Chris Abani on the stories of Africa

35,505 views ・ 2007-08-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Danye Wang 校对人员: Tony Yet
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
无论我干什么,我总是想办法记下来。
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
我愿意分享和记录人们的故事,就是普普通通老百姓的故事。
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
这些故事给人们带来改变,这种改变又引导人们走向卓越,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
但是从来都不伤感。
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
我也从来不会忘记我们生命中最黑暗的时光。
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
因为我相信我们人生中的黑暗
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
永远比人生中的光明更加动人。
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
因为在黑暗中我们才真正知道我们的内心世界。
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
就像克里斯说的那样,我生长在尼日利亚,
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
我出生在上世纪80年代,
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
我们这一代人,学生反对如今已经结束的军事独裁。
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
不仅仅是我,我们这一代人都是如此。
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
但是我从中学到的
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
是世界从来不会因为摆出了一副救世主的姿态得救,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
而是因为点点滴滴温和柔软,甚至看不到的出于同情的行动的积累,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
每天出于同情的行动。
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
南非语有一个词叫乌班图,
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
乌班图来源于哲学,
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
对于我来说它的意思就是我之所以成为人,唯一的解释是
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
你们将我人性的光辉重新折射在我的身上。
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
但是如果你们像我一样,我的人性更像一扇窗。
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
我并没有看到人性,我也没有注意到,
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
直到……打个比方吧……有一只虫的尸体粘在窗子上面。
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
忽然间我就看到了窗子,这种感觉并不好。
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
通常堵车的时候,我就会咒骂
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
骂那些想法设法开车,喝咖啡,
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
发邮件和记笔记的人。
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
实际上乌班图的意思是
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
没有别人,我们也就没法成为人。
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
这很简单,但是事实上非常复杂。
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
我想我应该用故事开头。
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
我想给大家讲讲一些伟人的故事。
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
那么我就说说我的妈妈吧。
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(笑)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
她也是黑人。
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
我的妈妈是个英国人。
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
我的父母50年代在牛津相遇,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
然后我妈搬到了尼日利亚,并且在那儿定居。
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
她只有5.2英尺高(约158厘米),她精力很旺盛而且英国味十足。
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
给大家讲一个故事你们就知道了——但她最近才过世。
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
她来到加州来到洛杉矶来看我,
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
我们去马里布,她认为这家餐馆很令人失望。
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(笑)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
然后我们又去一家海鲜餐厅,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
一个叫查德的服务生,也是一个冲浪好手来给我们点菜,
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
他走过来,我妈妈问到,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
“小伙子,你们有什么特色菜吗?”
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
服务生说,“当然了,我们有大马哈鱼,”
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
卷起来吃,山葵还有面包。
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
这简直酷毙了。”
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
我妈转过来对我说,
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
“他说的是什么话?”
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(笑)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
我说,“妈,是英语。”
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
她摇摇头说,
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
“天哪,这些美国人,我们把英语都给他们了。
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
他们为什么不用呢?”
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(笑)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
哎,我妈原本信仰英国国教,
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
但她嫁给了我爸以后,她就改信仰天主教了——
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
没有任何人会比一个天主教的皈依者更急进的了——
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
她决定在尼日利亚的农村地区普及知识,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
特别是在伊博女人中间,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
普及的知识是比林斯排卵法。
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
天主教只允许用这种方法来控制生育。
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
她的伊博语不好。
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
所以她拉上我帮她翻译。
03:51
I was seven.
67
231000
2000
那时我才7岁。
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(笑)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
这些女人
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
从来不和他们的丈夫讨论月经,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
所以只有我去问他们,“额,你月经多久来一次?”
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(笑)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
你看到什么液体了吗?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(笑)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
你的阴户有多肿?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(笑)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
她从来不把自己当成一个女权主义者,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
但是她总是说,
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
“男人能做的任何事,我都能搞定。”
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(鼓掌)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
我爸对此发过牢骚,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
她居然带一个7岁大的男孩
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
去普及节育知识,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
他总是说,“我的天,你在把他变成”
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
不对,你在教他如何做一个女人。”
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
我妈说,“总有人要牺牲。”
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(笑)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
在比亚法拉战争中,我妈
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
和她的子女都被捕。
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
我妈妈当时带着五个孩子。
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
一年当中,她从一个难民营到另一个难民营,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
最后终于到了机场,我们最终逃离了这个国家。
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
在每一个难民营,她都不得不和士兵周旋,
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
这些士兵想把我的哥哥马克带走,他当时才9岁,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
让他去当童子兵。
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
你能想象这个5.2英尺的女人
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
是如何对抗那些拿着枪想置我们于死地的士兵的吗?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
那一年,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
我妈从没哭过,一次也没有。
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
我们后来到了里斯本的机场,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
准备飞到英国,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
一个女人看到我妈妈穿着一条
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
洗得发白发透的裙子,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
还拖着5个面黄肌瘦的孩子时,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
她走过来问我妈发生了什么。
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
我妈把这一切都告诉了她。
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
这个女人紧接着就掏空了她的旅行箱
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
把她所有的衣服给了我的妈妈
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
然后又给我们她孩子不喜欢的玩具,但是——½
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(笑)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
那是她第一次哭。
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
我记得几年后,我写到我妈的时候,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
我问她,“当时你为什么哭?”
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
她说,“在面对任何困难和恐惧时,你可以
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
把你的心铸成铁。
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
但是陌生人任何一点善举
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
却能让你瞬间融化。”
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
战争开始后,我爸爸村子里年老的女人
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
记住了每个逝者的名字,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
她们唱挽歌,挽歌是由这些名字组成的。
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
挽歌非常忧沉,会将你灼伤。
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
她们只有在播种粮食的时候才唱,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
就好像她们将逝者的心
06:33
into the rice.
124
393000
2000
植入了粮食。
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
但是等到收获的时节,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
她们又会唱一些愉快的歌,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
歌词是由当年出生的
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
每个孩子的名字组成的。
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
到了下一次播种的时候,她们也会唱挽歌,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
当然她们去掉了很多逝者的名字,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
去掉名字的数量等于新生儿出生的数量。
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
通过这种方式,这些女人转变了许多,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
这是一种美丽的转变。
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
大家知道吗,在卢旺达种族灭绝发生以前,他们的语言里
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
强奸和婚姻
07:08
was the same one?
136
428000
2000
是同一个单词?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
但是今天妇女在重振卢旺达。
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
大家知道吗,在种族隔离以后,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
新政府进入国会大楼以后,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
发现大楼里没有女厕所。
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
这似乎也暗示了种族隔离
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
完全是男人弄出的事。
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
这些都说明了,除了恐怖,除了死亡,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
妇女都被排斥开。
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
她们的人性似乎对我们来说从未有太大的影响。
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
我在尼日利亚的时候——
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
我不应该说尼日利亚的,因为这个概念太宽泛,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
应该是乌尔霍伯,是伊博的一个村庄,我来自那里。
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
每个小伙子成人时都要举行成人典礼。
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
教导男人成为男人的方法是要我们知道我们不是女人,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
这是问题的关键。
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
很多仪式和杀有关,就是杀死小动物,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
贯穿整个仪式,我满13岁的时候——
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
恩……这是一个农业社会,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
必须有人来捕杀动物,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
那里没有全食市场你可以去烤袋鼠——
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
我满13岁的时候,该我来杀一只山羊。
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
我当时是一个非常古怪、敏感的孩子,根本无法做到,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
但是我不得不做到。
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
而且我还必须一个人完成。
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
但是我的一个朋友叫伊曼纽尔,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
比我大得不多,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
他在比亚法拉战争中当过童子兵。
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
他决定和我去。
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
这让我松了一口气,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
因为他见多识广。
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
他原来总是告诉我
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
他怎么去刺别人,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
那些人的肠子掉出来了都还在跑。
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
他当时就陪着我。
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
我不知道你们有人听过羊叫或者是看到过羊没有——
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
他们叫起来就像人一样,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
这也就是为什么我们把灾难叫做“羊之歌”。
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
我的朋友布拉德•凯斯勒说直到我们开始养羊
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
我们才成为人。
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
不管怎么说,一只羊的眼睛就像一个孩子的眼睛。
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
我尽力去杀这只羊,但是我做不到,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
伊曼纽尔弯下身,他把手放到羊的嘴上,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
蒙上它的眼睛,所以我不用看它们。
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
这些都是在我杀这只羊的时候他做的。
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
对于这样一个见多识广的人来说,这是小菜一碟,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
杀一只羊简直
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
是家常便饭,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
但是我发现他内心上想保护我。
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
我是个窝囊废。
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
我哭了很久。
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
我哭的时候他没说一句话,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
他只是坐在那里看我哭了一个小时。
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
哭完了他对我说,
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
这确实很难,但是如果你每次都像这样哭的话,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
你会因心碎而死。
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
有时候知道难
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
就够了。
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
当然了,说到山羊让我想到了绵羊,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
是不好的联想。
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(笑)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
我的生日是在圣诞节后的两天。
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
每年我都有蛋糕和其他所有的东西,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
但我从来没得到过生日礼物,就因为我出生在圣诞节后两天。
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
大约在我九岁那年,我舅舅从德国回来,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
天主教的神父当时也在家里,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
我的母亲给他上茶的时候,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
我的舅舅忽然问道,“克瑞斯的礼物呢?”
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
我妈妈说,“别在客人面前提礼物。”
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
但是他很绝望地显示出他刚刚回来,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
所以他喊我过去对我说,
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
“到我的卧室里。
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
打开行李箱,想拿什么拿什么。
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
就当作你的生日礼物。”
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
我肯定他以为我拿了一本书或者是一件衬衣,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
但是我发现了一只充气绵羊。
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(笑)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
我吹好气,跑进客厅,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
我的手指放到了不应该放的地方,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
我把这只羊到处晃来晃去,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
我妈当时看起来要被我雷死了。
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(笑)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
神父McGetric却很镇静,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
只是搅拌下他的茶,看着我妈说,
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
“没事,达芙妮,我是苏格兰人。”
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(笑)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(鼓掌)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
我在监狱的最后的日子,一年半吧,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
我的狱友——最后一年,一年半的第一年——
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
我的狱友只有14岁。
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
他的名字是约翰•詹姆斯
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
那时候如果家里面一个人犯罪,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
军方会把你当人质关押起来
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
直到你的家人进监狱。
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
当时这个14岁的男孩在死囚区。
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
并不是死囚区的每个人都是政治犯——
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
上面当然也有真的很坏的人。
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
他走私了两本漫画书——
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
蜘蛛侠和X战警。
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
他很着迷。
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
当他读厌的时候,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
他开始教死囚区里的那些人来读
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
这些漫画书。
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
我还记得夜复一夜,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
都可以听到那些人,那些刀枪不入的罪犯,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
挤在约翰•詹姆斯的周围,说,“蜘蛛侠,拿着!”
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(笑)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
这太不可思议了。
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
我当时很担心。
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
他不知道死囚区意味着什么。
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
我去过那儿两次,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
我非常害怕我会死。
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
他总是笑笑说,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
“来吧,我们会出去的。”
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
我说,“你怎么知道的?”
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
他说,“我打听来的小道消息。”
12:56
They killed him.
252
776000
2000
他们还是杀了他。
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
他们把他铐在伊个椅子上,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
他们将他的生殖器用六英寸长的钉子钉在桌子上。
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
他们就让他慢慢流血而死。
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
于是我就被单独拘禁了,因为我公开表达我的不满。
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
在我们周围,无论何处,都有像这样的人。
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
伊博人过去总是说他们创造了自己的神。
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
他们会聚集起来成为一个社区,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
他们会集体许愿。
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
牧师会为他们的愿望
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
举行一个宗教仪式,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
会供上合适的祭品,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
会修一个供奉神的庙宇。
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
但是如果神开始专制,而且开始要人来当祭品,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
伊博人会毁掉神。
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
他们会砸掉神庙,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
他们不再说神的名字。
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
这就是他们如何宣扬他们的人性。
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
每天,我们每一个人,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
都在创造飞扬跋扈的神,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
现在我们应该推翻他们
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
忘记他们的名字。
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
这不需要轰轰烈烈的壮举。
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
需要的只是看到我们每天身边出现的,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
很少人能看到的事,
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
就像我告诉你们的故事。
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
在座的各位有些是非常卓越的人,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
你们给我们提供了一面人性的镜子。
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
我想以美国诗人露西尔 克利夫顿的诗来结尾。
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
这首诗叫"奠酒",写给我的朋友西,
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
他也来到了现场。
14:49
"Libation,
283
889000
2000
“奠酒,”
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
1999年,北卡罗来拿。
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
我走向大地,端着杜松子酒。
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
冥冥中一个老人在这里哭泣,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
监工看不到这里的一切。
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
他将自己的舌头塞进
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
嘴中的窟窿,仿佛他还依然完整。
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
牙齿本应填满窟窿,可如今却剧痛无比,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
还有他的土地,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
他的房子,他的妻子,他的儿子,以及他漂亮的女儿。
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
他拭去了脸上的痛苦,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
把他干枯的手指放到干涸的舌头上,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
品尝到了咸。
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
我轻唤他的名字,不知是真是假,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
献给你,老人。
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
这杯杜松子酒,这咸咸的土地。”
15:55
Thank you.
299
955000
2000
谢谢。
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog