Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: A. Karolina Romanek Lektor: Daniel Farkas
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
Mindig keresem a lehetőséget, hogy beszámolhassak,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
hogy megosszam és dokumentáljam emberek, mindennapi emberek történeteit.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Történeteket, melyek átalakulást kínálnak, kicsit a transzcendensbe hajlanak,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
de sosem szentimentálisak,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
sosem fordulnak el a bennünk lakozó legsötétebb dolgoktól.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Mert igazán hiszem, hogy sosem vagyunk szebbek annál,
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
mint mikor a legcsúfabbak vagyunk.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Mert az az a pillanat, amikor igazán tudjuk milyen fából is faragtak minket.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Ahogy Chris mondta, Nigériában nőttem fel
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
egy egész generációjával -- a 80-as években --
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
olyan diákoknak, akik a katonai diktatúra ellen tiltakoztak, melynek végre végeszakadt.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Szóval nem csak én voltam, hanem egy egész generáció voltunk.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
De amit megtanultam,
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
hogy a világot nem nagy messianisztikus gesztusok által lehet megmenteni
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
hanem a könyörületesség gyengéd, alig látható, egymásra tevődő cselekedeteivel.
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
A könyörületesség mindennapos tetteivel.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
Dél-Afrikában van egy ubuntu nevezetű kifejezés.
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
Az ubuntu filozófiája azt mondja,
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
az egyedüli módja embernek lennem az, hogy tükrözd
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
vissza rám az emberségemet.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Ám ha olyan vagy, mint én, az én emberségem inkább olyan mint egy ablak.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Nem igazán látom, nem igazán figyelek oda rá,
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
addig amíg ott egy, tudod, egy ilyen kipurcant bogár az üvegen.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Akkor hirtelen meglátom, és ez általában sosem jó.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
Általában akkor látom meg mikor épp a forgalomban szitkozódom
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
valakire, aki épp megpróbál egyszerre vezetni és kávézni,
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
és e-mailezni és jegyzetelni.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Szóval amit az ubuntu igazán jelent
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
az az, hogy mások nélkül lehetetlen embereknek lennünk.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
Igazán nagyon egyszerű, de mégis nagyon bonyolult.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
Szóval gondoltam néhány történettel kellene kezdenem.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
El kellene mondanom néhány igazán figyelemre méltó ember történetet,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
és gondoltam édesanyáméval kezdeném.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(nevetés)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
És anyám is sötét volt.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
Az anyám angol volt.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Szüleim Oxfordban találkoztak az 50-es években,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
anyám Nigériába költözött és ott élt.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
157 centi, nagyon tűzről pattant és nagyon angol volt.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Hogy anyám mennyire angol - vagyis volt, nemrég távozott el.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Eljött Kaliforniába, Los Angelesbe hogy meglátogasson
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
és elmentünk Malibuba, amit nagyon kiábrándító helynek talált.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(nevetés)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
Aztán elmentünk egy halász étterembe
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
és Chad, a szörfös srác volt a felszolgálónk.
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
Odajött hozzánk és anyám megkérdezte:
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Van valami mai különleges ajánlatuk, fiatalember?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
mire Chad, "Ja, persze, van ez az izé lazac,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
ami így izé bele van hempergetve egy izé wasabi bundába.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
Totál király."
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
Akkor anyám odafordult hozzám
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"Milyen nyelven beszél?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(nevetés)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
Mondtam "Angolul, anyu."
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
Mire megrázta a fejét és azt mondta
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"Ahh, ezek az amerikaiak, adtunk nekik egy nyelvet,
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
hát miért nem használják?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(nevetés)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
Szóval ez az asszony, aki áttért az anglikán hitről
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
a katolicizmusra mikor hozzáment apámhoz --
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
és nincs elvakultabb egy áttért katolikusnál --
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
úgy döntött tanítani fogja Nigéria vidéki területein,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
főleg az igbo aszzonyok körében.
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
A Billings féle ovulációs módszert,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
ami a katolikus egyház által egyedül elfogadott születésszabályozási forma.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
De nem beszélt túl jól igbo nyelven,
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
hát vitt magával, hogy fordítsak.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
Hét éves voltam.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(nevetés)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
Szóval itt vannak ezek a nők,
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
akik soha nem beszélnek a férjükkel a menszeszükről,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
és ott vagyok én, ahogy kérdezem őket: "Szóval, milyen gyakran van havivérzése?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(nevetés)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
vagy "Észrevett valamiféle folyást?"
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(nevetés)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
vagy "Mennyire duzzadt a szeméremteste?"
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(nevetés)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Magáról sosem gondolta volna, hogy feminista,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
de anyám mindig is azt mondta:
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
Bármit, amit egy férfi csinál, azt meg tudom javítani."
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(nagy taps)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
Amikor apám panaszkodott emiatt,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
hogy anyám egy hétéves fiút visz
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
születésszabályozást oktatni, tudják,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
és apám azt mondogatta " Ah, mivé teszed,
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
azt tanítod meg neki, hogyan legyen nő."
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
Anyám csak annyit mondott: "Valakinek meg kell."
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(nevetés)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Ez az asszony -- a biafrai háború alatt,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
elkapott minket is a háború.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
Szóval ott volt az anyám öt kisgyerekkel.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
Egy évébe tellik, hogy menekült táborból menekült táborba haladva,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
eljusson egy kifutópályáig, ahonnan elrepülhetünk az országból.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
Minden egyes menekült táborban katonákkal találja szembe magát,
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
akik el akarják vinni az idősebb bátyámat Markot, aki kilenc éves volt,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
és gyerekkatonát akarnak belőle csinálni.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
El tudják képzelni ezt a 157 centis nőt,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
amint fegyveres férfiakkal száll szembe, akik meg akarnak minket ölni?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
Azalatt az egész év alatt,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
anyám egyszer sem sírt. Egyetlen egyszer sem.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Mégis mikor Lisszabonban voltuk a reptéren,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
úton Angliába,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
volt egy asszony, aki meglátta anyámat abban a ruhában,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
- ami annyiszor lett kimosva, hogy igazából már áttetsző volt -
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
az öt igen éhesnek kinéző gyerekével.
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
Odajött és megkérdezte anyámtól mi történt
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
és anyám elmondta ennek az asszonynak.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
Mire az asszony kiűrítette a bőröndjét
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
és odaadta anyámnak az összes ruháját, nekünk pedig,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
a gyerekei játékait - nekik ez azért annyira nem tetszett, de --
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(nevetés)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
Az volt az egyedüli alkalom, hogy sírt.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
Emlékszem, évekkel később anyámról írtam
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
és megkérdeztem tőle: "Miért sírtál akkor?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
Mire azt válaszolta "Tudod, megacélozhatod a szíved
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
mindenféle baj ellen, mindenféle szörnyűség ellen.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Mégis, egy teljesen idegen ember egyszerű kedvességétől
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
elenged a páncél."
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
Az idős asszonyok apám falujában, miután a háború történt,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
megtanulták az összes halott ember nevét,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
és ezekből a nevekből költött gyászénekeket énekeltek.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Olyan búskomor gyászénekeket, hogy azok Önöket is szíven szúrnák.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
Csak akkor énekeltek, amikor rízst ültettek,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
mintha a halottak szívét ültetnék
06:33
into the rice.
124
393000
2000
a rízsbe.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Amikor pedig eljött az aratás ideje,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
örömteli énekeket daloltak,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
amiket minden egyes gyermek nevéből költöttek,
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
aki abban az évben született.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
És a következő ületési időszakban, amikor a gyászéneket énekelték,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
pont annyi halott nevét vették ki a dalból,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
ahány ember abban az évben született.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
Így, ezek a nők rengeteg változást indítottak el,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
gyönyörű változást.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Tudták, hogy a ruandai népirtás előtt
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
a nemi erőszakot és a házasságot jelentő szó
07:08
was the same one?
136
428000
2000
ugyanaz volt?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
De ma, a nők építik újjá Ruandát.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
És azt tudták, hogy az apartheid után,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
amikor az új kormány beköltözött a parlamentbe,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
nem volt női mosdó az épületben?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Ami mintha azt sugallaná, hogy az apartheid
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
teljességében a férfiak dolga volt.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
Ezt mind azért kell kimondani, mert a szörnyűségek ellenére, a halál ellenére
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
a nőkkel sosem számolnak igazán.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
Az ő emberségük mintha nem igazán számítana nekünk.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Amikor Nigériában nőttem fel --
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
és nem kéne Nigériát mondanom, mert az túl nagy általánosítás,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
hanem Urhobo-t, az ország igbo részét, ahonnan származom,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
mindig is voltak felnőtté válási szertartások a fiatal fiúknak.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
A férfiakat úgy tanították férfiasságra, hogy hogyan ne legyenek nők,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
lényegében ennyi az egész.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
Sok szertartás gyilkolással, kisebb állatok megölésével járt,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
de továbbmenve, szóval mikor 13 éves lettem --
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
és, úgy értem, ennek volt értelme, hiszen agrár közösség volt,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
valakinek meg kellett ölnie az állatokat.
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
Nem volt biobolt, ahova leugorhatna az ember kenguru steaket vásárolni --
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
szóval mikor 13 lettem, én következtem, hogy levágjak egy kecskét.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
Elég fura, érzékeny kis gyerek voltam, aki nem igazán képes ilyesmire,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
mégis meg kellett tennem.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
Ráadásul ezt egyedül kellett volna csinálnom.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
De egy barátom, Emmanuel,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
aki jóval idősebb volt nálam
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
és a biafrai háború alatt gyerekkatona volt,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
úgy döntött, velem jön.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
Amitől azért valahogy jobban éreztem magam,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
mert ő már rengeteg dolgot látott.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
Ahogy nőttem fel, arról mesélt
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
történeteket, hogyan döfött szuronyt emberekbe
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
és hogyan fordultak ki a beleik, miközben ők futottak tovább.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
Szóval velem jön ez a srác,
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
és nem tudom, hogy hallottak-e már kecskét, vagy láttak-e --
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
olyan a hangjuk, mint az embereké.
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
Ezért hívjuk a tragédiákat "a kecske dalának".
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
Brad Kessler barátom azt mondja addig nem lettünk emberekké,
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
amíg el nem kezdtünk kecskét tartani.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
Akárhogy is, a kecske szemei, olyanok, mint a gyerekeké.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Szóval mikor megpróbáltam megölni ezt a kecskét és nem ment,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
Emmanuel lehajolt, a kecske szája fölé tette a kezét,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
és eltakarta a szemét, hogy ne kelljen belenéznem,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
amíg megölöm.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
Nem tűnt nagy dolognak, főleg ennek a sokat megélt fiúnak,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
és aki -- akinek egy kecske levágása olyan
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
banális dolognak kellett tűnjön,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
mégis ott volt benne, hogy megpróbáljon megvédeni.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
Gyengóc voltam.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
Nagyon sokáig sírtam.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
És azután, Emmanuel nem mondott egy szót sem,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
csak ült és nézett, ahogy egy órán át sírtam.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
Aztán azt mondta nekem,
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
mindig is nehéz lesz, de ha minden alkalommal így sírsz,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
abba fogsz belehalni, hogy megszakad a szíved.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Csak tudd, hogy néha elég
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
tudni, hogy nehéz.
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
Persze, a kecskékről való beszéd a bárányokat juttatja eszembe,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
Nem a jó értelemben.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(nevetés)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Szóval Karácsony után két nappal születtem.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
Ahogy nőttem fel, tudják, volt tortám meg minden,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
de sosem kaptam ajándékot, mert -- két nappal Karácsony után születtem.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Szóval, olyan 9 lehettem és nagybátyám épp akkor jött vissza Németországból,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
a katolikus pap is épp átjött,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
anyám teával látta vendégül.
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
Nagybátyám hirtelen megszólalt: "Hol vannak Chris ajándékai?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
mire anyám: "Erről ne a vendégek előtt beszélj."
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
De nagybátyám annyira meg akarta mutatni, hogy éppen visszatért,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
hogy odahívott magához és azt mondta,
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"Menj a hálóba. Az én hálómba,
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
és vegyél ki a bőröndömből, amit csak akarsz.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
Az a szülinapi ajándékod."
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
Biztos vagyok benne, hogy azt hitte egy könyvet vagy inget választok majd,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
de találtam egy felfújható bárányt.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(nevetés)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Szóval felfújtam és begaloppoztam a nappaliba,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
az ujjam ott, ahol nem kéne legyen
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
és lengetem körbe-körbe ezt a berregő kecskét.
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
Anyám úgy nézett ki, mint aki belehal az ijedtségbe.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(nevetés)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
McGetrick atya pedig teljességgel zavartalanul
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
csak megkeverte a teáját, anyámra nézett és azt mondta:
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"Minden rendben, Daphne. Skót vagyok."
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(nevetés)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(nagy taps)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
A börtönben töltött utolsó napjaim, az utolsó 18 hónap,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
a cellatársam -- az utolsó évben, az utolsó 18 hónap első évében --
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
A cellatársam 14 éves volt.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
A neve John James volt,
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
és akkoriban, mikor egy családtag bűntényt követett el,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
a katonaság túszként tartotta az embert,
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
amíg a család fel nem adta magát.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
Szóval itt volt ez a 14 éves gyerek halálra ítélve.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
És nem minden halálraítélt volt politikai fogoly --
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
volt ott néhány nagyon rossz ember.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
John James pedig becsempészett két képregényt --
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
a Pókembert és az X-men-t.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
A megszállottjuk volt.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
Amikor meg már megunta őket,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
elkezdte a halálraítélteket olvasni tanítani
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
ezekből a képregényekből.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Szóval emlékszem, ahogy éjszakáról éjszakára
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
hallottam, ahogy ezek a férfiak, kőkemény bűnözők,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
összekuporodtak John James körül és ismételték, "Ezt neked, Pókember!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(nevetés)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
Hihetetlen.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Igazán aggódtam.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
Ő nem értette mit jelent halálraítéltnek lenni.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Én kétszer is voltam ott,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
és szörnyen féltem, hogy meghalok.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
Ő mindig csak nevetett és azt mondta,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"Ugyan már ember, kijutunk."
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Akkor mindig azt kérdeztem: "Honnan tudod?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
mire mindig azt felelte "Ó, a madarak csicseregték."
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Megölték.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Odabilincselték egy székhez,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
és odaszögezték a hímvesszőjét egy 15 centis szöggel az asztalhoz,
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
aztán otthagyták elvérezni.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Így kötöttem ki magánzárkában, mert kimutattam az érzéseimet.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
Körülöttünk mindenhol vannak ilyen emberek.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
Az igbók úgy mondták, hogy saját isteneket alkotnak.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Közösségként összejöttek,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
És kívántak valamit
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
A kívánságukkal aztán egy paphoz mentek
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
aki talált egy rituális tárgyat,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
majd meghozták a szükséges áldozatot,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
majd megépítették az istennek a szentélyt.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
De ha az istenség engedetlenné vált és emberi áldozatot követelt,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
az igbók elpusztították az istenséget.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Lerombolták a szentélyt,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
és többet nem mondták ki az istenség nevét.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
Így követelték vissza az emberségüket.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Minden egyes nap, mi mindannyian,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
istenségeket emelünk, akik féktelenekké válnak,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
és itt lenne már az ideje, hogy leromboljuk őket
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
és elfelejtsük a neveiket.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
Nem követel ez semmi különöset
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
csak hogy felismerjük magunk közt, minden nap
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
azok a kevesek, akik látnak, hogy körülvesznek az olyan emberek,
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
mint azok, akikről meséltem Önöknek.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Vannak itt néhányan a teremben. Csodálatos emberek,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
akik tükröt mutatnak mindannyiunknak emberségünkből.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
Egy amerikai költő, Lucille Clifton versével szeretném befejezni.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
A vers címe "Italáldozat" és egy barátomnak, Vusinak dedikálom,
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
aki itt ül valahol a közönség soraiban.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"Italáldozat"
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
Észak-Karolina, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
"Áldozom ennek a földnek ezt a gint.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Egy síró vénembert képzelek ide,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
a művezető szeme elől rejtve.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
Átnyomja a nyelvét egy résen,
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
ahol a foga lenne, ha ő maga egész lenne.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Fáj az a hely, ahol a foga lenne,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
ahol a földje lenne,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
a háza, a felesége, a fia, gyönyörű lánya.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
Letörli arcáról a bánatot,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
szomjas ujját, szomjas nyelvéhez érinti
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
és megkóstolja a sót.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
Egy nevet szólítok, akár az övé is lehetne.
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
Ez a tiéd, vénember.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Ez a dzsin, ez a sós föld."
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Köszönöm.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(nagy taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7