Chris Abani on the stories of Africa

34,219 views ・ 2007-08-09

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Hanna Lagerquist Granskare: Annika Bidner
Min strävan är...
att ständigt finna nya sätt att nedteckna för att återberätta,
att dela och att dokumentera berättelser om människor, bara vanliga människor.
Berättelser som bjuder på omvandling, som tangerar det översinnliga,
00:25
My search is always to find ways to chronicle,
0
25000
5000
men som aldrig är sentimentala,
som aldrig bortser från det mörkaste i oss.
00:30
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
30000
5000
Därför att jag verkligen tror att vi aldrig är så vackra
00:35
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
35000
5000
som när vi är som fulast.
För att det är precis i det ögonblicket som vi verkligen visar oss själva.
00:40
but that are never sentimental,
3
40000
2000
00:42
that never look away from the darkest things about us.
4
42000
4000
Som Chris sa är jag uppväxt i Nigeria
00:46
Because I really believe that we're never more beautiful
5
46000
3000
med en hel generation - på 80-talet - av studenter som protesterade
00:49
than when we're most ugly.
6
49000
2000
00:51
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
51000
4000
mot en militär diktatur, som slutligen har upphört.
00:55
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
55000
5000
Så det var inte bara jag, vi var en hel generation.
Men vad jag har kommit att inse
är att världen aldrig kan räddas av storslagna messianska gester,
01:00
with a whole generation -- in the '80s --
9
60000
2000
01:02
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
62000
5000
men av den enkla summan av lätta, mjuka, nästan osynliga handlingar i medkänsla,
01:08
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
68000
2000
01:10
But what I've come to learn
12
70000
2000
vardagliga handlingar av medkänsla.
01:13
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
73000
4000
I Sydafrika har de ett begrepp som heter Ubuntu.
01:17
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
77000
7000
Ubuntu stammar ur en filosofi som säger;
jag kan bara vara mänsklig om du reflekterar
01:24
everyday acts of compassion.
15
84000
2000
min mänsklighet tillbaka.
01:26
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
86000
6000
Men om du är mer som jag, min mänsklighet är mer som ett fönster.
Jag ser det egentligen inte, jag noterar det inte
01:33
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
93000
2000
förrän det syns, ni vet, typ en död insekt på fönstret.
01:35
the only way for me to be human is for you to reflect
18
95000
4000
Då plötsligt ser jag det och det är, i regel, aldrig bra.
01:39
my humanity back at me.
19
99000
2000
01:41
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
101000
4000
Det är typisk sett i trafiken när jag svär
åt någon som försöker köra sin bil och dricka kaffe
01:45
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
105000
2000
01:47
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
107000
3000
och skicka e-post och skriva anteckningar.
01:50
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
110000
4000
Så det Ubuntu egentligen säger
är att det inte är möjligt för oss att vara mänskliga utan andra människor.
01:54
It's usually when I'm cussing in traffic
24
114000
2000
01:57
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
117000
3000
Det är egentligen väldigt enkelt, men väldigt komplicerat.
02:00
and send emails and make notes.
26
120000
3000
Så, jag tänkte att jag skulle börja med några berättelser.
02:04
So what Ubuntu really says
27
124000
3000
Jag bör berätta om enastående människor,
02:07
is that there is no way for us to be human without other people.
28
127000
5000
så jag tänkte börja med min mor.
(Skratt)
Och hon var också mörk.
02:12
It's really very simple, but really very complicated.
29
132000
3000
Min mor var engelska.
Mina föräldrar möttes i Oxford på 50-talet,
02:15
So, I thought I should start with some stories.
30
135000
3000
och min mor flyttade till Nigeria.
Hon var 1,57 lång, väldigt livlig och väldigt engelsk.
02:18
I should tell you some stories about remarkable people,
31
138000
2000
02:20
so I thought I'd start with my mother.
32
140000
2000
Så här engelsk är min mor - eller var, hon har nyss gått bort.
02:23
(Laughter)
33
143000
1000
02:24
And she was dark, too.
34
144000
2000
Hon kom till Kalifornien, till Los Angeles, på besök,
02:26
My mother was English.
35
146000
1000
02:27
My parents met in Oxford in the '50s,
36
147000
2000
och vi åkte till Malibu, till hennes besvikelse.
02:29
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
149000
2000
02:31
She was five foot two, very feisty and very English.
38
151000
4000
(Skratt)
Sen åkte vi till en fiskrestaurang,
02:35
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
155000
3000
och vi fick Chad, surfarsnubben, som servitör.
Han kom fram och min mor sa,
02:38
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
158000
4000
"Har ni några specialiteter, unge man?"
02:42
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
162000
2000
Och Chad svarar, "Visst, typ, vi har sån här, typ, lax,
02:44
(Laughter)
42
164000
2000
02:46
And then we went to a fish restaurant,
43
166000
2000
som är, typ, rullad, typ, i wasabi, typ, skorpa.
02:48
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
168000
3000
Den är helball."
02:51
and he came up and my mother said,
45
171000
2000
Och min mor vände sig till mig och sa,
02:53
"Do you have any specials, young man?"
46
173000
2000
"Vad talar han för språk?"
(Skratt)
02:55
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
175000
4000
Jag svarade "engelska, mamma."
och hon skakade på huvudet och sa,
02:59
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
179000
2000
"Åh dessa amerikaner.
Vi gav dem ett språk, varför använder de det inte?"
03:01
It's totally rad."
49
181000
2000
03:03
And my mother turned to me and said,
50
183000
3000
(Skratt)
03:06
"What language is he speaking?"
51
186000
2000
03:08
(Laughter)
52
188000
1000
03:09
I said, "English, mum."
53
189000
2000
Så, den här kvinnan, som konverterade från Engelska kyrkan
03:11
And she shook her head and said,
54
191000
2000
03:13
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
193000
2000
till katolicismen när hon gifte sig med min far -
03:15
why don't they use it?"
56
195000
2000
och det finns ingen mer rabiat än en konverterad katolik -
03:17
(Laughter)
57
197000
6000
beslutade sig för att undervisa på den nigerianska landsbygden,
03:23
So, this woman, who converted from the Church of England
58
203000
4000
särskilt bland igbokvinnor,
i Billings ovulationsmetod,
03:27
to Catholicism when she married my father --
59
207000
2000
vilken var den enda preventivmetoden Katolska kyrkan godkände.
03:29
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
209000
4000
Men hon talade inte så bra igbo.
03:33
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
213000
4000
Så jag fick följa med för att översätta.
03:37
particularly among Igbo women,
62
217000
2000
Jag var sju.
03:39
the Billings ovulation method,
63
219000
2000
(Skratt)
Så, här har vi de här kvinnorna,
03:41
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
221000
4000
som inte talar om sin mens med sina äkta män,
03:45
But her Igbo wasn't too good.
65
225000
4000
och så har vi mig, som säger "Nå, men hur ofta har du mens?"
03:49
So she took me along to translate.
66
229000
2000
(Skratt)
Och, "Har du märkt av några flytningar?"
03:51
I was seven.
67
231000
2000
(Skratt)
03:53
(Laughter)
68
233000
1000
Och, "Hur svullen är din vulva?"
03:54
So, here are these women,
69
234000
2000
03:56
who never discuss their period with their husbands,
70
236000
3000
(Skratt)
03:59
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
239000
4000
Hon skulle aldrig ha sett sig själv som en feminist,
04:03
(Laughter)
72
243000
1000
04:04
And, "Do you notice any discharges?"
73
244000
2000
min mor, men hon sa alltid,
04:06
(Laughter)
74
246000
1000
04:07
And, "How swollen is your vulva?"
75
247000
2000
"Allt som en man kan göra, kan jag fixa."
04:09
(Laughter)
76
249000
5000
(Applåder)
04:14
She never would have thought of herself as a feminist,
77
254000
3000
Och när min far beklagade sig över situationen,
04:17
my mother, but she always used to say,
78
257000
3000
04:20
"Anything a man can do, I can fix."
79
260000
3000
där hon tar med sig en sjuårig grabb
04:23
(Applause)
80
263000
6000
för att lära ut preventivmetoder, ni vet,
han brukade säga, "Åh, du gör honom till -
du lär honom hur det är att vara kvinna."
Min mor svarade, "Någon måste göra det."
04:30
And when my father complained about this situation,
81
270000
5000
(Skratt)
Den här kvinnan - under Biafrakriget,
04:35
where she's taking a seven-year-old boy
82
275000
2000
vi fastnade i kriget.
04:37
to teach this birth control, you know,
83
277000
2000
Det var min mor och fem små barn.
04:39
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
279000
2000
04:41
you're teaching him how to be a woman."
85
281000
2000
Det tar henne ett år, genom flyktingläger efter flyktingläger,
04:43
My mother said, "Someone has to."
86
283000
2000
att ta sig till ett flyg att lämna landet med.
04:45
(Laughter)
87
285000
1000
04:46
This woman -- during the Biafran war,
88
286000
3000
I varenda flyktingläger var hon tvungen att tvinga undan soldater
04:50
we were caught in the war.
89
290000
2000
04:52
It was my mother with five little children.
90
292000
3000
som ville göra min bror Mark, som var nio,
04:55
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
295000
3000
till en barnsoldat.
Kan ni föreställa er den här kvinnan som är 1,57
04:58
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
298000
2000
trotsa män, med vapen, som vill döda oss?
05:00
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
300000
6000
Under hela det året,
grät min mor aldrig, inte en enda gång.
05:06
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
306000
2000
Men när vi var i Lissabon, på flygplatsen,
05:08
and make him a boy soldier.
95
308000
2000
på väg att flyga till England,
05:10
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
310000
2000
såg en kvinna min mor i den här klänningen,
05:12
standing up to men with guns who want to kill us?
97
312000
3000
som hade tvättats så många gånger att den var i det närmaste genomskinlig,
05:16
All through that one year,
98
316000
2000
05:18
my mother never cried one time, not once.
99
318000
3000
med fem till synes väldigt hungriga barn,
05:21
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
321000
2000
och kom för att fråga vad som hade hänt.
05:23
about to fly to England,
101
323000
2000
Hon berättade för kvinnan,
05:25
this woman saw my mother wearing this dress,
102
325000
3000
som tömde sin resväska
och gav min mor alla sina kläder,
05:28
which had been washed so many times it was basically see through,
103
328000
4000
och hennes barns leksaker till oss, vilket de inte gillade, men -
05:32
with five really hungry-looking kids,
104
332000
3000
(Skratt)
det var den enda gången hon grät.
05:35
came over and asked her what had happened.
105
335000
2000
Jag minns att flera år senare, jag skrev om min mor,
05:37
And she told this woman.
106
337000
1000
05:38
And so this woman emptied out her suitcase
107
338000
2000
och jag frågade henne, "Varför grät du då?"
05:40
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
340000
3000
Och hon svarade, "Du vet, man kan stålsätta sig
05:43
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
343000
3000
mot alla sorters problem, all sorts skräck.
05:46
(Laughter) --
110
346000
1000
05:47
that was the only time she cried.
111
347000
2000
Men en enkel vänlig handling från en främling
05:50
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
350000
2000
får en att rämna."
05:52
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
352000
2000
05:54
And she said, "You know, you can steel your heart
114
354000
3000
05:57
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
357000
3000
Efter kriget lade de gamla kvinnorna i min fars by
06:00
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
360000
5000
varje död människas namn på minnet
06:05
will unstitch you."
117
365000
2000
och de sjöng sorgesånger, med namnen i.
06:11
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
371000
4000
Sorgesånger så melankoliska att de bränns.
06:15
memorized the names of every dead person,
119
375000
3000
Och de sjöng dem bara när de planterade riset,
06:18
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
378000
7000
som om de sådde de dödas hjärtan
i riset.
Men när det var skördetid,
sjöng de glädjerika sånger,
06:25
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
385000
2000
som innehöll namnen på alla barn
06:27
And they would sing them only when they planted the rice,
122
387000
4000
som hade fötts det året.
06:31
as though they were seeding the hearts of the dead
123
391000
2000
Och vid nästa sådd, när de sjöng sorgesången,
06:33
into the rice.
124
393000
2000
så tog de bort så många namn från de döda
06:35
But when it came for harvest time,
125
395000
2000
06:37
they would sing these joyful songs,
126
397000
2000
som motsvarade de människor som fötts.
06:39
that were made up of the names of every child
127
399000
2000
På det här sättet skapade dessa kvinnor en stor förvandling, vacker förvandling.
06:41
who had been born that year.
128
401000
2000
06:44
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
404000
4000
06:48
they would remove as many names of the dead
130
408000
3000
Visste ni att före folkmordet i Rwanda
06:51
that equaled as many people that were born.
131
411000
2000
så var ordet för våldtäkt och ordet för äktenskap samma ord.
06:53
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
413000
6000
Men idag är det kvinnor som återuppbygger Rwanda.
06:59
beautiful transformation.
133
419000
2000
07:01
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
421000
4000
Visste ni också att när apartheid var över,
07:05
the word for rape and the word for marriage
135
425000
3000
när den nya regeringen gick in i parlamentsbyggnaderna,
så fanns det inga damtoaletter i huset?
07:08
was the same one?
136
428000
2000
07:11
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
431000
4000
Vilket skulle kunna indikera att apartheid
var helt och hållet en mansaffär.
07:15
Did you also know that after apartheid,
138
435000
3000
Vad det här vill säga är, att trots skräcken, och trots döden,
07:18
when the new government went into the parliament houses,
139
438000
2000
07:20
there were no female toilets in the building?
140
440000
4000
så räknas kvinnor egentligen aldrig.
Deras mänsklighet tycks aldrig spela oss någon större roll.
07:24
Which would seem to suggest that apartheid
141
444000
2000
07:26
was entirely the business of men.
142
446000
2000
07:29
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
449000
4000
När jag växte upp i Nigeria -
jag borde inte säga Nigeria, det är för generellt,
07:33
women are never really counted.
144
453000
3000
men i Afikpo, igbodelen av det land jag kommer ifrån -
07:36
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
456000
4000
så fanns det ritualer för unga män.
Män lärdes att vara män på de sätt vi inte är kvinnor,
07:41
When I was growing up in Nigeria --
146
461000
3000
det är väsentligen vad det är.
07:44
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
464000
2000
Och många ritualer innebar dödande, dödande av små djur,
07:46
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
466000
3000
07:49
there were always rites of passage for young men.
149
469000
3000
som blev större, så när jag blev 13 -
och, egentligen, var det logiskt, det var ett jordbrukssamhälle,
07:52
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
472000
4000
någon måste döda djuren,
det fanns ingen affär där man kunde köpa kängurubiff -
07:56
that's essentially what it is.
151
476000
2000
07:58
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
478000
4000
så när jag fyllde 13, så var det min tur att döda en get.
08:02
progressing along, so when I turned 13 --
153
482000
2000
08:04
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
484000
3000
Och jag var den här udda, känsliga ungen, som inte riktigt klarade det,
08:07
somebody had to kill the animals,
155
487000
2000
men jag måste göra det.
08:09
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
489000
3000
Och jag skulle göra det ensam.
Men en vän till mig, som hette Emmanuel,
08:12
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
492000
5000
som var mycket äldre än jag,
som varit barnsoldat under Biafrakriget,
08:17
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
497000
4000
beslutade sig för att följa med mig.
Vilket liksom kändes bra,
08:21
but I had to do it.
159
501000
2000
08:23
And I was supposed to do this alone.
160
503000
2000
för att han hade sett mycket.
08:25
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
505000
2000
När jag växte upp brukade han berätta historier
08:27
who was significantly older than me,
162
507000
2000
om hur han brukade bajonettera människor,
08:29
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
509000
2000
och hur deras inälvor föll ut, men de fortsatte att springa.
08:31
decided to come with me.
164
511000
3000
Så, den här killen följer med mig.
08:34
Which sort of made me feel good,
165
514000
3000
Och jag vet inte om ni nånsin har hört en get, eller sett en -
08:37
because he'd seen a lot of things.
166
517000
2000
08:39
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
519000
2000
de låter som människor,
08:41
stories about how he used to bayonet people,
168
521000
2000
det är därför
man kallar tragedier "getsång".
08:43
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
523000
3000
Min vän Brad Kessler säger att vi inte blev mänskliga
08:46
So, this guy comes with me.
170
526000
3000
förrän vi började hålla getter.
08:49
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
529000
3000
08:52
they sound like human beings,
172
532000
2000
Hursomhelst, en gets ögon är som ett barns ögon.
08:54
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
534000
3000
När jag försökte döda geten, utan att klara det,
08:57
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
537000
5000
så böjer sig Emmanuel ner, lägger handen över munnen på geten,
09:02
until we started keeping goats.
175
542000
2000
täcker dess ögon, så att jag inte behövde möta dem,
09:04
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
544000
5000
medan jag dödade geten.
09:09
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
549000
2000
Det verkade inte vara så stort, för den här killen som sett så mycket,
09:11
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
551000
5000
som måste ha sett dödandet av en get som
en så vardaglig händelse
09:16
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
556000
3000
att han hade det inom sig att försöka skydda mig.
09:19
while I kill the goat.
180
559000
2000
09:22
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
562000
4000
Jag var en mes.
Jag grät jättelänge.
09:26
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
566000
2000
Och efteråt, sa han ingenting.
09:28
such a quotidian experience,
183
568000
2000
Han bara satt där och såg mig gråta i en timme.
09:30
still found it in himself to try to protect me.
184
570000
4000
Och sen sa han,
"Det kommer alltid att vara svårt, men om du gråter så här varje gång,
09:36
I was a wimp.
185
576000
2000
så kommer du att dö av brustet hjärta.
09:38
I cried for a very long time.
186
578000
2000
09:40
And afterwards, he didn't say a word.
187
580000
2000
Vet med dig att det ibland räcker med
09:42
He just sat there watching me cry for an hour.
188
582000
2000
att veta att det är svårt."
09:44
And then afterwards he said to me,
189
584000
2000
09:46
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
586000
5000
Allt det här pratandet om getter påminner mig om får,
och inte på bra sätt.
09:51
you will die of heartbreak.
191
591000
2000
(Skratt)
09:53
Just know that it is enough sometimes
192
593000
3000
Jag är född två dagar efter jul.
09:56
to know that it is difficult."
193
596000
3000
Så när jag växte upp fick jag tårta och så,
10:01
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
601000
3000
men jag fick aldrig några presenter, för att jag var född två dagar efter jul.
10:04
and not in good ways.
195
604000
2000
10:06
(Laughter)
196
606000
2000
Så jag var kanske nio, min morbror hade precis kommit hem från Tyskland,
10:08
So, I was born two days after Christmas.
197
608000
4000
och vi hade en katolsk präst på besök,
10:12
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
612000
3000
min mamma bjöd honom på te.
10:15
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
615000
4000
Och min morbror frågar plötsligt, "Var är Chris presenter?"
Och min mamma sa, "Prata inte om det inför gäster."
10:20
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
620000
3000
Men han ville desperat visa att han precis hade kommit tillbaka,
10:23
and we had the Catholic priest over,
201
623000
3000
10:26
my mother was entertaining him with tea.
202
626000
2000
så han kallade på mig, och han sa,
10:28
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
628000
4000
"Gå in i sovrummet, mitt sovrum.
Ta precis vad du vill ha ur resväskan.
Det är din födelsedagspresent."
10:32
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
632000
4000
Han tänkte nog att jag skulle ta en bok eller en tröja,
10:36
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
636000
3000
men jag hittade ett uppblåsbart får.
(Skratt)
10:39
so he summoned me up, and he said,
206
639000
2000
10:41
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
641000
2000
10:43
Take anything you want out of the suitcase.
208
643000
2000
Jag blåste upp det och sprang in i vardagsrummet,
10:45
It's your birthday present."
209
645000
2000
10:47
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
647000
2000
med mitt finger på helt fel ställe,
10:49
but I found an inflatable sheep.
211
649000
3000
jag vevade runt det här surrande fåret
10:52
(Laughter)
212
652000
6000
och min mor såg ut att kunna dö av chock.
(Skratt)
Och Fader McGetrick var helt oberörd,
10:58
So, I blew it up and ran into the living room,
213
658000
2000
11:00
my finger where it shouldn't have been,
214
660000
2000
rörde bara i teet, såg på min mor och sa,
11:02
I was waving this buzzing sheep around,
215
662000
3000
"Det är okej Daphne, jag är skotte."
11:05
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
665000
3000
(Skratt)
(Applåder)
11:08
(Laughter)
217
668000
2000
11:11
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
671000
3000
11:14
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
674000
2000
11:16
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
676000
3000
11:19
(Laughter)
221
679000
2000
11:21
(Applause)
222
681000
14000
Under mina sista dagar i fängelse, de sista 18 månaderna,
var min cellkompis - under det sista året, första året av de sista 18 månaderna -
han var 14 år gammal.
11:35
My last days in prison, the last 18 months,
223
695000
6000
Namnet var John James,
och på den tiden, om en familjemedlem begick brott,
11:41
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
701000
4000
så höll militären en som lösen
tills familjemedlemmen angav sig själv.
11:45
my cellmate was 14 years old.
225
705000
3000
Här hade vi en fjortonåring i en dödscell.
11:48
The name was John James,
226
708000
3000
Alla som satt i dödscell var inte politiska fångar.
11:51
and in those days, if a family member committed a crime,
227
711000
4000
Det fanns några riktigt dåliga människor där.
Han hade smugglat in två serietidningar, två serietidningar -
11:55
the military would hold you as ransom
228
715000
3000
11:58
till your family turned themselves in.
229
718000
2000
"Spindelmannen" och "X-Men."
Han var besatt.
12:00
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
720000
3000
Och när han tröttnade på att läsa dem
12:03
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
723000
2000
började han lära männen i dödscellerna att läsa,
12:05
There were some really bad people there.
232
725000
3000
med dessa serietidningar.
12:08
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
728000
3000
Jag minns kväll efter kväll,
12:11
"Spiderman" and "X-Men."
234
731000
2000
hur dessa män lät, dessa hårdhudade kriminella,
12:13
He was obsessed.
235
733000
1000
12:14
And when he got tired of reading them,
236
734000
2000
ihopkrypna runt John James, när de läste "Ta den du, Spindel!"
12:16
he started to teach the men in death row how to read,
237
736000
4000
12:20
with these comic books.
238
740000
2000
(Skratt)
12:22
And so, I remember night after night,
239
742000
4000
Det var otroligt.
Jag var väldigt orolig.
12:26
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
746000
2000
Han visste inte vad dödscell betydde.
12:28
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
748000
5000
Jag hade varit där två gånger,
och var väldigt rädd för att jag skulle dö.
12:33
(Laughter)
242
753000
2000
Och han brukade skratta, och säga,
12:35
It's incredible.
243
755000
2000
"Kom igen nu, vi kommer ut."
Jag brukade fråga, "Hur vet du det?"
12:38
I was really worried.
244
758000
2000
Och han svarade, "Åh, djungeltrumman sa det."
12:40
He didn't know what death row meant.
245
760000
2000
12:42
I'd been there twice,
246
762000
2000
De dödade honom.
12:44
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
764000
2000
12:46
And he would always laugh, and say,
248
766000
2000
De handfängslade honom vid en stol,
12:48
"Come on, man, we'll make it out."
249
768000
2000
de spikade fast hans penis i ett bord med en 15 cm spik,
12:50
Then I'd say, "How do you know?"
250
770000
2000
12:52
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
772000
3000
och lämnade honom sedan att blöda till döds.
12:56
They killed him.
252
776000
2000
12:58
They handcuffed him to a chair,
253
778000
3000
Det var så jag hamnade i isoleringscell, för att jag visade mina känslor.
13:01
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
781000
5000
Runt omkring oss, överallt, finns det sådana människor.
13:07
then left him there to bleed to death.
255
787000
3000
13:10
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
790000
8000
Igbofolket brukade säga att de byggde sina egna gudar.
De samlades som ett samhälle,
13:19
All around us, everywhere, there are people like this.
257
799000
5000
och de uttryckte en önskan.
Och deras önskan togs till en präst,
13:24
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
804000
6000
som letade rätt på ett rituellt objekt,
och lämpliga offer gjordes,
och helgedomen byggdes för guden.
13:30
They would come together as a community,
259
810000
2000
Men om guden blev bråkig och började begära mänskliga offer
13:32
and they would express a wish.
260
812000
3000
13:35
And their wish would then be brought to a priest,
261
815000
2000
13:37
who would find a ritual object,
262
817000
3000
förstörde igbofolket guden.
13:40
and the appropriate sacrifices would be made,
263
820000
2000
De slog ner helgedomen
13:42
and the shrine would be built for the god.
264
822000
3000
och de slutade nämna gudens namn.
13:45
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
825000
5000
Det var så de kom att återta sin mänsklighet.
Varje dag bygger alla vi här gudar
13:50
the Igbos would destroy the god.
266
830000
2000
13:52
They would knock down the shrine,
267
832000
3000
som har blivit alldeles vildvuxna,
och det är dags att vi börjar slå ner dem
13:55
and they would stop saying the god's name.
268
835000
2000
13:57
This is how they came to reclaim their humanity.
269
837000
5000
och glömma deras namn.
Det behövs inte något storslaget.
14:02
Every day, all of us here,
270
842000
2000
Allt som krävs är att vi ser bland oss, varje dag -
14:04
we're building gods that have gone rampant,
271
844000
3000
14:07
and it's time we started knocking them down
272
847000
3000
de få av oss som kan se - är omgivna av människor
14:10
and forgetting their names.
273
850000
2000
precis som de jag har berättat om.
Några av er finns i det här rummet, fantastiska människor,
14:13
It doesn't require a tremendous thing.
274
853000
3000
14:16
All it requires is to recognize among us, every day --
275
856000
4000
som erbjuder oss alla en spegelbild av vår egen mänsklighet.
14:20
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
860000
3000
Jag vill avsluta med en dikt av den amerikanska poeten Lucille Clifton.
14:23
like the ones I've told you.
277
863000
3000
14:26
There are some of you in this room, amazing people,
278
866000
3000
Dikten heter "Libation" och tillägnas min vän Vusi
14:29
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
869000
5000
som sitter i publiken någonstans.
14:35
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
875000
5000
"Dryckesoffer,
North Carolina, 1999.
14:40
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
880000
5000
Jag erbjuder denna gin till denna mark.
14:45
who is in the audience here somewhere.
282
885000
2000
Jag föreställer mig en gammal man som gråter här,
14:49
"Libation,
283
889000
2000
14:51
North Carolina, 1999.
284
891000
3000
utanför förmannens synfält.
14:54
I offer to this ground, this gin.
285
894000
6000
Han trycker sin tunga genom ett hål
där hans tand skulle vara, om han var hel.
15:01
I imagine an old man crying here,
286
901000
3000
Det smärtar i det tomrum där hans tand skulle vara,
15:04
out of the sight of the overseer.
287
904000
4000
där hans mark skulle vara,
15:08
He pushes his tongue through a hole
288
908000
3000
hans hus, hans fru, hans son, hans vackra dotter.
15:11
where his tooth would be, if he were whole.
289
911000
4000
15:16
It aches in that space where his tooth would be,
290
916000
4000
Han stryker sorgen från sitt ansikte,
15:20
where his land would be,
291
920000
3000
och för sitt törstiga finger till sin törstiga tunga,
15:23
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
923000
6000
och känner smaken av salt.
15:29
He wipes sorrow from his face,
293
929000
5000
Jag ropar ett namn som kunde vara hans.
Det här är för dig, gamle man.
15:34
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
934000
4000
15:38
and tastes the salt.
295
938000
3000
Denna gin, denna salta jord."
Tack.
(Applåder)
15:44
I call a name that could be his.
296
944000
2000
15:46
This is for you, old man.
297
946000
4000
15:51
This gin, this salty earth."
298
951000
4000
15:55
Thank you.
299
955000
2000
15:57
(Applause)
300
957000
19000
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7