Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

29,726 views ・ 2012-09-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Irina Strelnikova Утверджено: Hanna Leliv
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Я хочу поговорити з вами сьогодні
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
про складну тему, яка близька мені,
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
ближче, ніж ви можете собі уявити.
Я прибув до Великобританії 21 рік тому
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
як прохач притулку.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Мені був 21 рік.
Я був змушений залишити Демократичну Республіку Конго,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
мою батьківщину, де я був студентським активістом.
Я б хотів, щоб мої діти могли побачитися з моєю родиною
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
у Конго.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Але я хочу пояснити, як Конго стосується вас.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Та насамперед я хочу, щоб ви зробили дещо.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Чи можете ви дістати з кишень
свої мобільні телефони?
Відчуйте цю добре знайому вагу,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
як природно палець ковзає по кнопках.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Сміх)
Чи можете ви уявити світ без нього?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Він з'єднує нас з нашими рідними та близькими,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
родиною, друзями та колегами,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
удома й за кордоном.
Він є символом взаємопов'язаного світу.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Але те, що ви тримаєте в руці, залишає кривавий слід,
і все це зводиться до мінералів:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
тантал, котрий добувають у Конго у вигляді колтану.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
Це антикорозійний провідник тепла.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Він зберігає енергію у мобільних телефонах,
приставках та ноутбуках.
Він використовується в аерокосмічному та медичному обладнанні
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
як сплав.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Він такий дієвий,
що потрібен у мізерній кількості.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Було б чудово, якби історія закінчилася на цьому.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
На жаль, те, що ви тримаєте у руці,
не лише уможливило неймовірний технологічний розвиток
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
та зростання промисловості,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
а й сприяло неймовірним
людським стражданням.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
З 1996 року понад п'ять мільйонів осіб загинули
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
в Демократичній Республіці Конго.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Безліч жінок, чоловіків та дітей
було зґвалтовано, катовано або поневолено.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Зґвалтування використовується як зброя,
що сіє страх
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
та знелюднює цілі місцевості.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
Пошуки цих мінералів
не лише допомогли, а й стали паливом
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
для безупинної війни у Конго.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Але ще не викидайте свої телефони.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
30,000 дітей зараховані на військову службу
і змушені воювати у збройних формуваннях.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Конго послідовно посідає останні місця у рейтингах
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
з охорони здоров'я та бідності.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Однак при цьому Програма охорони довкілля ООН
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
оцінила багатства країни
у понад 24 трильйони доларів.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
Державне регулювання гірничодобувної промисловості зруйновано,
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
і контроль над копальнями
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
розділено.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Колтан легко контролюється збройними формуваннями.
Один добре відомий незаконний торговий шлях
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
проходить через кордон з Руандою,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
де конголезький тантал оформляють як руандійський.
Але ще не викидайте ваші телефони,
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
бо неймовірна іронія полягає в тому, що
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
технологія, яка поставила перед Конго
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
такі руйнівні, спустошливі вимоги -
це та сама технологія,
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
що привернула нашу увагу до цієї ситуації.
Нам так багато відомо про ситуацію в Конго
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
і копальнях
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
завдяки зв'язку,
що його забезпечує мобільний телефон.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Як у випадку з арабською весною,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
під час останніх виборів у Конго
виборці мали можливість відправляти текстові повідомлення
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
з місцевих виборчих дільниць до штаб-квартири
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
у столиці Кіншасі,
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
і отримавши результати,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
діаспора приєдналася до центру Картера,
католицької церкви та інших спостерігачів,
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
щоб привернути увагу до недемократичних результатів.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Мобільний телефон дав людям у цілому світі
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
важливий інструмент для здобуття політичної свободи.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Він справді докорінно змінив спосіб,
у який ми спілкуємося на планеті.
Це відкрило шлях важливим
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
політичним змінам.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Отже,
ми зіткнулися з парадоксом.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Мобільний телефон – інструмент свободи
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
та інструмент утисків.
TED завжди
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
відзначав те, що технологія може зробити для нас,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
технологія у готовому вигляді.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Настав час
поставити запитання про технологію.
Звідки вона береться?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Хто її створює?
І навіщо?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Тут я звертаюся безпосередньо до вас,
до TED спільноти,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
і до всіх тих, хто дивиться це на екрані,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
на своєму телефоні, в цілому світі,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
у Конго.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Ця технологія існує для того, щоб ми спілкувалися,
і для того, щоб повідомити про це.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
Наразі
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
не існує чіткого способу запровадити чесну торгівлю,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
але вже є величезний прогрес.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
США нещодавно прийняли закон
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
проти хабарництва і неправомірних дій у Конго.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Недавно прийнятий у Великобританії закон можна використати у такий же спосіб.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
У лютому Nokia представила свою нову політику
щодо мінеральних ресурсів у Конго,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
також є петиція до Apple -
виготовляти безконфліктні iPhone.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Є кампанії,
що їх проводять у студентських містечках,
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
щоб зробити коледжі безконфліктними.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Але цього недостатньо.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Ми мусимо й далі тиснути
на телефонні компанії,
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
щоб вони змінили свої джерела постачання.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Коли я вперше приїхав до Великобританії 21 рік тому,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
я сумував за домівкою.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Я сумував за моєю родиною та друзями.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
Спілкування було надзвичайно складним.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Надсилання й отримання листів тривало місяцями,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
у кращому випадку. Часто вони взагалі не приходили.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Навіть якщо я міг би собі дозволити
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
телефонний дзвінок додому,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
як і більшість людей у Конго,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
мої батьки не мали телефону.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Сьогодні двоє моїх синів,
Девід і Даніель,
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
можуть поговорити з моїми батьками і познайомитися з ними.
Чому ми дозволяємо
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
такому прекрасному, надзвичайному та необхідному продукту
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
бути причиною зайвих страждань
08:46
for human beings?
117
526865
1190
людських істот?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Ми вимагаємо чесної торгівлі продуктами харчування
і чесної торгівлі одягом.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Час вимагати чесної торгівлі телефонами.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Це ідея, варта поширення. Дякую.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Оплески)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7