가 그리 좋지 않았어요.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
그래서 그녀는 번역을 위해 절 데려갔죠.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
전 그때 일곱 살이었어요.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(웃음)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
그곳의 여성들은
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
자신의 월경 기간에 대해 전혀 남편과 상의하지 않았고
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
그래서 거기서 전 그들에게 말했죠, "저, 생리주기가 어떻게 되세요?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(웃음)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
분비물이 나오는게 느껴지시나요?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(웃음)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
외음부는 얼마나 부어있으신가요?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(웃음)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
어머닌 자기 자신을 전혀 페미니스트라고 생각해본적이 없었지만,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
항상 말씀하곤 하셨죠.
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"남자가 할 수 있는 일이면, 나도 할 수 있어."
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(박수)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
아버진 이런 어머니를 못마땅해 하셨어요.
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
일곱 살 난 남자아이를 데리고
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
임신을 조절하는 법을 가르치고 다녔으니까요.
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
아빠는 이렇게 말하곤 했죠. "맙소사, 당신은 저 애한테
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
여자가 되는 방법을 가르치고 있는거야."
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
어머니도 말하셨습니다. "누군가는 해야하니까요."
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(웃음)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
어머니는, 우리가 겪었던
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
비아프란(Biafran) 전쟁 동안에
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
5명의 어린이들과 함께였습니다.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
1년동안 난민캠프를 전전하면서
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
어머니는 비행기를 타고 탈출할 수 있는 활주로를 찾았습니다.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
난민캠프마다 어머니는 9살 이었던 제 동생 마크를
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
데리고 다니면서 마크를 군인으로 만드려는
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
군인들을 만났습니다.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
157cm의 이 여자가,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
우리를 죽이려는 총을 든 남자와 맞서고 있는 장면이 상상이나 가시나요?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
그 1년 동안
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
어머니는 한번도, 절대로 울지 않으셨습니다.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
그런데 어느날 우리가 리스본(포르투갈)에 있을때 공항에서
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
막 영국으로 날아가려던 중에
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
한 여자가 어머니를 보았습니다.
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
그때 어머니는 너무 많이 빨아서 속이 다 비치는 옷을 입고,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
다섯명의 굶주린 아이를 데리고 있었죠.
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
그녀는 이쪽으로 와서는 무슨 일이냐고는 물었고
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
어머니는 이 여자에게 자초지종을 설명했습니다.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
그리고 그 여자는 그녀의 옷가방을 다 털어서
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
모든 옷을 어머니와 우리에게 주었고
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
썩 우리 맘에는 들지 않았던지 그녀 아이들의 장난감까지도 주었습니다.
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(웃음)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
그때서야 어머니는 울음을 터트리셨습니다.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
저는 몇년 뒤에, 어머니에 대해 글을 쓰기 시작했습니다.
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
어머니에게 물었죠. "그때 왜 우신건가요?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
어머니가 말했습니다. "얘야, 어떤 문제가 있어도
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
그 어떤 두려움이 있어도 마음은 굳게 먹을 수 있어.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
하지만 정말 모르는 사람이 주는 아주 작은 친절함은
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
널 무너뜨리고 말지."
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
아버지의 마을에 할머니들은 전쟁이 끝난 후,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
모든 죽은 사람들의 이름을 기억하고서는
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
그 이름으로 만든 애도가를 부릅니다.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
애도가는 너무 우울해서 여러분을 힘빠지게 만들꺼에요.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
그들은 벼를 심을때만 그 애도가를 부릅니다.
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
마치 벼에 죽은이의 심장을
06:33
into the rice.
124
393000
2000
심는것처럼 말이죠.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
그러나 수확시기가 되면
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
그들은 기쁨에 찬 노래를 부릅니다.
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
그 노래는 그 해에 태어난
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
모든 아이들의 이름으로 만든 것입니다.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
그리고 다음 벼를 심을때가 되면 애도가를 부르는데
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
태어난 사람들의 수만큼
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
죽은사람들의 이름을 지워버립니다.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
이런식으로, 이 여성들은 많은 변형들을 재연합니다
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
아름다운 변형이죠.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
혹시 르완다 대학살 전에
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
'강간'이라는 단어와 '결혼'이란 단어가
07:08
was the same one?
136
428000
2000
같은 뜻이었다는 걸 알고계십니까?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
그러나 지금은 여성들이 르완다를 다시 세우고 있습니다.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
또한 아파르트하이트(남아프리카 공화국의 인종차별정책) 후에
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
국회에 새로운 정부가 들어섰을때,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
건물에 여성용 변기가 하나도 없었다는 것을 알고계십니까?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
마치 아파르트하이트가
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
온전히 남성들의 비지니스였던 것처럼 말이죠.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
게다가, 이 모든 공포와 죽음에도 불구하고
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
여성들은 절대 중요시 여겨지지 않았습니다.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
그들의 인간애는 절대 우리에게 중요치 않은 것 같습니다.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
나이지리아에서 자랄때
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
음 나이지리아라고 말하면 안되겠죠, 너무 일반적이니까요.
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
제가 자란, 이그보우어를 쓰는 유호보(Urhobo)에는,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
젊은 남자들을 위한 통과 의례가 늘 있었습니다.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
남자들은 남자가 되기 위해 우리는 여성이 아니며,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
그것은 본래 그렇다라고 배웁니다.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
많은 의식들이 죽음과 관련 되어있는데, 작은 동물들을 죽이고,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
계속해서 죽입니다. 제가 13살이 되었을 때에는
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
제 말은, 농업 공동체에서는 누군가가 동물을
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
죽여야 하는것이 당연하다는 겁니다.
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
공짜로 음식을 얻을 수 있는 그런 곳은 없는 거니까요.
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
그래서 제가 13살이 되었을때, 제가 염소를 죽여야 하는 차례가 왔습니다.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
전 그런건 도무지 할 수 없는, 특이하고 민감한 아이였지만,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
어쨌든 해야 했죠.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
그리고 그걸 혼자 해야 했어요.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
그런데 제 엠마뉴엘이라는 제 친구 하나가,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
저보다 나이도 훨씬 많았고,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
바이프런 전쟁에서 소년병 이었던
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
그 친구가 저와 함께 가기로 했어요.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
전 기분이 꽤 좋아졌어요
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
그는 경험한게 많았을 테니까요.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
제가 커가면서 그 친구는
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
어떻게 사람을 총검으로 찌르는지
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
창자가 쏟아져 나오는데도 계속 달아나려 하는 사람들에 대해서 말하곤 했습니다
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
그래서 이 친구가 저랑 같이 온겁니다.
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
여러분이 염소를 보거나 소리를 들어보셨는지는 모르겠지만
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
염소는 사람같은 소리를 내요.
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
그래서 우리는 비극적인 사건을 '염소의 노래' 라고 하죠.
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
제 친구 브래드 케슬러(Brad Kessler)는 우리가 염소를 기르기
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
시작하기 전까지는 인간이 될수 없다고 합니다.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
어쨌든, 염소의 눈은 아이들의 눈같습니다.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
그래서 염소를 죽이려고 했지만, 그럴수 없었어요.
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
엠마뉴엘은 허리를 숙여서 손으로 염소의 입을 덮고,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
눈도 덮었습니다. 그래서 난 염소를 죽일 때
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
눈을 보지 않아도 되었죠.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
많은 것을 겪은 이 아이에게
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
염소를 죽이는 것 쯤은
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
그저 평범한 경험이었을 겁니다
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
그런데도 그는 날 보호하려 노력했어요.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
전 겁쟁이였습니다.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
전 정말 오랫동안 울었어요.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
그리고 그 후로, 그는 한마디도 하지 않고,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
그저 거기 앉아서 한 시간동안 내가 우는걸 봤어요.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
그리고나서 그가 제게 말했습니다.
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
염소를 죽이는건 항상 어려운 일이지만, 니가 매번 그렇게 운다면
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
아마 심장마비로 죽고 말껄?
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
가끔은 어떤 일이 어렵다는걸
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
아는 것으로도 충분하다는걸 알아둬.
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
염소에 관해 말하니까 양이 생각나네요.
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
그리 좋은 건 아니에요.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(웃음)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
저는 크리스마스 이틀 후에 태어났습니다.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
그래서 자라나면서, 케이크와 모든걸 가질 수 있었지만
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
선물은 가질 수 없었습니다. 크리스마스 이틀 후에 태어났으니까요.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
아홉살 즈음에, 삼촌이 독일에서 돌아오셨어요.
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
그리고 카톨릭신부님을 맞게 되었고,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
어머니는 차를 대접했습니다.
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
삼촌이 갑자기 말했습니다. "크리스의 선물은 어딨어?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
어머니는, "손님들 앞에서 그런 말 하지 마라."라고 하셨습니다.
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
하지만 삼촌은 그가 돌아왔다는걸 보여주기에 필사적이었고,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
날 불러서 말했어요.
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"내 침실로 가봐.
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
가방에 너 가지고 싶은거 아무거나 꺼내 가져.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
그게 네 생일선물이야."
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
그는 내가 책이나 셔츠를 꺼내갈 줄 알았겠지만,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
전 불어서 부풀릴 수 있는 양을 찾아냈습니다.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(웃음)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
그래서 그걸 불어서 거실로 가지고 달려가서,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
해서는 안될 손가락 모양을 하고서는,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
시끄러운 양을 흔들고 다녔습니다.
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
엄마는 놀라서 쓰러질 것 같아보였죠.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(웃음)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
그리고 제 아버지 매게트릭(McGetrick)은 완전히 침착하게,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
차를 저으시면서 어머니를 보고 말하셨습니다.
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
괜찮아 다프네(Daphne), 난 스코트랜드 사람이잖아.
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(웃음)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(박수)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
지난 감옥에서의 18개월동안
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
지난 18개월 중 1년을 같이 살았던
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
제 감방동료는 14살 이었습니다.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
이름은 존 제임스(John James)였습니다
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
그 당시에는 가족 중 누군가가 범죄에 가담하면,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
스스로 돌아올 때 까지
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
군에서 가족을 몸값으로 대신 데리고 있었습니다.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
그래서, 14살짜리 아이가 사형수로 수감되었던 거죠.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
모든 사형수들이 정치범은 아니었습니다.
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
정말 나쁜 사람들도 있었죠.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
존은 만화책 두권을 몰래 들여왔습니다.
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
스파이더맨과 엑스멘으로요.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
존은 괴로워 했습니다.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
그리고 책을 읽는데 지쳤을 때,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
사형수들에게 읽는 법을 가르치기 시작했습니다.
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
그 만화책들로 말이죠.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
그래서, 밤마다
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
그 냉담한 범죄자들이
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
존 제임스 주위로 모여 앉아, "이건 어떠냐, 스파이더 맨!" 하고 외치던게 생각나네요.
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(웃음)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
정말 대단한거죠.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
전 정말 걱정됬어요.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
존은 사형이란 의미를 몰랐습니다.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
전 감옥에 두번 가봤지만,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
제가 죽을 거라고 생각하면 너무나도 두려웠어요.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
그는 항상 웃으면서 말했어요,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"이봐요 아저씨, 우린 해낼 수 있을꺼에요"
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
그때 제가 말했습니다. "니가 어떻게 아니?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
그가 말했습니다. "제가 소문을 좀 들었거든요."
12:56
They killed him.
252
776000
2000
하지만 그들은 존을 죽였습니다.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
그들은 존을 의자에 앉혀 수갑을 채우고,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
그의 페니스를 6인치의 못으로 테이블에 고정시켰습니다.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
그리고 피흘려 죽을 때까지 그를 그렇게 두었습니다.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
그것은 제가 혼자서 사는 것을 그만 두게 했습니다. 제 느낌이 그것을 알았습니다
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
우리 주위 모든것에, 어디에든, 이런 사람들이 있습니다.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
이그보인들은 그들이 그들 자신의 신을 만들었다고 말하곤 합니다.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
그들은 공동체로서 함께 모이고,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
염원을 표현합니다.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
그리고 그들의 염원은 사제에게 전달되고
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
의식을 위한 물체를 찾으면
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
적당한 희생물이 만들어 집니다.
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
사당은 신을 위해 만들어졌습니다.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
그러나 신이 제멋대로이고 인간이 더 희생하기를 요구한다면,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
이그보인들은 신을 파괴할것입니다.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
그들은 사당을 때려 부수고,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
신의 이름을 말하는 것을 멈출 것입니다.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
이것이 그들이 그들의 인간애를 되찾는 방법입니다.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
매일, 우리 모두는 여기에서
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
여기저기 만연하는 신들을 만들고 있습니다.
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
그리고 지금이 그것들을 부숴버리고
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
그들의 이름을 잊어버릴 때입니다.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
이건 아주 많은 것을 요구하지 않습니다.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
이것이 요구하는 것은 우리 사이에서 매일,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
제가 여러분께 말한 것 처럼 우리가 볼 수 있는 극히 적은 수의 사람들만이
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
사람들에 의해 둘러싸여 있다는 것을 인지하는 것입니다.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
이곳에는 우리의 인간애에 거울을 제공할 수 있는
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
놀라운 사람들이 있습니다.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
미국 시인인 Lucille clifton의 시로 끝내겠습니다.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
"신주(신에게 바치는 헌주;역자)" 라는 시인데, 여기 어디에선가 청중으로 있는
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
제 친구 부시(Vusi)를 위해 바칩니다.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"신주",
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
North Carolina, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
"제가 이 대지에, 이 술을 바칩니다.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
여기 어느 노인이 감독관의 눈을 피해
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
울고 있는 것을 상상합니다.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
온전한 것처럼 빠진 이빨구멍 사이로
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
혀를 내밉니다.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
이빨이 있었던 곳이 아파옵니다.
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
그의 땅과,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
그의 집, 그의 아내, 그의 아들, 그의 아름다운 딸이 있었던 곳입니다.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
그는 얼굴에서 슬픔을 닦아내고,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
목마른 손가락을 목마른 혀에 갖다 대어
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
소금의 짠 맛을 느낍니다.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
나는 그의 것일 수도 있는 이름을 부릅니다.
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
당신을 위한 것입니다, 노인이여.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
이 술, 이 짠 대지.
15:55
Thank you.
299
955000
2000
감사합니다.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7