Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
Moja potraga je uvek za načinima da se pohrane,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
podele i dokumentuju priče o ljudima, svakodnevnim ljudima.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Priče koje nude promenu, naginju ka transcendenciji,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
ali koje nikada nisu sentimentalne,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
koje nikada ne sklanjanju pogled sa najtamnijih stvari o nama.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Jer zaista verujem da smo najlepši
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
onda kada smo najružniji.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Jer je to momenat kada zaista znamo od čega smo napravljeni.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Kao što je Kris rekao, odrastao sam u Nigeriji
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
sa čitavom generacijom - u '80-im -
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
studenata koji su protestovali protiv vojne diktature koja se konačno okončala.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Dakle nisam samo ja bio u pitanju, bila je to čitava generacija.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
Ali ono što sam shvatio
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
jeste da se svet se spašava velikim mesijanskim delima,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
već dugim nizom nežnih, mekanih i skoro nevidljivih dela saosećajnosti,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
svakodnevnim postupcima saosećajnosti.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
U Južnoj Africi postoji izraz "ubuntu".
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
"Ubuntu" dolazi iz učenja koje kaže,
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
jedini način da ja budem čovek jeste da
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
mi ti vratiš tu moju ljudskost.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Ali ako ste poput mene, moja humanost je više poput prozora.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Zapravo je ne vidim, ne obraćam pažnju na nju
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
sve dok ne vidim, znate, mrtvu bubu na prozoru.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Odjednom je vidim i obično, nije dobra.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
Obično onda kada psujem na nekoga u saobraćaju
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
ko pokušava da vozi svoj auto i pije kafu
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
i šalje email i pravi beleške.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Dakle, ono što ubuntu zaista govori
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
jeste da ne postoji način da budemo humani bez drugih ljudi.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
Ustvari je vrlo jednostavno, ali zapravo vrlo komplikovano.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
Tako sam pomislimo kako bih mogao da počnem sa nekim pričama.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
Trebalo bi da vam ispričam nekoliko priča o značajnim ljudima,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
pa sam odlučio da počnem sa svojom majkom.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(smeh)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
I ona je bila tamna.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
Bila je engleskinja.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Moji roditelji su se upoznali u Oksfordu '50-ih,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
i moja majka se preselila u Nigeriju i tamo živela.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
Bila je visoka oko metar šezdeset, vrlo živahna i prava Engleskinja.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Evo kolika je Engleskinja - ili je bila, nedavno je preminula.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Došla je u Kaliforniju, Los Anđeles da me poseti
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
i otišli smo u Malibu, za koji je mislila da je razočaravajući.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(smeh)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
A onda smo otišli u riblji restoran,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
i posluživao nas je Čed, surfer,
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
i došao je, a moja majka je rekla,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Mladiću, da li imate neke specijalitete?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
A Čed je rekao, "Naravno, kao, imamo taj losos,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
to je kao rolovano u ovoj kao, kao vasabi, kori.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
Ludilo."
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
I moja majka se okrenula i rekla:
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"Na kom jeziku on govori?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(smeh)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
Rekao sam: "Na Engleskom, mama."
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
Protresla je glavom i rekla:
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"Oh, ovi Amerikanci, dali smo im jezik.
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
Zašto ga ne koriste?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(smeh)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
Dakle, ova žena, koje se preobratila iz engleske crkve
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
u katolicizam kada se udala za mog oca -
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
i nijedan preobrat nije toliko fanatičan kao katolički -
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
odlučila je da predaje u ruralnim oblastima Nigerije,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
naročito među Igbo ženama,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
Bilings metod ovulacije,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
što je bio jedini odobren vid kontracepcije od strane katoličke crkve.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
Ali njen Igbo nije bio previše dobar.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
Pa je povela mene da joj prevodim.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
Imao sam sedam godina.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(smeh)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
Dakle, tu su te žene,
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
koje nikada sa svojim muževima nisu razgovarale o svojim menstruacijama,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
i ja koji im govorim: "Pa, koliko često dobijate menstruaciju?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(smeh)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
I da li je nekada izostala?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(smeh)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
I koliko je otečena vaša vulva?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(smeh)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Nikada ne bi o sebi razmišljala kao o feministkinji,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
moja majka, ali je uvek govorila,
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"Sve što muškarac može da uradi, ja mogu da popravim."
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(aplauz)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
I kada se moj otac žalio na ovu situaciju,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
gde ona vodi svog sedmogodišnjeg sina
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
da podučava o kontracepciji, znate,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
imao je običaj da kaže: "Pa ti ga pretvaraš u,
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
učiš ga kako da bude žena."
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
Moja majka reče: "Neko mora."
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(smeh)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Ova žena - za vreme rata u Bijafri,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
bili smo u sred rata.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
Moja majka sa petoro male dece.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
Bila joj je potrebna godina provlačenja kroz izbegličke kampove,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
da dođe do neke piste sa koje možemo da poletimo izvan zemlje.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
U svakom od tih izbegličkih kampova, morala je da se suoči sa vojnicima
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
koji su hteli da odvedu mog starijeg brata Marka, koji je imao devet godina,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
i da naprave od njega dečaka vojnika.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
Možete li da zamislite ovu metar i po visoku ženu,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
kako se suprotstavlja muškarcima sa puškama koji hoće da nas ubiju?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
Kroz čitavu tu godinu,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
moja majka nijednom nije zaplakala, nijednom.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Ali kada smo bili u Lisabonu, na aerodromu,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
pred poletanje za Englesku,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
neka žena je primetila haljinu koju je nosila moja majka,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
koja je toliko puta bila oprana da je praktično bila providna,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
sa petoro izgladnele dece,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
došla je i upitala šta se dogodilo.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
I ispričala je toj ženi.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
I onda je ta žena ispraznila svoj kofer
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
i svu odeću poklonila mojoj majci i nama,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
i igračke svoje dece, kojima se to nije baš dopalo, ali -
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(smeh)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
To je bio jedini put kada je plakala.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
I setio sam se godinama kasnije, kada sam pisao o svojoj majci,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
i upitao je: "Zašto si plakala tada?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
Odgovorila je: "Znaš, možeš da zamrzneš svoje srce
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
protiv svake nevolje, bilo kog terora.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Ali jednostavan čin dobrote od potpunog stranca
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
će ga odlediti."
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
Stare žene iz očevog sela, nakog ovog rata,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
zapamtile su imena svake osobe koja je poginula,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
i pevale bi žalopojke sastavljene od ovih imena.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Žalopojke toliko melanholične da bi vas opekle.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
I pevale bi ih samo dok su sejale rižu,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
kao da tako seju srca umrlih
06:33
into the rice.
124
393000
2000
u nju.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Ali kada je došlo vreme žetve,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
pevale bi te živahne pesme,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
sastavljene od imena svakog deteta
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
rođenog te godine.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
I onda sledeće sejne sezone, kada bi pevale žalopojke,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
uklonile bi toliko imena mrtvih,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
koliko je dece rođeno.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
I na ovaj način, ove bi žene napravile mnogo promena,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
prelepih promena.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Da li ste znali, da je pre genocida u Ruandi
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
reč za silovanje i reč za brak
07:08
was the same one?
136
428000
2000
zapravo bila jedna te ista?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Ali danas žene ponovo izgrađuju Ruandu.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
Da li ste isto tako znali da nakon aparthejda,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
kada je nova vlada prešla u parlament,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
nije bilo toaleta za žene u zgradi?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Što bi sugerisalo da je aparthejd
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
u potpunosti bio muški posao.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
To je sve da istaknem kako uprkos hororu i smrti,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
žene zapravo nikada nisu ubrajane.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
Njihova humanost izgleda nam nikada ne znači mnogo.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Dok sam odrastao u Nigeriji -
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
i ne bi trebalo da kažem Nigerija, jer je to suviše opširno,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
veću Urhobu, Igbo deo zemlje, odakle potičem,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
postojali su ti ritualni obredi za mlade momke.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
Muškarci su učeni kako budu muškarci na načine na koje nismo žene
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
i to je u suštini to.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
I mnogi rituali su uključivali ubijanje, ubijanje malih životinja,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
pa sve većih, tako kada sam napunio 13 -
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
i mislim, imalo je smisla, bila je to zemljoradnička zajednica,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
neko je morao da ubije životinje,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
nije postojao "Whole Foods" gde ste mogli da kupite šniclu od kengura -
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
tako da kada sam napunio 13, bio je red na mene da ubijem kozu.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
A ja sam bio to čudno, osetljivo dete, koje to nije moglo da učini,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
ali sam morao.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
I trebalo je da to uradim sam.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
Međutim, moj prijatelj, Emauel,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
koji je bio znatno stariji od mene,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
i bio je dečak vojnik za vreme rata u Bijafri,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
odlučio je da krene sa mnom.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
Što je na neki način učinilo da se osećam dobro,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
jer je on video mnoge stvari.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
Sad, dok sam odrastao, imao bi običaj da mi priča
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
priče o tome kako bi rasporio ljude bajonetom,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
i njihova creva bi ispala, ali bi nastavljali da trče.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
Dakle, taj momak krene sa mnom,
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
i ne znam da li ste ikada čuli kozu ili je videli -
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
zvuče poput ljudi,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
zato tragedije zovemo "kozja pesma".
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
Moj prijatelj Bred Kesler kaže da nismo postali ljudi
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
dok nismo počeli da čuvamo koze.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
Kako god, kozije oči su poput očiju deteta.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Tako da kada sam probao da ubijem ovu kozu, i nisam mogao,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
Emanuel se nagnuo prema dole, stavio ruke preko kozjih usta,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
prekrio oči, kako ne bih morao u njih da gledam,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
dok ubijam kozu.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
Nije izgledalo previše zahtevno, za ovog momka koji je toliko toga video,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
i koji - kojem je ubijanje koze sigurno izgledalo
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
kao sasvim obično iskustvo,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
ipak je probao da me zaštiti.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
Bio sam slabić.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
Plakao sam još dugo vremena.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
Nije rekao ni reč nakon toga,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
samo je sedeo i gledao me kako plačem čitav sat.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
Nakon toga mi je rekao,
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
da će uvek biti teško, ali ako budem uvek ovoliko plakao,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
umreću od infarkta.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Samo biti svestan da je ponekad
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
dovoljno znati da je teško.
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
Naravno, razgovor o kozama me tera da razmišljam o ovcama,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
i to ne na dobar način.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(smeh)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Dakle, rođen sam dva dana nakon Božića.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
I dok sam odrastao, znate, imao sam tortu i sve ostalo,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
ali nikada nisam dobijao poklone, jer - rođen sam dva dana nakon Božića.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Dakle, imao sam oko 9, a moj ujak se tek vratio iz Nemačke,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
i došao je i katolički sveštenik,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
moja majka ga je zabavljala sa čajem,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
a moj ujak je iznenada rekao: "Gde su Krisovi pokloni?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
Majka je odgovorila: "Ne spominji to pred gostima."
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
Ali bio je očajan da pokaže da se tek vratio,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
pozvao me je i rekao:
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"Idi u spavaću sobu, moju spavaću sobu.
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
Uzmi šta god poželiš iz mog kofera.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
To je tvoj rođendanski poklon."
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
Siguran sam da je pomislio da ću uzeti knjigu ili košulju,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
ali sam našao ovcu na naduvavanje.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(smeh)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Pa sam je naduvao i otrčao u dnevnu sobu,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
sa prstom gde mu nije mesto,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
i mahao sam tom zviždućom ovcom naokolo,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
a moja majka je izgledala kao da će da umre od šoka.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(smeh)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
A otac MecGetrik je bio potpuno neuzbuđen,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
mešao svoj čaj i pogledao moju majku i rekao:
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"U redu je Dafne, ja sam Škot."
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(smeh)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(aplauz)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
Moji poslednji dani u zatvoru, poslednjih 18 meseci,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
moj cimer - tokom poslednje godine, prve godine poslednjih 18 meseci -
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
Moj cimer je imao 14 godina.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Zvao se Džon Džejms,
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
i u to vreme, ukoliko je član porodice počinio zločin,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
vojska bi vas držala kao otkup
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
sve dok se vaša porodica ne preda.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
I tu je bilo to dete od 14 godina, osuđeno na smrt.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
I nisu svi smrtno osuđeni bili politički zatvorenici -
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
bili su tu i neki zaista loši ljudi.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
I on je prokrijumčario dva stripa -
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
"Spajdermena" i "X -mena".
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
Bio je opsednut.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
I kada se umorio od njihovog čitanja,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
počeo je da uči ljude na smrtnoj kazni da čitaju,
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
uz pomoć ovih stripova.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
I tako, sećam se da bi svake noći,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
čuli te muškarce, ove tvrdokorne kriminalce,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
skupljene oko Džona Džejmsa, kako recituju, "Tako treba, Spajdi!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(smeh)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
Neverovatno je.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Zaista sam bio zabrinut.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
Nije znao šta smrtna kazna znači.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Ja sam bio tu dva puta,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
i užasno sam se bojao smrti.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
I uvek bi se nasmejao i rekao:
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"Ma daj čoveče, izvući ćemo se."
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Onda bih ja rekao: "Kako znaš?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
A on je rekao: " E, pa saznao sam."
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Pogubili su ga.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Zavezali su ga za stolicu
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
i zakucali njegov penis za sto ekserom dugim 15 centimetara.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
A onda su ga ostavili da tu iskrvari na smrt.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Tako sam završio u samoći, jer sam dozvolio mojim osećanjima da se vide.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
Svuda oko nas, svuda, postoje ljudi poput ovih.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
Igbo narod je imao običaj da kaže da su sagradili sopstvene bogove.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Došli bi skupa, kao zajednica,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
i izrazili želju.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
A onda bi njihova želja bila doneta pred sveštenika
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
koji bi pronašao ritualni objekat,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
i odgovarajuće žrtve bi bile prinete,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
i hram za boga bi bio izgrađen.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Ali ako bi bog postao neposlušan i tražio ljudsku žrtvu,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
Igboi bi ga uništili.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Srušili bi hram,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
i prestali da izgovaraju božje ime.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
Ovako bi povratili svoju ljudskost.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Svakoga dana, svi mi ovde,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
gradimo bogove koji se osile,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
i vreme je da počnemo da ih rušimo
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
i zaboravljamo njihova imena.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
To ne zahteva neverovatnu stvar.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
Sve što zahteva jeste da prepoznamo među sobom, svakoga dana,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
nekoliko nas koji to možemo da vidimo, okruženi smo ljudima
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
poput onih o kojima sam vam pričao.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Neki od vas u ovoj sobi, neverovatni ljudi,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
nude nam svima ogledalo da prepoznamo svoju humanost.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
Želim da završim sa pesmom američke pesnikinje, Lusile Klifton.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
Pesma se zove "Libation" (žrtva livenica) i to je za mog prijatelja Vusija
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
koji se nalazi negde u publici.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"Libation",
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
Severna Karolina, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
"Nudim ovoj zemlji, ovaj džin.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Zamišljam starca kako ovde plače,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
izvan pogleda čuvara.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
Gura svoj jezik kroz rupu
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
gde bi zub njegov trebalo biti, da je on ceo.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Boli, tamo gde bi zub trebalo biti,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
gde bi njegova zemlja bila,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
njegova kuća, žena, sin, prelepa kći.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
On briše tugu sa svog lica,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
stavlja svoj žedni prst na svoj žedni jezik,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
i oseća so.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
Zovem ime koje bi moglo biti njegovo,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
ovo je za tebe, stari čoveče.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Ovaj džin, ova slana zemlja."
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Hvala vam.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7