Chris Abani on the stories of Africa

35,022 views ・ 2007-08-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ivana Karic Reviewer: Biljana Tesic
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
Ja uvek tražim načine kako bih zabeležio,
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
podelio i dokumentovao priče o ljudima, o običnim ljudima.
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
Priče koje nude preobražaj, koje naginju transcendenciji,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
ali koje nikada nisu sentimentalne,
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
koje nikada ne zatvaraju oči pred onim što je u nama najmračnije.
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
Pošto zaista verujem da nikada nismo lepši
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
nego onda kada smo najružniji.
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
Jer to je trenutak kada shvatamo od čega smo napravljeni.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Kao što je Kris rekao, odrastao sam u Nigeriji
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
-- tokom osamdesetih --
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
koji su protestovali protiv vojne diktature, koja je kasnije i okončana.
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
Dakle, ja nisam bio jedini, postojala je čitava generacija sličnih meni.
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
Međutim, ono što sam shvatio,
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
bila je činjenica da svet nikada ne spasavaju veliki, mesijanski gestovi,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
već akumulacija blagih, mekih, gotovo nevidljivih izraza saosećanja,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
svakodnevnih izraza saosećanja.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
U Južnoj Africi postoji fraza pod nazivom ubuntu.
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
Ubuntu potiče od filozofskog pogleda koji kaže
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
da je jedini način da budem human, ako u vama
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
vidim odraz svoje humanosti.
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Ali ako ste slični meni, moja čovečnost je više nalik prozoru.
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
Ja ga ne vidim, ne obraćam na njega pažnju
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
sve dok se, znate, na njemu ne pojavi mrtva buba.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Tada ga iznenada primetim i to obično nije lep prizor.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
To se uglavnom događa kada, u saobraćaju, opsujem
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
nekoga ko pokušava da vozi ispijajući kafu
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
i pišući e-mailove ili beleške.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Dakle, ono što ubuntu zaista govori
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
jeste da ne možemo biti čovečni bez postojanja drugih ljudi.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
To je zaista veoma jednostavno, ali je, u stvari, i veoma komplikovano.
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
Zato sam mislio da bi trebalo da počnem sa nekim pričama.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
Trebalo bi da vam ispričam nekoliko priča o izuzetnim ljudima,
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
pa sam mislio da bih mogao da počnem od moje majke.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(Smeh)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
I ona je bila crna.
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
Moja majka je bila Engleskinja.
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
Roditelji su mi se upoznali u Oksfordu, tokom pedesetih,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
i moja majka se preselila u Nigeriju.
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
Bila je visoka 158 cm, veoma energična i velika Engleskinja.
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
Evo koliko je moja majka velika Engleskinja -- ili koliko je bila, jer, nedavno je preminula.
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
Došla je jednom u Kaliforniju, u Los Anđeles da me poseti
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
i otišli smo do Malibua, za koji je smatrala da je veoma razočaravajuć.
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(Smeh)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
Potom smo otišli u riblji restoran,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
u kome nas je posluživao surfer iz Čada.
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
Prišao nam je i moja majka je rekla,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Da li biste nam nešto preporučili, mladiću?"
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
A momak iz Čada reče, "Normalno, imamo tog lososa,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
koji je, kao urolan u neku koricu, kao od vasabija.
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
Vrh je."
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
Majka se okrenula ka meni i rekla,
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
"Koji to jezik on govori?"
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(Smeh)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
"Engleski. mama," rekao sam.
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
A ona odmahnu glavom i reče
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
"Oh, ti Amerikanci, pa dali smo im jezik.
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
Zašto ga ne koriste?"
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(Smeh)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
I tako je ova žena, koja je prešla iz Engleske crkve
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
u katolicizam kada se udala za moga oca --
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
a niko nije fanatičniji od katoličkog preobraćenika --
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
odlučila da, u ruralnim oblastima Nigerije,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
posebno Igbo žene,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
podučava Bilingsovoj ovulacijskoj metodi,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
jedinoj kontraceptivnoj metodi koju je katolička crkva odobravala.
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
Ali, ona nije dobro govorila Igbo jezik.
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
Tako da je vodila mene da prevodim.
03:51
I was seven.
67
231000
2000
Bilo mi je sedam godina.
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(Smeh)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
Tu su, dakle, bile žene
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
koje nikada nisu razgovarale o svom ciklusu sa muževima
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
a ja bih ih pitao, "Pa, koliko često imate menstruaciju?"
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(Smeh)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
I da li primećujete neke izlučevine?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(Smeh)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
A koliko vam je stidnica otečena?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(Smeh)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Moja majka sebe nikada ne bi smatrala feministkinjom,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
ali je imala običaj da kaže,
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
"Sve što muškarac može da uradi, ja mogu da popravim."
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(Aplauz)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
A kada se moj otac žalio na ovu situaciju,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
jer ona vodi sedmogodišnjeg dečaka
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
da podučava žene kontraceptivnoj metodi
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
rekao bi, "Jao, pretvorićeš ga...
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
naučičeš ga da bude žena."
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
Moja majka mu je odgovarala, "Pa, neko mora da ga nauči."
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(Smeh)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
Ta žena -- tokom nigerijskog građanskog rata,
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
doživeli smo taj rat.
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
Moja majka je bila sama sa petoro dece.
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
Provela je godinu dana po izbegličkim logorima,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
dok nije stigla do uzletne piste sa koje smo mogli da napustimo zemlju.
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
U svakom logoru u kome smo bili, morala je da se suočava sa vojnicima
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
koji su hteli da regrutuju mog starijeg brata Marka, devetogodišnjaka,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
u dečake-ratnike.
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
Možete li da zamislite ovu ženu, visoku 158cm,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
kako se suprotstavlja naoružanim muškarcima koji hoće da nas ubiju?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
Čitave te godine,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
moja majka nijednom nije zaplakala, ni jedan jedini put.
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
Ali kada smo bili na aerodromu u Lisabonu,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
neposredno pre leta za Englesku,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
jedna žena je ugledala moju majku u haljini,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
opranoj toliko puta da je postala gotovo prozirna,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
sa petoro izgladnele dece.
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
Prišla je i upitala ju je šta se dogodilo.
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
Moja majka joj je sve ispričala.
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
Žena je ispraznila svoj kofer
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
i svu odeću je dala mojoj majci i nama,
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
kao i igračke svoje dece, kojoj se to nije baš mnogo dopalo, ali --
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(Smeh)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
Bio je to jedini put da je moja majka plakala.
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
Sećam se da sam, godinama kasnije, pisao o svojoj majci
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
i pitao sam je, "Zbog čega si tada plakala?"
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
Ona mi je odgovorila, "Znaš, srce možeš stegnuti
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
pred bilo kakvom nevoljom, bilo kakvim užasom.
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
Ali jednostavan gest dobrote, koji ti ukaže potpuni neznanac,
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
potpuno će te razoružati."
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
U očevom selu su starice, nakon rata,
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
pamtile imena svih pokojnika,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
i pevale bi tužbalice, sastavljene od njihovih imena.
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
Tužbalice, toliko melanholične, da bi vam sledile srce.
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
Pevale su ih samo dok su sadile pirinač,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
kao da su sejale srca mrtvih
06:33
into the rice.
124
393000
2000
u njega.
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
Ali, kada je došlo vreme žetve,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
pevale bi radosne pesme,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
sastavljene od imena dece
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
koja su se te godine rodila.
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
A kada bi sledeće godine, tokom setve, pevale tužbalice,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
uklonile bi onoliko imena umrlih,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
koliko se dece rodilo.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
Na ovaj način, ove žene su donosile ogromnu transformaciju,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
divnu transformaciju.
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Da li ste znali da je, pre genocida u Ruandi,
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
silovanje i brak
07:08
was the same one?
136
428000
2000
označavala jedna ista reč?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Ali danas, žene ponovo grade Ruandu.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
Da li ste znali i to da, po završetku aparthejda,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
kada je nova vlada ušla u zgradu parlamenta,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
nije bilo ženskih toaleta u zgradi?
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
Što bi, izgleda, trebalo da znači da je aparthejd
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
u potpunosti bio muški posao.
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
Poenta je da se, uprkos užasu, uprkos smrti,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
žene nikada ne računaju.
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
Njihova čovečnost nam, izgleda, nije mnogo bitna.
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
Dok sam odrastao u Nigeriji --
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
mada ne bi trebalo da kažem u Nigeriji, jer je to suviše uopšteno,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
već u Urhobu, lgbo delu zemlje, odakle potičem,
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
uvek su postojali rituali prelaska za mladiće.
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
U suštini, muškarci su učeni da budu muškarci, na način koji
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
ih razdvaja od žena.
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
Mnogi rituali su uključivali ubijanje, ubijanje malih životinja,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
i odrastajući, kada sam napunio 13 godina --
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
mislim, to je imalo smisla, bila je to poljoprivredna zajednica,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
neko je morao da ubija životinje,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
nije bilo Whole Foods marketa u kome ste mogli da kupite šniclu od kengura --
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
tako je, kada sam napunio 13 godina, došao red da ubijem kozu.
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
Ja sam bio čudno, osetljivo dete, koje to nije moglo da uradi,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
ali sam ipak morao.
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
I trebalo je to da uradim sam.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
Međutim, jedan moj prijatelj, po imenu Emanuel,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
koji je bio dosta stariji od mene,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
i koji je bio dečak-ratnik tokom građanskog rata,
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
odlučio je da krene sa mnom.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
To mi je, na neki način, pomoglo da se osećam bolje,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
jer je on dosta toga video.
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
Dok sam odrastao, on mi je pričao
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
priče o tome kako je ubadao ljude bajonetom,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
i kako su oni nastavljali da trče iako im je utroba ispadala.
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
I tako je ovaj momak pošao sa mnom,
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
ali, ne znam da li ste nekada čuli ili videli kozu --
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
one zvuče kao ljudska bića,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
zbog toga tragedije nazivamo "kozjom pesmom."
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
Moj prijatelj Bred Kesler kaže da nismo postali ljudi
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
sve dok nismo počeli da čuvamo koze.
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
U svakom slučaju, kozje oči su poput dečijih.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Kada sam pokušao da ubijem kozu i nisam mogao to da uradim,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
Emanuel se sagnuo, zatvorio joj je usta rukom,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
i prekrio joj oči, tako da ne moram da je gledam,
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
dok je ubijam.
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
To nije delovalo kao nešto posebno, jer je ovaj momak, koji je toliko toga video,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
i koji je -- kome je ubijanje koze sigurno delovalo
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
kao neka svakodnevna stvar,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
ipak osetio potrebu da me zaštiti.
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
Bio sam kukavica.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
Plakao sam jako dugo.
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
Posle svega, on nije rekao ni reč,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
samo je sedeo i posmatrao me kako plačem čitav sat vremena.
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
Nakon toga mi je rekao,
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
uvek će biti teško, ali ako svaki put budeš tako plakao,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
srce će ti prepući i umrećeš.
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Samo znaj, da je ponekad dovoljno
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
saznanje da je to zaista teško.
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
Naravno, priča o kozama me je podsetila na ovce,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
i to ne u pozitivnom smislu.
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(Smeh)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
Ja sam rođen dva dana nakon Božića.
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
I tako sam, znate, odrastajući, imao tortu i sve ostalo,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
ali nikada nisam dobijao poklone, jer -- rođen sam dva dana posle Božića.
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Kada mi je bilo oko devet godina, ujak mi se tek vratio iz Nemačke,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
i jedan katolički sveštenik nas je posetio.
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
Moja majka ga je ugostila čajem,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
a moj ujak je iznenada rekao, "Gde su Krisovi pokloni?"
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
Majka mu reče, "Nemoj o tome pred gostima."
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
Ali on je očajnički želeo da pokaže da se upravo vratio,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
tako da me je pozvao i rekao,
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
"Idi u sobu, u moju sobu.
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
I uzmi šta god poželiš iz kofera.
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
To je tvoj rođendanski poklon."
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
Siguran sam da je pomislio da ću uzeti knjigu ili košulju,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
ali ja sam našao ovcu na naduvavanje.
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(Smeh)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
Naduvao sam je i utrčao sa njom u dnevnu sobu,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
držeći prst tamo gde mu nije mesto,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
Mahao sam unaokolo tom ovcom, koja je šuštala,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
a moja majka je delovala kao da će umreti od šoka.
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(Smeh)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
Otac Mekgetrik je bio savršeno miran,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
samo je promešao čaj, pogledao moju majku i rekao,
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
"U redu je, Dafne, ja sam Škotlanđanin."
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(Smeh)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(Aplauz)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
Tokom poslednjih dana u zatvoru, poslednjih 18 meseci,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
moj cimer -- tokom poslednje godine, odnosno, prve godine poslednjih 18 meseci --
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
moj cimer je imao 14 godina.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Ime mu je bilo Džon Džejms,
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
a u to vreme bi vojska, ukoliko je neki član porodice
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
počinio zločin, uhapsila vas kao taoca,
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
sve dok se vaš rođak ne preda.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
I tako je ovog četrnaestogodišnjaka čekala smrtna kazna.
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
Nisu svi osuđenici na smrt bili politički zatvorenici --
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
među njima je bilo nekih jako loših ljudi.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
Ovaj dečak je prokrijumčario dva stripa --
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
Spajdermena i strip X-men.
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
Bio je opsednut.
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
A kada se zasitio od čitanja,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
počeo je da uči osuđenike na smrt da čitaju
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
iz ovih stripova.
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Sećam se kako su se, iz noći u noć,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
mogli čuti ovi ljudi, ovi okoreli zločinci,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
kako zbijeni oko Džona Džejmsa, izgovaraju, "Eto ti ga na, Spajdi!"
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(Smeh)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
Neverovatno.
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Bio sam vrlo zabrinut.
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
On nije znao šta znači smrtna kazna.
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
Ja sam bio dva puta u zatvoru
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
i strašno sam se plašio da ću umreti.
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
Ali, on bi se uvek nasmejao i rekao,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
"Ma hajde, čoveče, izvući ćemo se."
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
Ja bih mu odgovorio, "Kako znaš?"
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
A on bi uzvratio, "Ma, čuo sam glasine."
12:56
They killed him.
252
776000
2000
Ubili su ga.
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Vezali su ga lisicama za stolicu,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
i ekserom od petnaest santimetara su mu zakucali penis za sto.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
Onda su ga ostavili da iskrvari do smrti.
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Tako sam završio u samici, jer sam pokazao svoja osećanja.
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
Svuda oko nas postoje ovakvi ljudi.
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
Igbo su govorili kako su sami stvorili svoje bogove.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Istupali su kao zajednica,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
i tako bi izrazili svoju želju.
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
Njihova bi želja tad bila izneta pred sveštenika
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
koji bi potom pronašao ritualni predmet,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
i određena žrtva bi bila prineta,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
a za boga bi bio podignut hram.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Ali, ako bi bog postao samovoljan i ako bi tražio ljudske žrtve,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
Igbo bi ga uništili.
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
Srušili bi hram,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
i prestali da izgovaraju ime toga boga.
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
Tako bi ponovo osvajali svoju ljudskost.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Svi mi ovde, svakoga dana,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
podiženo bogove koji su postali osioni,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
i vreme je da počnemo da ih rušimo
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
i zaboravljamo njihova imena.
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
To ne zahteva mnogo.
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
Sve što je potrebno jeste da, svakoga dana, prepoznajete među nama
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
nekolicinu nas koja vidi da smo okruženi ljudima poput
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
ovih o kojima sam vam pričao.
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Među vama, u ovoj prostoriji, ima neverovatnih ljudi
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
koji nam svima nude ogledalo naše sopstvene ljudskosti.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
Želeo bih da završim pesmom jednog američkog pesnika po imenu Lusil Klifton.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
Naslov ove pesme je "Pijanka", i posvećujem je mome prijatelju Vusi
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
koji je ovde negde u publici.
14:49
"Libation,
283
889000
2000
"Pijanka "
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
Severna Karolina, 1999.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
"Nudim ovoj zemlji, ovaj džin.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Zamišljam starca kako ovde plače,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
izvan vidokruga nadzornika.
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
On gura jezik kroz rupu
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
gde bi mu stajali zubi, da je i dalje čitav.
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Boli ga to mesto gde bi mu bili zubi,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
gde bi mu bila zemlja,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
i njegov dom, žena, sin, njegova prelepa kći.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
On briše tugu sa lica,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
i stavlja žedni prst na svoj ožedneli jezik,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
i kuša so.
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
Ja dozivam ime kojim bi se mogao zvati,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
ovo je za tebe, starče.
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
Ovaj džin, ova slana zemlja."
15:55
Thank you.
299
955000
2000
Hvala vam.
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7