Chris Abani on the stories of Africa

クリス・アバニ 人間性を熟考する

34,274 views

2007-08-09 ・ TED


New videos

Chris Abani on the stories of Africa

クリス・アバニ 人間性を熟考する

34,274 views ・ 2007-08-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Keisuke Kusunoki
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
僕の探索は たいてい 平凡な人々の物語を共有したり文書にしたり
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
年代順に記録する方法を見つけることにあります
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
変化を提供し 超越へと身を乗り出す物語
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
しかし 決して感傷的でなく
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
僕らの最も暗い所から 決して目をそらさない物語です
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
なぜなら僕は 僕達が最も醜い時ほど美しい時はないと
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
本当に信じているからです
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
それは その瞬間にこそ 僕らが本当に何で出来ているかを 知る瞬間だからです
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
クリスが言ったように 僕は
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
80年代の学生世代全員が
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
今は終りを告げた軍事独裁政権に抗議していた ナイジェリアで育ちました
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
そうです 僕だけではなく 僕の世代の皆です
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
そこで 僕が学んだことは
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
世界は決して 壮大で救世主的な振る舞いよっては救われず
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
穏やかで 優しい ほとんど見えない同情的な行為 日常的に行われる同情的行為の
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
単純な積み重ねによって救われるということです
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
南アフリカには Ubuntu というフレーズがあります
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
Ubuntu とは哲学的思想でこういう意味です
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
私が人間でいられるのは あなたが私の人間性を
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
私に反映し返してくれるからです
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
でももし あなたが僕のようであれば 僕の人間性は窓のようです
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
普段 見もしなければ 気にもしない
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
たとえば 死んだ虫が張り付いてでもいないかぎり
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
そこで僕は やっと人間性を見るのですが 良いことなどまったくありません
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
普段 運転中に誰かに悪態をつくとき
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
運転しながらコーヒーを飲もうとしたり
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
メールを送ったり ノートを取ったりしている人にです
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
だから Ubuntu が本当に言うところは
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
他人の存在なしに僕らが人間でいられることはない
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
とても単純です そして 複雑です
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
だから 物語からはじめようと思いました
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
素晴らしい人々物語について話すことにして
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
僕の母親から始めます
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(笑)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
彼女も黒人でした
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
母はイギリス人でした
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
両親は50年代にオックスフォードで出会い
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
母はナイジェリアに移りそこに住みました
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
彼女は5フィート2(1.5m)でした 非常に勝気で 全くのイギリス人でした
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
彼女がどれほどイギリス人か -- だったか 彼女は亡くなったばかりです
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
母がカリフォルニアのロサンジェルスに僕を訪ねて来た時
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
僕らはマリブに行ったのですが 母には期待外れだったようです
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(笑)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
それから僕らは魚料理のレストランに行き
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
チャドというサーファー男のウェイターが
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
テーブルに来たとき 母は聞きました
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
「何かスペシャルはありますか?」
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
チャドは言いました「もちろん たとえば鮭が
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
わさびなんかや パイ皮なんかに 包まったみたいになってるやつとか
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
めちゃくちゃ うまいよ」
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
母は私に向き直り
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
「彼は何語を話しているの?」
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(笑)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
僕が「英語だよ お母さん」と言うと
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
彼女は首を振りながら言いました
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
「まったく アメリカ人っていうのは 私達が言語を与えたのに
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
なぜ 使わないのかしら?」
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(笑)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
それで 父と結婚したとき 英国国教会
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
からカトリック教に改宗したこの女性-
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
そして カトリック改宗者より過激な人はいません-
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
母はナイジェリアの農村地帯の
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
特にイボ族の女性の間で
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
カトリック教会による唯一の承認された避妊方法
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
ビリングズ排卵法を教えることを決心します
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
でも彼女はイボ語があまり話せず
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
通訳に僕を連れて行きました
03:51
I was seven.
67
231000
2000
僕は7歳でした
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(笑)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
配偶者と月経について
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
話をしたことのない それらの女性達に
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
僕は言います 「どれくらいの頻度で月経がありますか?」
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(笑)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
出血に気づきますか?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(笑)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
あなたの陰門は腫れますか?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(笑)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
彼女は自分をフェミニストとして考えたことはありません
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
でも 母はよくこういいました
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
「男に出来ることで 私に直せないものはない」
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(拍手)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
僕の父は 7歳の少年を
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
避妊教育に連れて行くという
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
この状況に文句があり
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
こう言いました「おまえは息子を
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
女にする教育をしている」
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
母は言いました「誰かがやらなきゃいけないことよ」
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(笑)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
ビアフラ内戦中
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
僕らは戦争に巻き込まれました
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
母と 5人の子供
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
難民キャンプから難民キャンプへと渡り歩き
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
国外脱出できる飛行場へたどり着くまでに 1年かかりました
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
すべての難民キャンプで 僕の9才の兄マークを
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
連れ去って少年兵にしようとする兵士と
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
彼女は対決しました
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
想像できますか この1.5メートルの女性が
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
銃を持って僕らを殺そうとする男に立ち向かうのを?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
その一年間
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
母は一度も泣きませんでした
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
でも 僕らがリスボン空港で
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
イギリスへ飛ぼうとしていたとき
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
なんども洗濯され 透けて見えるほど
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
薄くなった洋服を着た母と
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
5人のお腹を空かした子供をみた 女性が
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
何があったのか母の元に来て尋ねました
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
母がこの女性に話すと
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
女性は スーツケースを空にして
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
全ての洋服を母と僕らに与え
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
彼女の子供のおもちゃも与え -- 彼らはそれを快く思わなかったけど --
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(笑)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
彼女が泣いたのはそのときだけでした
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
数年後 僕は彼女に手紙を書きながら
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
こう聞いたのを覚えています 「なぜ あの時 泣いたの?」
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
彼女は言いました「どんな困難や 恐ろしいことに対しても
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
心を堅くすることはできるわ
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
でも 身も知らずの人からの 純粋な親切行為は
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
あなたの心を解くものよ」
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
この戦争のあと 私の父の村の老婦人達は
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
あらゆる死者の名前を暗記しました
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
そして 彼らはこれらの名前を綴った哀歌を詠います
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
哀歌は あまりにも切なくあなたをこがすでしょう
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
そして まるで死者の心を稲に種つけるように
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
米を植える時にだけ 彼らはこの
06:33
into the rice.
124
393000
2000
哀歌を詠唱します
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
そして 収穫の時には
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
その年に生まれた
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
全ての子供の名前を綴った
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
楽しい歌を歌います
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
そして次の田植えの時に彼らが哀歌を歌うとき
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
生まれた人と同じだけの死んだ人の
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
名前をそこから省きます
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
そして このようにして 女性達は 多くの変化をもたらしました
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
美しい変化をです
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
ルワンダの虐殺以前
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
結婚という単語と 強姦という単語が
07:08
was the same one?
136
428000
2000
同じだったことをご存知ですか?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
でも 今日 ルワンダを再建しているのは女性達です
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
また アパルトヘイトの後
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
新しい政府が国会議事堂に入ったとき
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
そこには女性のトイレがなかったことをご存知ですか?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
それはアパルトヘイトが完全に男性の
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
ビジネスであったことを示唆します
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
これは その恐怖や死にもかかわらず
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
女性がかつて数に入れられることがなかったことを物語ります
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
彼女らの人間性は 僕らにとってはあまり重要ではなかったようです
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
私がナイジェリアで育ったとき --
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
ナイジェリアと言うとあまりにも一般的で適当ではありませんが
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
僕の出身地 イボ族地域のウルホボでは
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
青年のための通過儀礼が常にありました
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
男は 女でないことで 男であることを教えられる
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
基本的にはそういうことです
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
そして 儀式が進むに従って その多くは小動物を殺すことが含まれました
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
そして 僕が13歳になったとき --
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
つまり もっともなことですが そこは農村地帯なので
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
誰かが動物を殺さなければなりません
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
そこには カンガルーステーキを売っているような食料品店などありません
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
そして 僕が13歳になったとき ヤギを殺す順番が回ってきました
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
僕は 変わった 敏感な子供で こういうことが出来ませんでした
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
でも やらなければいけません
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
本当は一人でるべきことでした
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
でも 僕よりずっと年上で
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
ビアフラ内戦中に少年兵だった
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
エマニュエルという友人の一人が
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
僕について来ることになり
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
僕はホッとしました
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
彼が経験豊富だったからです
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
それに僕が大きくなるとき 彼はよく
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
昔 銃剣で人を刺した話や 腸が飛び出しても
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
走りつづける人の話をしてくれました
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
この男が僕と一緒に来るのです
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
皆さんは ヤギを見たり 鳴き声を聞いたことがありますか
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
ヤギの鳴き声は人間のように聞こえます
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
だから僕らは悲劇を「山羊の唄」と言います
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
僕の友人のブラッド・ケスラーは 僕らは山羊を飼うようになって
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
人間になった と言います
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
ヤギの目は子供の目のようです
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
僕はヤギを殺そうとしますが出来なくて
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
エマニュエルが屈み込んで 手で山羊の口をふさぎ
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
僕がヤギを殺す間 見なくてもいいように
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
目を覆ってくれました
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
彼のように 沢山のものを見た人にとって
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
ヤギを殺すことなんて
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
日常茶飯事のようなものでしょう
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
それでも 彼は私を守ろうという気持ちをなくしていませんでした
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
私は弱虫でした
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
長い時間 泣きました
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
その後 彼は何も言わず
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
一時間ほど座って 私が泣くのをただ見ていました
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
その後 彼は言いました
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
いっつも 難しいけど 毎回そんなに泣いたら
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
おまえ 悲しみで死んじまうぞ
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
難しいと 解っているだけで
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
十分なときもあるんだよ
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
もちろん 山羊のことを話すと羊のことを思い出します
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
良い意味じゃないですが
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(笑)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
僕はクリスマスの2日後に生まれました
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
僕はいつもケーキやなにかでお祝いしてもらったけど
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
プレゼントはもらったことがありません なぜなら クリスマスの2日後に生まれたので
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
僕が9歳になるとき 叔父がちょうどドイツから帰って来ていました
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
家にはカトリックの聖職者が訪問中で
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
母がお茶でもてなしていました
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
叔父がいきなり言いました「クリスのプレゼントはどこだ?
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
母は言いました「お客様の前で話すことではありません」
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
でも 彼は自分がちょうど戻って来たということを誇示したくて
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
僕を呼び出して 言いました
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
「俺の寝室に行ってみろ
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
スーツケースに入っているものから 好きなものを選んでいいぞ
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
おまえの誕生プレゼントだ」
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
僕が本かシャツを取ると思ったのでしょう
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
しかし 僕はふくらます羊を見つけました
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(笑)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
僕はそれをふくらませて 応接間に行きました
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
僕の指は あってはいけない場所にあり
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
このブンブン言う羊を振り回しました
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
母は今にもショック死 しそうに見えました
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(笑)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
マゲトリック神父は全く取り乱さず
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
ただ お茶をかき混ぜて 母をみてこう言いました
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
「大丈夫だよ ダフネ 私はスコットランド人だから」
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(笑)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(拍手)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
僕の刑務所での最後の日々
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
最後の18ヶ月の最初の一年
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
僕には14歳の同房者がいました
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
彼の名前はジョン・ジェームス
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
その頃は もし家族の誰かが犯罪をおかすと
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
家族が自首してくるまで
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
軍隊はあなたを人質に取ります
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
この14歳の子供は死刑囚棟にいました
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
死刑囚棟にいるのは 政治犯だけじゃなく
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
すごく悪い人たちもいます
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
彼は2冊の漫画雑誌をこっそり持ち込みました-
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
スパイダーマンと X-メンです
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
彼は夢中になっていました
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
そして読むのに飽きた頃
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
この漫画雑誌を使って 死刑囚棟の男達に
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
読み方を教え始めました
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
そして毎晩
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
これら男達みんな この札付きの犯罪者達が
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
ジョン・ジェームズの周りを取り囲み 「これでもくらえ スパイディー!」と朗読します
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(笑)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
驚くべきことです
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
僕はすごく心配でした
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
彼は死刑囚棟の意味がわかっていませんでした
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
僕はそこに二回入り
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
死ぬことを大変恐れていました
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
でも彼は笑ってこう言います
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
「大丈夫だよ 僕らは出れるよ」
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
僕が「なんでわかるんだ?」と言うと
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
彼は「噂で聞いた」と言いました
12:56
They killed him.
252
776000
2000
彼は殺されました
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
彼は椅子に手錠でつながれ
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
6インチ(15cm)の釘でペニスを机に打ちつけられ
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
失血で死ぬまでそこの放置されました
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
僕は自分の感情を周りに解らせ あとは孤独に過ごしました
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
我々の回りすべてに 至る所に こういう人がいます
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
イボ族は 彼らが神を造ったと言ったものです
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
彼らは 群集として一緒に来て
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
そして願望を表明します
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
そして 彼らの願望は 儀式物を見つける
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
聖職者のところに集められ
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
適当な犠牲が払われ
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
そして 神の為の神社が建設されます
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
しかし 神が手に負えなくなり 人間の生贄を求め始めたら
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
イボ族は神を滅ぼします
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
彼らは 神社を取り壊し
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
神の名前を呼ぶことを止めます
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
こうして 彼らは人間性を取り戻しました
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
ここにいる僕達は皆 毎日
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
凶暴になった神々を奉っています
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
僕らはそれらを倒す時にきています
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
そして 彼らの名前を忘れること
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
並外れたことなど必要ではなく
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
必要なのは 日々僕らの間で認識するだけです
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
僕らの中でも少数の見ることが出来る人は
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
私があなたに話したような人々に取り囲まれています
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
この部屋に居る 何人かの 素晴らしい人々は
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
僕らに 僕ら自身の人間性の鏡を提供します
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
ルシール・クリフトンというアメリカの詩人の詩で終わりたいと思います
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
「献酒」という詩で 聴衆のどこかにいる
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
友人 Vusi に捧げます
14:49
"Libation,
283
889000
2000
「献酒」
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
ノースカロライナ 1999
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
「この地面に このジンを捧げよう
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
ここで泣いている老人を想像し
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
監督官の見えないところで
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
彼が完全であったなら
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
歯があったはずの穴に舌を押し通し
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
その疼く空き場所にはかつて 歯があったであろう
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
土地があったであろう
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
彼の家 彼の妻 息子 美しい娘 がいたはずの場所
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
彼は悲しみを彼の顔から拭き取って
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
彼の乾いた指を 乾いた舌に当て
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
塩を味わう
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
私は彼のものでありえた名前を呼びます
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
これはあなたに捧げよう ご老人
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
このジン この塩辛い地球」
15:55
Thank you.
299
955000
2000
ありがとう
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7