Chris Abani on the stories of Africa

34,252 views ・ 2007-08-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Geneviève Cocke Reviewer: Johanne Benoit
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
Ma quête consiste à trouver des moyens de recueillir,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
de partager, et de documenter des histoires qui parlent de gens de tous les jours.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Des histoires qui transforment, qui mènent vers la transcendance,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
mais qui ne sont jamais sentimentales,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
qui ne nient pas ce qu'il y a de plus sombre en nous.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Car je crois sincèrement que nous ne sommes jamais plus beaux
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
que lorsque nous sommes à notre plus laid.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Parce que c'est à ce moment qu'on réalise vraiment de quoi on est fait.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Comme Chris l'a mentionné, j'ai grandi au Nigéria
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
dans les années 80, avec toute une génération d'étudiants
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
qui protestaient contre une dictature militaire qui a enfin cessé.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Il n'y avait donc pas que moi. Nous étions toute une génération.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
Mais ce que l'expérience m'a appris
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
est que le monde n'est jamais sauvé par de grands gestes messianiques,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
mais plutôt par la simple accumulation d'actes quasi invisibles de bonté et de compassion,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
des gestes de compassion de tous les jours.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
En Afrique du Sud, il y a une expression appelée « ubuntu ».
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
« Ubuntu » provient d'une philosophie qui dit que
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
la seule manière pour moi d'arriver à être humain est
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
qu'un autre m'offre le reflet de mon humanité.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Mais si vous êtes comme moi, mon humanité ressemble à une fenêtre.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Je ne la remarque pas, je n'y prête pas attention
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
jusqu'à ce qu'apparaisse, vous savez, un insecte mort sur la vitre.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Alors tout à coup je la vois, et en général ce n'est pas très heureux.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
C'est souvent au milieu du traffic quand j'injurie
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
quelqu'un qui tente de conduire sa voiture, de boire son café,
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
d'envoyer des courriels et de prendre des notes.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Donc, ce que signifie « ubuntu »
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
est qu'il nous est impossible d'être humain sans les autres.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
C'est à la fois très simple et très compliqué.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
Alors j'ai pensé que je devrais commencer par des histoires.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
J'aimerais vous raconter des histoires de gens remarquables,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
j'ai donc pensé que je commencerais par ma mère.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(Rire)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
Et elle avait son côté sombre, aussi.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
Ma mère était d'origine anglaise.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Mes parents se sont rencontrés à Oxford dans les années 50,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
puis ma mère a déménagé au Nigéria et y a vécu.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
Elle mesurait cinq pieds deux pouces, était très vive, et très Anglaise.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Elle est si Anglaise que... je veux dire elle était, elle vient de décéder.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Elle est venue me rendre visite en Californie, à Los Angeles,
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
et je l'ai amenée à Malibu, qu'elle a trouvé très décevant.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(Rire)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
Nous sommes allés à un restaurant qui sert du poisson.
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
et notre serveur, Chad, était du type surfeur,
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
et lorsque ma mère lui a demandé,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
« Offrez-vous des mets spéciaux ce soir, jeune homme? »
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
Chad a répondu: « C'est sûr! On a un genre de saumon, t'sais,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
qui est comme roulé dans une croûte genre de wasabi.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
C'est trop débile. »
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
Ma mère se retourne vers moi et dit :
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
« Quelle langue parle-t-il? »
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(Rire)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
J'ai dit : « Anglais, maman. »
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
Elle a hoché la tête et a dit :
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
« Oh, ces Américains! Nous leur avons donné une langue.
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
Pourquoi ne s'en servent-ils pas? »
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(Rire)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
Donc, cette femme, qui s'est convertie de l'église d'Angleterre
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
au catholicisme en épousant mon père –
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
et il n'y a pas plus fanatique qu'un converti catholique –
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
décida d'enseigner dans les régions rurales au Nigéria,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
et plus particulièrement aux femmes Igbo,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
la méthode d'ovulation Billings,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
le seul moyen de contraception approuvé par l'église catholique.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
Mais son Igbo n'était pas très bon.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
Alors, elle m'emmenait avec elle pour traduire.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
J'avais sept ans.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(Rire)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
Et donc me voici parmi ces femmes
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
qui ne discutent jamais de leurs règles avec leur maris,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
et je suis là à leur dire: « À quelle fréquence avez-vous vos règles? »
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(Rire)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
Et : « Remarquez-vous des pertes? »
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(Rire)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
Et : « Votre vulve est-elle très enflée? »
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(Rire)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Ma mère ne se serait jamais considérée comme étant une féministe,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
mais elle disait toujours :
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
« Tout ce qu'un homme peut faire, je peux le réparer. »
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(Applaudissements)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
Et quand mon père se plaignait de cette situation,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
à savoir qu'elle emmenait un garçon de sept ans
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
enseigner la contraception, vous savez,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
il disait : « Oh, tu vas le transformer en ...,
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
tu lui enseignes à être une femme. »
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
Ma mère répondait : « Il faut bien que quelqu'un le fasse. »
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(Rire)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Cette femme – durant la guerre du Biafra,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
nous étions là quand la guerre a éclaté.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
Il y avait ma mère avec ses cinq jeunes enfants.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
Il lui a fallu un an, allant d'un camp de réfugiés à l'autre,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
pour se rendre à une piste d'atterrissage d'où nous avons quitté le pays.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
Dans chaque camp de réfugiés, elle devait faire face aux soldats
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
qui voulaient emmener mon frère aîné, Mark, âgé de neuf ans,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
pour faire de lui un enfant-soldat.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
Pouvez-vous imaginer cette femme de cinq pieds deux pouces,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
tenant tête à des hommes armés qui voulaient nous tuer?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
Tout au long de cette année,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
ma mère n'a jamais pleuré, pas une seule fois.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Mais une fois rendus à l'aéroport de Lisbonne,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
alors que nous nous apprêtions à nous envoler vers l'Angleterre,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
une dame a remarqué ma mère, vêtue de sa robe
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
qui avait été lavée tant de fois qu'elle était pratiquement transparente,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
avec ses cinq enfants qui avaient l'air très affamés,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
et elle s'est approchée et lui a demandé ce qui était arrivé.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
Et ma mère lui a raconté.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
Et ensuite cette dame a vidé sa valise
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
et nous a donné tous ses vêtements,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
et tous les jouets de ses enfants, qui eux n'étaient pas très contents, mais bon...
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(Rire)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
C'est la seule fois qu'elle a pleuré.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
Et des années plus tard, alors que j'écrivais à propos de ma mère,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
je lui ai demandé, « Pourquoi as-tu pleuré à ce moment-là? »
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
et elle a dit : « Tu sais, tu peux blinder ton coeur
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
contre tout malheur, contre toute horreur.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Mais le plus simple geste de gentillesse de la part d'un étranger
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
va faire fondre ton armure. »
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
Une fois la guerre terminée, les aînées du village de mon père
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
mémorisèrent le nom de chaque mort,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
et elles chantaient des lamentations faites de tous ces noms.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Des lamentations si mélancoliques qu'elles vous transperçaient le coeur.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
Elles les chantaient uniquement en plantant le riz,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
comme si elles plantaient le coeur de ces morts
06:33
into the rice.
124
393000
2000
dans les grains de riz.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Et quand venait le temps de la récolte,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
elles chantaient des chants joyeux,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
qui étaient faits des noms de chaque enfant
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
né au cours de l'année.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
Et à la saison d'ensemencement suivante, chantant leur lamentation,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
elles retiraient de leur complainte autant de noms de morts
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
qu'il y avait eu d'enfants nés.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
Et ainsi, ces femmes ont généré une transformation importante,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
une transformation magnifique.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Saviez-vous qu'avant le génocide au Rwanda
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
le mot employé pour « viol » et celui pour « mariage »
07:08
was the same one?
136
428000
2000
était le même?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Mais aujourd'hui, les femmes rebâtissent le Rwanda.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
Saviez-vous aussi qu'après l'apartheid,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
lorsque le nouveau gouvernement s'est installé au parlement,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
il n'y avait dans le bâtiment aucune toilettes pour les femmes?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Ceci porterait à croire que l'apartheid
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
était entièrement l'affaire des hommes.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
Tout ça pour dire que malgré l'horreur, malgré la mort,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
les femmes ne sont jamais réellement prise en compte.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
Leur humanité ne semble pas compter tellement pour nous.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Lorsque je grandissais au Nigéria,
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
et je ne devrais pas dire Nigéria, c'est trop général,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
mais à Urhobo, la partie Igbo du pays d'où je viens,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
il y avait des rites de passages pour les jeunes hommes.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
Apprendre à être un homme consistait à ne pas être comme une femme,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
c'était essentiellement ça.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
Et plusieurs rituels consistaient à tuer, tuer d'abord de petit animaux,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
puis ça progressait, et lorsque j'ai eu 13 ans –
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
et, il faut dire que c'était logique, c'était une communauté agricole,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
il fallait bien que quelqu'un tue les animaux,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
il n'y avait pas de supermarché où aller acheter du steak de kangourou –
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
alors, à 13 ans, vint mon tour de tuer une chèvre.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
Et j'était un garçon étrange, sensible, et je n'y arrivais pas,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
mais il fallait que je le fasse.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
Et j'était censé le faire tout seul.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
Un de mes amis appelé Emmanuel,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
qui était pas mal plus âgé que moi,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
et qui avait été enfant-soldat durant la guerre du Biafra,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
a décidé de m'accompagner.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
Ce qui m'a réconforté,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
parce qu'il avait beaucoup d'expérience.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
J'avais grandi à entendre ses histoires,
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
comme quoi il avait poignardé des gens,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
et leurs intestins pendaient, mais ils continuaient à courir.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
Alors ce gars-là m'accompagne,
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
et je ne sais pas si vous avez déjà entendu ou vu une chèvre,
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
mais leur cri est semblable à celui des humains,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
c'est pour ça qu'on appelle les tragédies « le chant d'une chèvre ».
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
Mon ami Brad Kessler dit que nous sommes devenus humains
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
seulement lorsque nous avons commencé à garder des chèvres.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
Bref, les yeux d'une chèvre sont comme ceux d'un enfant.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Alors quand j'ai tenté de tuer cette chèvre, et n'y parvenais pas,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
Emmanuel s'est penché, a mis une main sur le museau de la chèvre,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
a couvert ses yeux, pour que je n'aie pas à les voir,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
pendant que je tuais la chèvre.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
C'était sans doute anodin pour ce gars qui avait tout vu,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
et pour qui l'abattage d'une chèvre devait sembler
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
une expérience tellement habituelle,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
mais il a tout de même trouvé en lui l'instinct de me protéger.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
J'étais peureux.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
J'ai pleuré très longtemps.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
Et après, il n'a absolument rien dit,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
il est resté assis là à me regarder pleurer pendant une heure.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
Ensuite, il m'a dit :
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
« Ça sera toujours difficile, mais si tu pleures comme ça chaque fois,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
tu en mourras de malheur.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Sache simplement, que parfois il suffit
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
de reconnaître que c'est difficile. »
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
Bien sûr, parler de chèvres me fait penser à des moutons,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
et c'est pas nécessairement positif.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(Rire)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Je suis né deux jours après Noël.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
Alors en grandissant, vous savez, j'avais un gâteau et tout,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
mais je n'avais jamais de cadeaux, vu que c'était deux jours après Noël.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Quand j'avais environ neuf ans, mon oncle venait de revenir d'Allemagne,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
et le prêtre catholique était en visite.
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
Ma mère l'avait invité à prendre le thé
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
et mon oncle dit soudainement : « Où sont les cadeaux de Chris? »
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
Et ma mère murmure : « Ne parle pas de ça devant les invités. »
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
Mais il était déterminé à montrer qu'il revenait de voyage,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
alors il m'a appelé et m'a dit :
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
« Va dans la chambre, dans ma chambre,
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
et prends ce que tu veux dans la valise.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
C'est ton cadeau d'anniversaire. »
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
Je crois qu'il devait s'attendre à ce que je prenne un livre ou une chemise,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
mais j'ai trouvé un mouton gonflable.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(Rire)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Alors je l'ai gonflé et j'ai couru dans le salon,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
mon doigt là où il n'aurait pas dû être,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
balançant ce mouton bruyant partout,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
et on aurait dit que ma mère allait mourir d'un choc nerveux.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(Rire)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
Et le Père McGetrick n'a pas bronché,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
il a seulement brassé son thé, a regardé ma mère et a dit :
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
« Ça va, Daphné, je suis Écossais. »
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(Rire)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(Applaudissement)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
Durant mes derniers jours en prison, les derniers dix-huit mois,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
mon compagnon de cellule – durant la dernière année, la première année des dix-huit derniers mois –
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
mon compagnon de cellule avait 14 ans.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Il s'appelait John James,
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
et à cette époque, si un membre d'une famille commettait un crime,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
les militaires vous gardait comme rançon
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
jusqu'à ce que la famille, le coupable, se rende.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
Alors il y avait là dans le couloir de la mort ce garçon de quatorze ans.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
Et ceux qui se retrouvaient là n'étaient pas tous des prisonniers politiques.
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
Il y avait des personnes réellement redoutables.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
Et John avait clandestinement obtenu deux livres de bandes dessinées,
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
Spiderman et X-men.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
Il était obsédé avec ça.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
Et quand il s'est fatigué de les lire,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
il a commencé à enseigner à lire aux prisonniers
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
avec ces bandes dessinées.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Et je me souviens, soir après soir,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
qu'on pouvait entendre ces hommes, des criminels endurcis,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
attroupés autour de John, à réciter : « Prends ça, Spidey! »
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(Rire)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
C'est incroyable.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
J'étais très inquiet.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
Il ne savait pas ce que signifiait le couloir de la mort.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Moi, j'y avais séjourné deux fois
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
et j'avais terriblement peur d'y mourir.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
Lui riait et disait :
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
« N'aie pas peur, on va s'en sortir. »
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Et je demandais : « Comment le sais-tu? »
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
Il répondait : « Mon petit doigt me l'a dit. »
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Il l'ont tué.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Il l'ont menotté à une chaise
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
et ils ont fixé son pénis à une table avec un clou de six pouces.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
Puis ils l'ont laissé là se vider de son sang.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
C'est ainsi que je me suis retrouvé en isolement, pour avoir exprimé mon opinion.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
Tout autour de nous, partout, il y a des gens comme lui.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
Les Igbos disaient qu'ils érigeaient leurs propres dieux.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Ils se regroupaient en communauté
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
et exprimaient un souhait.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
Ce souhait était ensuite rapporté au prêtre,
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
qui choisissait un objet pour le rituel,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
et l'on procédait aux sacrifices appropriés,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
et un sanctuaire était ensuite construit pour le dieu.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Mais si le dieu devenait capricieux et exigeait un sacrifice humain,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
les Igbos à ce moment-là détruisaient ce dieu.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Ils démolissaient le sanctuaire,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
et cessaient de prononcer le nom du dieu.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
C'est ainsi qu'ils se réappropriaient leur humanité.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Tous les jours, nous tous ici,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
nous nourrissons des dieux devenus déchaînés,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
et il serait temps de les détruire
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
et d'oublier leurs noms.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
Ça ne nécessite rien d'extraordinaire.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
Il suffit simplement de reconnaître parmi nous, chaque jour,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
ceux qui peuvent voir, que nous sommes entourés de personnes
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
comme celles que je vous ai décrites.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Il y en a parmi vous dans cet auditorium, des gens merveilleux,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
qui nous offrent à tous le miroir de notre humanité.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
J'aimerais conclure avec un poème d'une poète américaine, Lucille Clifton.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
Il s'appelle « Offrande », et je le dédie à mon ami Vusi
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
qui est quelque part dans l'assistance.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
« Offrande »,
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
Caroline du Nord, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
« J'offre à ce sol, ce gin.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
J'imagine un vieillard pleurant ici,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
hors de la vue du contremaître.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
Il pousse sa langue à travers un trou
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
où devrait se trouver sa dent, s'il était entier.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Cet espace est douloureux, là où sa dent devrait être,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
où sa terre devrait être,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
sa maison, sa femme, son fils, sa si belle fille.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
Il essuie le chagrin de son visage,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
porte son doigt assoiffé à sa langue assoiffée,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
et goûte le sel.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
J'appelle un nom qui pourrait être le sien,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
ceci est pour toi, vieillard.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Ce gin, cette terre salée. »
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Merci.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(Applaudissement)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7