Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

29,595 views ・ 2012-09-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Owczarek Korekta: Marta Krzeminska
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Opowiem wam dzisiaj
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
o problemie, który jest mi bliższy
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
niż możecie sobie wyobrazić.
Przybyłem do Wielkiej Brytanii 21 lat temu
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
w poszukiwaniu azylu.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Miałem 21 lat.
Musiałem opuścić Demokratyczną Republikę Konga,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
mój dom, gdzie byłem działaczem studenckim.
Chciałbym, by moje dzieci spotkały się kiedyś
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
z rodziną w Kongo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Chcę powiedzieć, co Kongo ma wspólnego z wami.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Najpierw chciałbym was o coś poprosić.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Sięgnijcie do kieszeni
i wyciągnijcie telefony.
Poczujcie ten znajomy ciężar,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
jak naturalnie palce przesuwają się po przyciskach.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Śmiech)
Jaki byłby świat bez niego?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Łączy nas z bliskimi,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
rodziną, przyjaciółmi i współpracownikami
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
w domu i za granicą.
To symbol połączonego świata.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Jednak to, co trzymacie w dłoni zostawia za sobą ślad krwi.
Sprowadza się to do jednego minerału:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
tantalu, wydobywanego w Kongo jako koltan.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
To antykorozyjny przewodnik ciepła.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Magazynuje energię w telefonach,
playstation i laptopach.
Wykorzystuje w lotnictwie i sprzęcie medycznym
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
w postaci stopu.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Jest tak silny,
że wystarczą bardzo niewielkie ilości.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Byłoby świetnie, gdyby historia się na tym kończyła.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Niestety to, co trzymacie w dłoni
nie tylko umożliwiło niesamowity postęp techniczny
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
i rozwój przemysłu,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
ale przyczyniło się też do niewyobrażalnego
ludzkiego cierpienia.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Od 1996 roku ponad 5 mln ludzi zgineło
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
w Demokratycznej Republice Konga.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Kobiety, mężczyźni i dzieci
byli gwałceni, torturowani czy zniewoleni.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Gwałtu służy jako broń,
wywołuje strach
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
i wyludnia całe okolice.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
Pogoń za tym minerałem
dolała oliwy do ognia
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
toczącej się w Kongo wojny.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Ale nie wyrzucajcie jeszcze telefonów.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
30 tys. dzieci zostało zwerbowanych
i zmuszonych do walki w grupach zbrojnych.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Kongo konsekwentnie zajmuje pierwsze miejsce
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
w zestawieniach stanu zdrowia i biedy na świecie.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Co ciekawe, Program Środowiskowy ONZ
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
ocenił wartość kraju
na ponad 24 tryliony dolarów.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
Zarządzany przez państwo przemysł kopalniany upadł
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
a kontrola nad kopalniami
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
została rozdzielona.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Koltan jest z łatwością kontrolowany przez grupy zbrojne.
Jeden z nielegalnych szlaków handlowych
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
prowadzi przez granicę z Rwandą,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
gdzie kongijski tantal funkcjonuje jako rwandyjski.
Ale nie wyrzucajcie jeszcze telefonów.
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
Ironia tkwi w tym,
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
że technologia która kładzie te niszczycielskie
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
wymagania na Kongo
to ta sama,
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
która zwróciła uwagę na tę sytuację.
O sytuacji w Kongo i o kopalniach,
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
wiemy tak wiele
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
dzięki komunikacji,
którą umożliwiają telefony komórkowe.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Tak jak podczas Arabskiej Wiosny
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
w czasie ostatnich wyborów w Kongo
wyborcy mogli wysyłać wiadomości
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
z posterunków policji
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
do centrali w stolicy, Kinszasie.
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
W momencie ogłoszenia wyników diaspora, Centrum Cartera,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
kościół katolicki i inni obserwatorzy
połączyli siły,
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
by zwrócić uwagę na niedemokratyczny wynik głosowania.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Telefony komórkowe dały ludziom na całym świecie
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
narzędzie do pozyskania wolności politycznej.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Zrewolucjonizowały sposób,
w jaki porozumiewamy się na naszej planecie,
umożliwiły zmiany w polityce.
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
umożliwiły zmiany w polityce.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Staneliśmy
w obliczu paradoksu.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Telefon jest narzędziem wolności
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
i narzędziem opresji.
TED zawsze podkreśla to,
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
co może dla nas zrobić technologia
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
w swojej skończonej formie.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Nadszedł czas
na zadanie dotyczących jej pytań.
Skąd się bierze?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Kto ją tworzy?
I po co?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Mówię bezpośrednio do was,
społeczności TED
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
i do wszystkich nas oglądających na ekranie,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
telefonie, na całym świecie
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
i w Kongo.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Technologia służy komunikacji,
a także temu, byśmy mogli to przekazać.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
Obecnie
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
nie ma jasnego sposobu na sprawiedliwy handel,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
ale jest już znaczący postęp.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
W USA niedawno uchwalono prawo
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
wymierzone przeciwko łapówkarstwu i wykroczeniom w Kongo.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Prawo uchwalone niedawno w Wlk. Brytanii można wykorzystać w ten sam sposób.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
W lutym Nokia przedstawiła nową politykę
dotyczącą pozyskiwania minerałów w Kongo,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
napisano też petycję do Apple
z prośbą o wolny od konfliktów iPhone.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Wśród studentów
prowadzone są kampanie,
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
by uczynić szkoły wolnymi od konfliktu.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Nie jesteśmy jeszcze u celu.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Musimy wciąż zwiększać nacisk
na producentów telefonów,
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
by zmienili metody pozyskiwania źródeł.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Kiedy po raz pierwszy pojawiłem się w Wielkiej Brytanii 21 lat temu
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
tęskniłem za domem,
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
za rodziną i przyjaciółmi, których zostawiłem w kraju.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
Komunikacja była niezwykle trudna.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Wysyłanie i otrzymywanie listów zajmowało miesiące.
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
Często nigdy nie docierały do odbiorcy.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Nawet gdyby było mnie stać
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
na płacenie rachunków telefonicznych,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
jak większość ludzi w Kongo,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
moi rodzice nie mieli telefonu.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Dzisiaj moi synowie,
David i Daniel,
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
mogą rozmawiać z moimi rodzicami i ich poznać.
Dlaczego mamy pozwalać
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
by tak wspaniały i niezbędny produkt
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
był przyczyną
08:46
for human beings?
117
526865
1190
niepotrzebnego cierpienia ludzi?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Domagamy się żywności i odzieży
ze sprawiedliwego handlu.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Czas domagać się też takich telefonów.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
To idea warta rozpowszechniania. Dziękuję.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Aplauz)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7