Chris Abani on the stories of Africa

34,270 views ・ 2007-08-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Danye Wang 校对人员: Tony Yet
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
无论我干什么,我总是想办法记下来。
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
我愿意分享和记录人们的故事,就是普普通通老百姓的故事。
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
这些故事给人们带来改变,这种改变又引导人们走向卓越,
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
但是从来都不伤感。
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
我也从来不会忘记我们生命中最黑暗的时光。
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
因为我相信我们人生中的黑暗
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
永远比人生中的光明更加动人。
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
因为在黑暗中我们才真正知道我们的内心世界。
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
就像克里斯说的那样,我生长在尼日利亚,
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
我出生在上世纪80年代,
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
我们这一代人,学生反对如今已经结束的军事独裁。
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
不仅仅是我,我们这一代人都是如此。
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
但是我从中学到的
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
是世界从来不会因为摆出了一副救世主的姿态得救,
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
而是因为点点滴滴温和柔软,甚至看不到的出于同情的行动的积累,
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
每天出于同情的行动。
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
南非语有一个词叫乌班图,
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
乌班图来源于哲学,
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
对于我来说它的意思就是我之所以成为人,唯一的解释是
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
你们将我人性的光辉重新折射在我的身上。
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
但是如果你们像我一样,我的人性更像一扇窗。
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
我并没有看到人性,我也没有注意到,
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
直到……打个比方吧……有一只虫的尸体粘在窗子上面。
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
忽然间我就看到了窗子,这种感觉并不好。
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
通常堵车的时候,我就会咒骂
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
骂那些想法设法开车,喝咖啡,
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
发邮件和记笔记的人。
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
实际上乌班图的意思是
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
没有别人,我们也就没法成为人。
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
这很简单,但是事实上非常复杂。
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
我想我应该用故事开头。
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
我想给大家讲讲一些伟人的故事。
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
那么我就说说我的妈妈吧。
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
(笑)
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
她也是黑人。
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
我的妈妈是个英国人。
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
我的父母50年代在牛津相遇,
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
然后我妈搬到了尼日利亚,并且在那儿定居。
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
她只有5.2英尺高(约158厘米),她精力很旺盛而且英国味十足。
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
给大家讲一个故事你们就知道了——但她最近才过世。
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
她来到加州来到洛杉矶来看我,
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
我们去马里布,她认为这家餐馆很令人失望。
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
(笑)
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
然后我们又去一家海鲜餐厅,
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
一个叫查德的服务生,也是一个冲浪好手来给我们点菜,
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
他走过来,我妈妈问到,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
“小伙子,你们有什么特色菜吗?”
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
服务生说,“当然了,我们有大马哈鱼,”
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
卷起来吃,山葵还有面包。
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
这简直酷毙了。”
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
我妈转过来对我说,
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
“他说的是什么话?”
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
(笑)
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
我说,“妈,是英语。”
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
她摇摇头说,
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
“天哪,这些美国人,我们把英语都给他们了。
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
他们为什么不用呢?”
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
(笑)
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
哎,我妈原本信仰英国国教,
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
但她嫁给了我爸以后,她就改信仰天主教了——
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
没有任何人会比一个天主教的皈依者更急进的了——
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
她决定在尼日利亚的农村地区普及知识,
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
特别是在伊博女人中间,
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
普及的知识是比林斯排卵法。
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
天主教只允许用这种方法来控制生育。
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
她的伊博语不好。
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
所以她拉上我帮她翻译。
03:51
I was seven.
67
231000
2000
那时我才7岁。
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
(笑)
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
这些女人
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
从来不和他们的丈夫讨论月经,
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
所以只有我去问他们,“额,你月经多久来一次?”
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
(笑)
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
你看到什么液体了吗?
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
(笑)
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
你的阴户有多肿?
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(笑)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
她从来不把自己当成一个女权主义者,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
但是她总是说,
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
“男人能做的任何事,我都能搞定。”
04:23
(Applause)
80
263000
6000
(鼓掌)
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
我爸对此发过牢骚,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
她居然带一个7岁大的男孩
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
去普及节育知识,
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
他总是说,“我的天,你在把他变成”
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
不对,你在教他如何做一个女人。”
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
我妈说,“总有人要牺牲。”
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
(笑)
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
在比亚法拉战争中,我妈
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
和她的子女都被捕。
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
我妈妈当时带着五个孩子。
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
一年当中,她从一个难民营到另一个难民营,
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
最后终于到了机场,我们最终逃离了这个国家。
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
在每一个难民营,她都不得不和士兵周旋,
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
这些士兵想把我的哥哥马克带走,他当时才9岁,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
让他去当童子兵。
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
你能想象这个5.2英尺的女人
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
是如何对抗那些拿着枪想置我们于死地的士兵的吗?
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
那一年,
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
我妈从没哭过,一次也没有。
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
我们后来到了里斯本的机场,
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
准备飞到英国,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
一个女人看到我妈妈穿着一条
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
洗得发白发透的裙子,
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
还拖着5个面黄肌瘦的孩子时,
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
她走过来问我妈发生了什么。
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
我妈把这一切都告诉了她。
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
这个女人紧接着就掏空了她的旅行箱
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
把她所有的衣服给了我的妈妈
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
然后又给我们她孩子不喜欢的玩具,但是——½
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
(笑)
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
那是她第一次哭。
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
我记得几年后,我写到我妈的时候,
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
我问她,“当时你为什么哭?”
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
她说,“在面对任何困难和恐惧时,你可以
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
把你的心铸成铁。
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
但是陌生人任何一点善举
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
却能让你瞬间融化。”
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
战争开始后,我爸爸村子里年老的女人
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
记住了每个逝者的名字,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
她们唱挽歌,挽歌是由这些名字组成的。
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
挽歌非常忧沉,会将你灼伤。
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
她们只有在播种粮食的时候才唱,
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
就好像她们将逝者的心
06:33
into the rice.
124
393000
2000
植入了粮食。
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
但是等到收获的时节,
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
她们又会唱一些愉快的歌,
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
歌词是由当年出生的
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
每个孩子的名字组成的。
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
到了下一次播种的时候,她们也会唱挽歌,
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
当然她们去掉了很多逝者的名字,
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
去掉名字的数量等于新生儿出生的数量。
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
通过这种方式,这些女人转变了许多,
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
这是一种美丽的转变。
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
大家知道吗,在卢旺达种族灭绝发生以前,他们的语言里
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
强奸和婚姻
07:08
was the same one?
136
428000
2000
是同一个单词?
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
但是今天妇女在重振卢旺达。
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
大家知道吗,在种族隔离以后,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
新政府进入国会大楼以后,
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
发现大楼里没有女厕所。
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
这似乎也暗示了种族隔离
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
完全是男人弄出的事。
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
这些都说明了,除了恐怖,除了死亡,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
妇女都被排斥开。
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
她们的人性似乎对我们来说从未有太大的影响。
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
我在尼日利亚的时候——
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
我不应该说尼日利亚的,因为这个概念太宽泛,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
应该是乌尔霍伯,是伊博的一个村庄,我来自那里。
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
每个小伙子成人时都要举行成人典礼。
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
教导男人成为男人的方法是要我们知道我们不是女人,
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
这是问题的关键。
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
很多仪式和杀有关,就是杀死小动物,
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
贯穿整个仪式,我满13岁的时候——
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
恩……这是一个农业社会,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
必须有人来捕杀动物,
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
那里没有全食市场你可以去烤袋鼠——
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
我满13岁的时候,该我来杀一只山羊。
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
我当时是一个非常古怪、敏感的孩子,根本无法做到,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
但是我不得不做到。
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
而且我还必须一个人完成。
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
但是我的一个朋友叫伊曼纽尔,
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
比我大得不多,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
他在比亚法拉战争中当过童子兵。
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
他决定和我去。
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
这让我松了一口气,
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
因为他见多识广。
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
他原来总是告诉我
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
他怎么去刺别人,
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
那些人的肠子掉出来了都还在跑。
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
他当时就陪着我。
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
我不知道你们有人听过羊叫或者是看到过羊没有——
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
他们叫起来就像人一样,
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
这也就是为什么我们把灾难叫做“羊之歌”。
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
我的朋友布拉德•凯斯勒说直到我们开始养羊
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
我们才成为人。
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
不管怎么说,一只羊的眼睛就像一个孩子的眼睛。
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
我尽力去杀这只羊,但是我做不到,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
伊曼纽尔弯下身,他把手放到羊的嘴上,
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
蒙上它的眼睛,所以我不用看它们。
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
这些都是在我杀这只羊的时候他做的。
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
对于这样一个见多识广的人来说,这是小菜一碟,
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
杀一只羊简直
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
是家常便饭,
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
但是我发现他内心上想保护我。
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
我是个窝囊废。
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
我哭了很久。
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
我哭的时候他没说一句话,
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
他只是坐在那里看我哭了一个小时。
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
哭完了他对我说,
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
这确实很难,但是如果你每次都像这样哭的话,
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
你会因心碎而死。
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
有时候知道难
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
就够了。
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
当然了,说到山羊让我想到了绵羊,
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
是不好的联想。
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
(笑)
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
我的生日是在圣诞节后的两天。
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
每年我都有蛋糕和其他所有的东西,
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
但我从来没得到过生日礼物,就因为我出生在圣诞节后两天。
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
大约在我九岁那年,我舅舅从德国回来,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
天主教的神父当时也在家里,
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
我的母亲给他上茶的时候,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
我的舅舅忽然问道,“克瑞斯的礼物呢?”
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
我妈妈说,“别在客人面前提礼物。”
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
但是他很绝望地显示出他刚刚回来,
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
所以他喊我过去对我说,
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
“到我的卧室里。
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
打开行李箱,想拿什么拿什么。
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
就当作你的生日礼物。”
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
我肯定他以为我拿了一本书或者是一件衬衣,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
但是我发现了一只充气绵羊。
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
(笑)
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
我吹好气,跑进客厅,
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
我的手指放到了不应该放的地方,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
我把这只羊到处晃来晃去,
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
我妈当时看起来要被我雷死了。
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
(笑)
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
神父McGetric却很镇静,
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
只是搅拌下他的茶,看着我妈说,
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
“没事,达芙妮,我是苏格兰人。”
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
(笑)
11:21
(Applause)
222
681000
14000
(鼓掌)
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
我在监狱的最后的日子,一年半吧,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
我的狱友——最后一年,一年半的第一年——
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
我的狱友只有14岁。
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
他的名字是约翰•詹姆斯
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
那时候如果家里面一个人犯罪,
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
军方会把你当人质关押起来
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
直到你的家人进监狱。
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
当时这个14岁的男孩在死囚区。
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
并不是死囚区的每个人都是政治犯——
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
上面当然也有真的很坏的人。
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
他走私了两本漫画书——
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
蜘蛛侠和X战警。
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
他很着迷。
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
当他读厌的时候,
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
他开始教死囚区里的那些人来读
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
这些漫画书。
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
我还记得夜复一夜,
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
都可以听到那些人,那些刀枪不入的罪犯,
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
挤在约翰•詹姆斯的周围,说,“蜘蛛侠,拿着!”
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
(笑)
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
这太不可思议了。
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
我当时很担心。
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
他不知道死囚区意味着什么。
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
我去过那儿两次,
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
我非常害怕我会死。
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
他总是笑笑说,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
“来吧,我们会出去的。”
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
我说,“你怎么知道的?”
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
他说,“我打听来的小道消息。”
12:56
They killed him.
252
776000
2000
他们还是杀了他。
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
他们把他铐在伊个椅子上,
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
他们将他的生殖器用六英寸长的钉子钉在桌子上。
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
他们就让他慢慢流血而死。
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
于是我就被单独拘禁了,因为我公开表达我的不满。
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
在我们周围,无论何处,都有像这样的人。
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
伊博人过去总是说他们创造了自己的神。
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
他们会聚集起来成为一个社区,
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
他们会集体许愿。
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
牧师会为他们的愿望
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
举行一个宗教仪式,
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
会供上合适的祭品,
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
会修一个供奉神的庙宇。
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
但是如果神开始专制,而且开始要人来当祭品,
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
伊博人会毁掉神。
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
他们会砸掉神庙,
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
他们不再说神的名字。
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
这就是他们如何宣扬他们的人性。
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
每天,我们每一个人,
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
都在创造飞扬跋扈的神,
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
现在我们应该推翻他们
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
忘记他们的名字。
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
这不需要轰轰烈烈的壮举。
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
需要的只是看到我们每天身边出现的,
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
很少人能看到的事,
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
就像我告诉你们的故事。
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
在座的各位有些是非常卓越的人,
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
你们给我们提供了一面人性的镜子。
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
我想以美国诗人露西尔 克利夫顿的诗来结尾。
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
这首诗叫"奠酒",写给我的朋友西,
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
他也来到了现场。
14:49
"Libation,
283
889000
2000
“奠酒,”
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
1999年,北卡罗来拿。
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
我走向大地,端着杜松子酒。
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
冥冥中一个老人在这里哭泣,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
监工看不到这里的一切。
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
他将自己的舌头塞进
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
嘴中的窟窿,仿佛他还依然完整。
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
牙齿本应填满窟窿,可如今却剧痛无比,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
还有他的土地,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
他的房子,他的妻子,他的儿子,以及他漂亮的女儿。
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
他拭去了脸上的痛苦,
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
把他干枯的手指放到干涸的舌头上,
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
品尝到了咸。
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
我轻唤他的名字,不知是真是假,
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
献给你,老人。
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
这杯杜松子酒,这咸咸的土地。”
15:55
Thank you.
299
955000
2000
谢谢。
15:57
(Applause)
300
957000
19000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7