Chris Abani on the stories of Africa

34,270 views ・ 2007-08-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Brochado Revisora: Sofia Nunes
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
A minha busca é encontrar sempre maneiras de fazer crónicas,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
de partilhar e documentar histórias sobre pessoas, pessoas comuns.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Histórias que oferecem transformação, que roçam a transcendência,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
mas que nunca são sentimentais,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
que nunca deixam de ver as coisas mais negras que temos.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Porque acredito mesmo que nunca somos mais belos
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
do que quando somos mais feios.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Porque é nesse preciso momento que sabemos realmente do que somos feitos.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Como o Chris disse, eu cresci na Nigéria,
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
nos anos 80, com toda uma geração de estudantes
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
que protestavam contra uma ditadura militar que finalmente acabou.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Não era só eu, éramos toda uma geração.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
Mas o que vim a aprender
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
é que o mundo nunca é salvo com grandes gestos messiânicos,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
mas com a simples acumulação de actos de compaixão
gentis, suaves, quase invisíveis,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
actos de compaixão do quotidiano.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
Na África do Sul há uma expressão chamada "ubuntu".
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
"Ubuntu" vem duma filosofia que diz
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
que a única forma de eu ser humano
é que me devolvam o reflexo da minha humanidade.
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Se forem como eu, a minha humanidade é mais como uma janela.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Não a vejo realmente, não lhe presto atenção
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
até que apareça um insecto morto na janela.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
De repente vejo-o e, geralmente, nunca é bom.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
Geralmente é quando estou a praguejar contra alguém
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
que está a conduzir e a beber café, a mandar e-mails e a tomar notas.
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Então, o que "ubuntu" diz realmente
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
é que não há forma de sermos humanos sem as outras pessoas.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
É simultaneamente muito simples mas muito complicado.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
Então, pensei que devia começar com algumas histórias,
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
contar-vos algumas histórias sobre pessoas realmente notáveis,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
e pensei em começar com a minha mãe.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(Risos)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
Ela também era escura.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
A minha mãe era inglesa.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Os meus pais conheceram-se em Oxford, nos anos 50,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
e a minha mãe mudou-se para a Nigéria e vivia lá.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
Tinha 1,57 m, era muito decidida e muito inglesa.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Eis o quão inglesa a minha mãe é — ou era, morreu há pouco tempo.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Ela veio à Califórnia, a Los Angeles, para me visitar,
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
e fomos a Malibu, que ela achou ser decepcionante.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(Risos)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
Fomos a um restaurante de peixe
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
e estava lá o surfista Chad a servir-nos.
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
Ele apareceu e a minha mãe disse:
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Há algum prato especial, jovem?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
E o Chad diz: "Claro, tipo, temos este, tipo, salmão,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
que é tipo, enrolado numa, tipo, crosta, tipo, wasabi.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
É totalmente radical."
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
A minha mãe virou-se para mim e disse:
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"Que língua é que ele está a falar?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(Risos)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
Eu disse: "É inglês, mãe."
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
Ela abanou a cabeça e disse:
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"Oh, estes americanos. Nós demos-lhes uma língua.
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
Porque é que não a usam?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(Risos)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
Então, esta mulher, que se converteu da Igreja Anglicana
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
para o Catolicismo quando se casou com o meu pai
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
— e não há ninguém mais fanático que um católico convertido —
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
decidiu ensinar nas áreas rurais da Nigéria,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
— particularmente entre as mulheres Igbo —
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
o método da ovulação, de Billings,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
que era o único método contraceptivo aprovado pela Igreja Católica.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
Mas o seu Igbo não era muito bom.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
Então levava-me com ela para que eu traduzisse.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
Eu tinha sete anos.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(Risos)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
Então, cá estão estas mulheres
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
que nunca falam do período com os maridos,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
e eu a perguntar-lhes: "Com que frequência têm o período?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(Risos)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
E, "Reparou nalgum corrimento?"
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(Risos)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
E, "Quão inchada está a sua vulva?"
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(Risos)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
A minha mãe nunca teria pensado em si mesma como uma feminista,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
mas costumava dizer sempre:
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"Tudo o que um homem faz, eu consigo consertar."
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(Risos)
(Aplausos)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
Quando o meu pai se queixava desta situação,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
de ela levar um miúdo de sete anos
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
para ensinar métodos anticoncepcionais,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
ele costumava dizer:
"Oh, estás a transformá-lo, a ensiná-lo a ser uma mulher."
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
A minha mãe dizia: "Alguém tem que o fazer."
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(Risos)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Durante a guerra do Biafra,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
fomos apanhados pela guerra.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
A minha mãe tinha cinco crianças pequenas.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
Precisou de um ano, de campo de refugiados para campo de refugiados,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
até chegar a uma pista de aviões para podermos sair do país.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
Em todos os campos de refugiados, teve que enfrentar soldados
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
que queriam levar o meu irmão mais velho Mark, de 9 anos
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
e fazer dele um menino soldado.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
Conseguem imaginar esta mulher de metro e meio,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
a fazer frente a homens com armas que nos querem matar?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
Ao longo de todo esse ano,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
a minha mãe não chorou uma única vez, nem uma.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Mas quando estávamos em Lisboa, no aeroporto,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
prestes a voar para Inglaterra,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
uma mulher viu a minha mãe com um vestido,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
que tinha sido lavado tantas vezes que estava quase transparente,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
com cinco crianças com ar esfomeado,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
veio ter connosco e perguntou o que tinha acontecido.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
E ela contou a essa mulher.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
Então essa mulher esvaziou a sua mala
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
e deu todas as roupas à minha mãe,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
e deu-nos os brinquedos dos seus filhos, que não gostaram lá muito disso.
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(Risos)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
Foi a única vez que ela chorou.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
Anos mais tarde, estava eu a escrever sobre a minha mãe,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
e perguntei-lhe: "Porque é que choraste naquele momento?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
E ela disse: "Sabes, podemos escudar o coração
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
contra qualquer tipo de problemas, qualquer tipo de horror.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Mas o simples acto de gentileza de um estranho
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
deixa-nos desfeitos".
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
As mulheres idosas na aldeia do meu pai, depois desta guerra ter ocorrido,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
memorizaram os nomes de todas as pessoas mortas,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
e cantavam cânticos, feitos com esses nomes.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Cânticos tão melancólicos que nos faziam arrepiar.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
Só os cantavam quando plantavam o arroz,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
como se estivessem a semear os corações dos mortos no arroz.
06:33
into the rice.
124
393000
2000
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Mas quando chegava a altura da colheita,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
cantavam canções alegres,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
que eram feitas com os nomes de todas as crianças
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
que tinham nascido naquele ano.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
E na época de plantação seguinte, quando cantavam os cânticos,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
retiravam tantos nomes de mortos,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
quantas as pessoas que tivessem nascido.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
Desta forma, essas mulheres promulgavam uma data de transformações,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
bonitas transformações.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Sabiam que, antes do genocídio no Ruanda
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
a palavra para violação e a palavra para casamento
07:08
was the same one?
136
428000
2000
era a mesma?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Mas hoje são as mulheres a reconstruir o Ruanda.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
Sabiam também que, depois do "apartheid",
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
quando o novo governo entrou no parlamento,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
não havia casas de banhos para mulheres no edifício?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Até parecia sugerir que o "apartheid"
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
fora inteiramente um assunto de homens.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
Tudo isto para dizer que, apesar do horror e apesar da morte,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
nunca se tem em conta verdadeiramente as mulheres.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
A sua humanidade nunca nos interessa muito.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Enquanto eu crescia na Nigéria
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
— não devia dizer Nigéria, porque é demasiado geral,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
mas em Urhobo, a parte Igbo do país de onde venho —
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
sempre existiram ritos de passagem para os jovens adultos.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
Os homens eram ensinados a ser homens naquilo em que não somos mulheres,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
é essencialmente o que é.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
Muitos dos rituais incitava a matar, matar pequenos animais.
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
Portanto, quando eu fiz 13 anos...
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
É preciso dizer, fazia sentido, era uma comunidade agrícola,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
alguém tinha que matar os animais,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
não havia um Jumbo onde se pudesse comprar um bife de canguru.
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
Assim, quando fiz 13 anos, era a minha vez de matar uma cabra.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
Eu era um miúdo estranho, sensível, que não conseguia fazê-lo,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
mas tinha que o fazer.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
E era suposto eu fazer isso sozinho.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
Mas um amigo meu, o Emmanuel,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
que era muito mais velho que eu
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
e que tinha sido soldado-menino na guerra do Biafra,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
decidiu vir comigo.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
De modo que isso fez-me sentir bem,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
porque ele já tinha visto muita coisa.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
Enquanto eu crescia, ele contava-me histórias
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
acerca de como costumava usar a baioneta nas pessoas,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
e os intestinos delas saíam para fora, mas elas continuavam a correr.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
Então este tipo vem comigo.
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
Não sei se já alguma vez ouviram ou viram uma cabra,
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
soam como seres humanos,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
é por isso que chamamos às tragédias "uma canção de cabra."
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
O meu amigo Brad Kessler diz que não nos tornámos humanos
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
enquanto não domesticámos as cabras.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
Os olhos de uma cabra são como os olhos de uma criança.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Assim, quando tentei matar a cabra e não consegui,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
o Emmanuel dobrou-se, pôs a mão na boca da cabra,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
tapou-lhe os olhos, para eu não ter que olhar para eles,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
enquanto eu matava a cabra.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
Não parecia muito, para este tipo que tinha visto tanto,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
para quem a matança de uma cabra
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
devia parecer uma experiência tão quotidiana,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
mas que conseguiu ter uma atitude protectora comigo.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
Eu era um franganote.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
Chorei durante muito tempo.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
Depois disso, ele não disse uma única palavra,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
limitou-se a ficar sentando a ver-me chorar durante uma hora.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
E depois disso disse-me:
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
"Será sempre difícil mas, se chorares sempre assim,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
vais morrer de desgosto.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Tens que saber que, às vezes,
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
basta saber que é difícil".
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
É claro que falar de cabras faz-me pensar em ovelhas,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
e não é de maneira positiva.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(Risos)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Eu nasci dois dias depois do Natal.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
Enquanto crescia, tinha um bolo e tudo,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
mas nunca recebia presentes, porque nasci dois dias após o Natal.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Uma vez, eu tinha uns nove anos, e o meu tio acabara de voltar da Alemanha,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
o padre católico estava lá em casa,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
a minha mãe tinha-o convidado para um chá,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
e o meu tio diz repentinamente:
"Onde é que estão os presentes do Chris?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
A minha mãe disse: " Não fales disso em frente dos convidados."
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
Mas ele estava danado para mostrar que tinha acabado de voltar,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
portanto chamou-me e disse-me:
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"Vai ao quarto, ao meu quarto.
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
Tira o que quiseres da minha mala.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
É o teu presente de aniversário."
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
De certeza que ele pensou que eu iria tirar um livro ou uma camisa,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
mas eu encontrei uma ovelha insuflável.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(Risos)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Então enchi-a e corri para a sala,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
com o dedo metido onde não devia,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
a agitar a ovelha por todo o lado.
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
A minha mãe olhou para mim como se fosse morrer de vergonha.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(Risos)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
O Padre McGetrick ficou totalmente impassível,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
limitou-se a mexer o chá, olhou para a minha mãe e disse:
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"Tudo bem Daphne, eu sou escocês."
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(Risos)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(Aplausos)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
Nos meus últimos dias de prisão, nos últimos 18 meses,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
no primeiro ano dos últimos 18 meses,
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
o meu companheiro de cela tinha 14 anos.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Chamava-se John James.
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
Naquele tempo, se um membro da família praticasse um crime,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
os militares detinham outro membro, como moeda de troca,
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
até que o familiar se entregasse.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
Por isso, ali estava um rapaz de 14 anos na ala dos condenados à morte.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
Nem todos os condenados à morte eram prisioneiros políticos.
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
havia lá gente mesmo má.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
Ele tinha levado, à socapa, dois livros de banda desenhada,
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
o Homem Aranha e os X-Men.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
Ele era obcecado.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
Quando se fartou de os ler,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
começou a ensinar os condenados à morte a ler
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
com esses livros de banda desenhada.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Lembro-me, noite após noite,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
ouviam-se esses homens todos, esses criminosos endurecidos,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
agrupados à volta do John James a recitar: "Toma lá isso, Aranhinha!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(Risos)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
É incrível!
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Eu estava mesmo preocupado.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
Ele não sabia o que é que significava ser condenado à morte.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Eu tinha lá estado duas vezes,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
e tinha muito medo de morrer.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
Ele ria-se sempre e dizia:
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"Vá lá pá, nós conseguimos sair."
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Então eu dizia: "Como é que sabes?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
E ele dizia: "Oh, ouvi dizer por aí."
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Eles mataram-no.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Algemaram-no a uma cadeira,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
e pregaram-lhe o pénis a uma mesa com um prego de 15 cm
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
e deixaram-no ali a sangrar até à morte.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Foi assim que acabei na solitária, porque manifestei os meus sentimentos.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
À nossa volta, por toda a parte, há pessoas assim.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
Os Igbo costumavam dizer que construíam os seus deuses.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Reuniam-se como uma comunidade
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
e expressavam um desejo.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
Depois o seu desejo era levado a um padre
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
que procurava um objecto ritual,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
faziam-se os sacrifícios apropriados
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
e construía-se o santuário para esse Deus.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Mas se o Deus se tornasse num déspota e começasse a exigir sacrifícios humanos,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
os Igbos destruíam o Deus.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Derrubavam o santuário
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
e deixavam de invocar o nome do Deus.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
Era assim que reclamavam a sua humanidade.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Diariamente, todos nós aqui,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
construímos deuses que se tornaram excessivos
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
e está na altura de os começarmos a derrubar
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
e a esquecer os seus nomes.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
Não requer um esforço enorme.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
Basta que reconheçamos entre nós, todos os dias,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
— os poucos de nós que conseguem ver — que estamos rodeados de pessoas
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
como as que vos descrevi.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Há aqui nesta sala, pessoas fantásticas,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
que nos oferecem a todos um espelho para a nossa própria humanidade.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
Quero terminar com um poema duma poetisa americana
chamada Lucille Clifton.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
O poema chama-se "Libação", e dedico-o ao meu amigo Vusi
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
que está algures no meio do público.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"Libação,"
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
Carolina do Norte, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
" Ofereço este gin a este chão.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Imagino um velho aqui a chorar,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
escondido do capataz.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
Enfia a língua por um buraco
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
onde estaria o seu dente, se existisse.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Dói esse espaço onde o seu dente estaria,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
onde a sua terra estaria,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
a sua casa, a sua mulher, o seu filho, a sua linda filha.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
Limpa a mágoa da sua cara,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
e põe o dedo sedento na sua língua sedenta,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
e saboreia o sal.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
Chamo um nome que pode ser o dele,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
'Isto é para ti, velhote'.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Este gin, esta terra salgada."
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Obrigado.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7