Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Adrienne Lin 審譯者: Sunshine Wang
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
我一直尋找以編年的方式
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
來分享、紀錄關於人們的故事
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
關於轉變、自我超越的故事
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
這些故事從不感傷
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
從不逃避自我的黑暗面
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
因為我相信我們最醜陋的時候
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
才是最美麗的時候
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
因為只有那一刻,我們才會了解真正的自己
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
我在奈及利亞長大
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
我的世代,80年代
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
每個學生都參予軍政獨裁的抗爭,所幸現在結束了
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
所以不只有我,而是全部的人
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
我所學到的
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
是這個世界不會因為有救世主而改變
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
而是簡單的溫柔,每天可以看到的無形的悲憫
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
能拯救世界
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
在南非,有個詞叫 ubuntu
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
ubuntu的意思大概是
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
展現人性的唯一方式,只有當別人的行為
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
反映在你身上的時候
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
對我來說,我的人性像一扇窗
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
我看不見它,也不特別注意
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
除非窗戶上停了一隻蟲的時候
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
那時候才看的見,通常也是不妙的時候
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
通常是當我卡在車陣裡
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
看著別人開著車、喝咖啡
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
寄電子郵件、寫東西
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
ubuntu 真正的意思是
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
沒有別人的存在是無法展現人性的
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
聽起來簡單又複雜
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
我用故事來說
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
一些動人的故事
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
先從我母親講起
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(笑聲)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
她也很黑
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
我媽媽是英國人
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
我的父母在50年代相識
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
之後我媽搬到奈及利亞住
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
她大概158公分,脾氣火爆,非常的英國
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
她有多英國呢
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
有次她到洛杉磯來看我
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
我們去馬里布,她對那裡很失望
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(笑聲)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
我們到了一家海鮮餐廳
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
服務生是個衝浪手,叫Chad
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
我媽就問他
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
『小夥子,你們有什麼特餐』
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
Chad回答:『當然,就有那個鮭魚』
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
『還有那個哇沙米,把他那個捲起來』
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
『超屌』
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
我媽就問我
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
『他說的是什麼鬼話』
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(笑聲)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
我說:「是英文,媽」
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
她搖了搖頭,說
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
「這些美國人,我們給了它們一個好好的語言」
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
「為什麼還不用呢」
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(笑聲)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
這個女人,在嫁給我爸的時候
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
從英國國教轉信天主教
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
沒有人比這些後來轉信天主教的人更激進了
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
她決定到奈及利亞鄉下教書
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
特別是教伊博女人
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
算排卵期來節育
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
是天主教堂唯一同意的節育方式
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
但她的伊博語不太好
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
所以她帶著我去當翻譯
03:51
I was seven.
67
231000
2000
我才七歲
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(笑聲)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
這些女人
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
從沒跟自己丈夫討論過生理期
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
然後我還得問她們:「妳生理期多久一次」
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(笑聲)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
「有沒有注意到什麼分泌物」
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(笑聲)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
「陰部有多腫」
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(笑聲)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
我媽從不認為自己是女性主義者
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
但她常說
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
「男人能"做"的,我都能"補"」
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(掌聲)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
我爸跟她抱怨過
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
她怎麼帶著七歲的兒子
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
去教節育的這件事
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
他會說:「喔,妳快把他」
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
「教成女人了」
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
我媽會說:「總要有人犧牲」
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(笑聲)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
在內戰期間
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
我們都捲入戰爭中
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
我媽帶著五個小孩
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
一個難民營逃到另一個,一年的時間
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
她逃到一個可以讓我們出國的機場
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
每個難民營,她都要面對士兵
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
因為他們想抓我九歲的哥哥Mark
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
去當童兵
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
你能想想這個158公分的小婦人
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
對抗著想殺我們的士兵嗎
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
那一整年
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
我媽一滴眼淚都沒滴過
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
但當我們到了Lisbon機場
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
要飛往倫敦時
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
有個女人看到我媽
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
穿著洗到快透明的裙子
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
帶著五個飢餓的孩子
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
她就走過來關心
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
我媽告訴她事情經過
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
之後這女人把她的行李打開
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
把全部的衣服給了我們
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
還有她孩子的玩具,他們可不怎麼高興
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(笑聲)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
就在那時我媽就哭了
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
幾年後,我因為寫書問起我媽這件事
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
我問她:「妳當時為什麼哭」
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
她說:「面對恐懼、困難」
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
「可以」
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
「但面對陌生人簡單的關心」
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
「卻能融化你」
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
我父親村莊的老婦人,戰爭的時候
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
都會記住所有逝去的名字
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
他們會用這些名字編成輓歌
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
這些輓歌難過到會灼傷你
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
他們種植稻米時,會唱著輓歌
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
彷彿將逝去的人們,連同稻米一起
06:33
into the rice.
124
393000
2000
種植下去
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
當收成的時候
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
他們會唱著歡樂曲
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
用當年新生兒名字
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
編成的歡樂曲
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
直到下一年種植的時候,唱著輓歌時
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
編出來的死者名字
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
會扣掉當年出生的新生兒數目
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
這樣一來,這些女人展現了轉變
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
美麗的轉變
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
你們知道,在盧安達大屠殺前
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
強姦這個字,和婚姻
07:08
was the same one?
136
428000
2000
是同一個嗎?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
今天的盧安達由女人重建
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
你們知道種族隔離過後
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
新政府進議會時
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
是沒有女用廁所的
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
表示種族隔離
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
完全是男人的事
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
這些例子看出,不管恐懼與死亡
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
女人從不被看在眼裡
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
他們的人性不被在乎
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
當我在奈及利亞長大
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
不該說奈及利亞,太廣泛了
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
在Urhobo,我長大的地方
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
有成年儀式
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
教導我們成為男人的方式,就是不要成為女人
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
本質就是如此
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
這些儀式必須殺動物
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
13歲那年輪到我了
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
其實儀式正常,因為我們是農業社會
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
殺動物是必須的
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
因為沒有批發店賣袋鼠肉之類的
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
所以我13歲時,輪到我要殺一隻羊
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
我是個很怪、個性敏感的孩子,這種事我做不到
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
但不得不做
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
本來是要自己來的
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
但我的朋友Emmanuel
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
比我大好幾歲
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
在內戰時當過童兵
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
決定陪我
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
我放心很多
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
因為他經歷過大風大浪
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
小時候他會跟我講
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
他用刺刀殺人
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
他們的腸子會掉下來,但還是繼續跑之類的事
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
所以他陪著我
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
不知道各位有沒有看過羊、聽過他們的叫聲?
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
聽起來很像人類
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
所以我們形容悲劇叫"羊的歌聲"
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
我朋友Brad Kessler說,我們開始養羊的時候
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
我們才是個人
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
總之,羊的眼睛很像小孩的眼睛
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
我試著殺它,但下不了手
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
Emmanuel 蹲下,用手遮住羊的眼睛
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
這樣在我殺的時候
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
可以不用看
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
像他這樣看過大風大浪
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
殺羊對他來說沒什麼
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
應當稀疏平常
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
但他還是保護著我
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
我是個膽小鬼
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
哭了很久
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
他一句話都沒說
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
就坐在那看我哭了整整1小時
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
之後他對我說
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
這種事一定會很困難,但如果每次都哭
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
會真的哭死的
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
知道有時候很難
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
就夠了
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
當然,講到羊我就想到綿羊
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
不是好的聯想
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(笑聲)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
我生日是12月27日
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
過生日是有蛋糕之類的
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
但從沒有禮物,因為離耶誕節很近
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
我九歲那年,我叔叔從德國回來
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
有位神父到家裡作客
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
我媽媽正在招待他
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
我叔叔突然說:「Chris的禮物在哪」
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
我媽說:「別在客人面前講這個」
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
但他急著想讓我們知道他剛回來
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
便叫我過去,說
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
「到我房間」
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
「可以從行李隨便選一樣」
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
「當作你的生日禮物」
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
他以為我會選書或襯衫
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
但我找到一隻充氣羊
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(笑聲)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
我把他吹氣完,跑到客廳
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
手指放在不該放的地方
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
搖著這隻有聲音的羊
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
我媽看起來快昏倒了
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(笑聲)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
但McGetrick神父卻一臉鎮靜
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
攪拌著他的茶,對我媽說
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
沒事的Daphne,我是蘇格蘭人
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(笑聲)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(掌聲)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
我在監獄的最後18個月
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
18個月裡的第一年
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
我的獄友14歲
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
他叫約翰詹姆
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
當時,只要家裡有人犯法
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
軍隊就會抓其中一個人當贖金
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
逼你的家人自首
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
所以這個14歲的男孩成了死刑犯
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
並非每個死刑犯都是政治犯
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
有些是真的做了壞事
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
他偷帶了兩本漫畫書
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
蜘蛛人和X戰警
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
整個很著迷
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
他讀煩讀累的時候
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
會用他的漫畫書,教其他死刑犯
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
識字讀書
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
我記得好幾晚
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
會聽到這些凶神惡煞
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
圍著約翰詹姆,讀著「看招吧蜘蛛人!」
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(笑聲)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
很神奇的一刻
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
但我很擔心
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
他不知道死刑的意思
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
我已經經歷了兩次
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
所以非常擔心我會死
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
他就會大笑的說
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
「別這樣嘛,我們會出得去的」
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
我就會問:「你怎麼知道」
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
他會告訴我:「我有小道消息」
12:56
They killed him.
252
776000
2000
他被處死了
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
他們把他銬在椅子上
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
用六寸長的釘子,把他的老二釘在桌上
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
讓他流血致死
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
我無法控制情緒,後來被關禁閉
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
我們身邊都是這樣的人
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
伊博人說過,他們創造自己的神
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
他們會聚在一起
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
述說共同的夢想
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
他們把願望告訴祭司
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
祭司會找個祭祀地點
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
舉行祭品儀式
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
建神壇祭神
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
如果神要求用人作為祭品
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
伊博人便會摧毀神
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
摧毀祭壇
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
不再呼喚神的名字
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
藉此,重獲人性
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
每一天,這裡的每個人
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
我們崇拜著猖狂的神
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
摧毀他們的時候到了
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
忘記祂們的名字吧
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
過程並不難
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
只要我們每天
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
認知到身邊的人們
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
就像我說的這樣
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
在座很多不凡的人
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
在他們的身上我們看到人性
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
最後我想分享美國詩人Lucille Clifton的一首詩
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
這首詩《奠酒》獻給我朋友Vusi
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
他就在這裡的某處
14:49
"Libation,
283
889000
2000
《奠酒》
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
北卡羅來納州,1999年
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
我獻給大地,這琴酒
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
我想像一個在此哭泣的老人
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
遠離著監工
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
他將舌頭放進口中
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
這原本應長滿牙齒的地方
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
空洞的疼痛
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
空洞的大地
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
他的家、妻子、兒子及美麗的女兒
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
他從臉上拭去悲傷
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
枯渴的手放進枯渴的嘴裡
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
嚐那鹹味
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
我喊著也許屬於他的名字
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
獻給你,老人
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
這琴酒,獻給鹹鹹的大地
15:55
Thank you.
299
955000
2000
謝謝
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7