Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi: Fordern Sie ein Fair-Trade-Handy

29,735 views ・ 2012-09-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Konstantin Weil Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Ich möchte heute über
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
ein schwieriges Thema sprechen, das mir sehr nahe geht
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
und Ihnen wahrscheinlich näher, als Sie denken.
Ich bin vor 21 Jahren als Asylsuchender
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
nach Großbritannien gekommen.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Ich war 21.
Ich war gezwungen, meine Heimat, die Demokratische Republik Kongo
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
zu verlassen, wo ich Studentenaktivist war.
Ich fände es toll, wenn meine Kinder
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
die Möglichkeit hätten, meine Familie im Kongo kennenzulernen.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Ich möchte Ihnen mitteilen, was der Kongo mit Ihnen zu tun hat.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Aber zuerst möchte ich Sie um einen Gefallen bitten.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Können Sie bitte alle in Ihre Taschen greifen
und Ihre Handys herausholen?
Fühlen Sie dieses vertraute Gewicht,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
wie Ihre Finger automatisch zu den Tasten gleiten.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Gelächter)
Können Sie sich eine Welt ohne es vorstellen?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Es verbindet uns mit unseren Geliebten,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
unserer Familie, Freunden und Kollegen,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
zu Hause und in Übersee.
Es ist ein Symbol einer miteinander verbundenen Welt.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Aber was Sie in Ihrer Hand halten hinterlässt eine blutige Spur,
und das alles wegen eines Minerals:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
Tantal, das im Kongo als Coltan abgebaut wird.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
Es ist ein korrosionsbeständiger Wärmeleiter.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Es speichert Energie in unseren Handys,
Playstations und Laptops.
Es wird als Legierung in der Raumfahrt
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
und in medizinischen Geräten verwendet.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Es ist so machtvoll, dass wir es
nur in winzigen Mengen benötigen.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Es wäre toll, wenn die Geschichte hier enden würde.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Allerdings hat das, was Sie in Ihrer
Hand halten nicht nur unglaublichen technologischen Fortschritt und
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
Wachstum der Industrie ermöglicht,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
sondern es hat auch zu unvorstellbarem
menschlichem Leiden beigetragen.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Seit 1996 sind in der Demokratischen Republik Kongo
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
über fünf Millionen Menschen gestorben.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Zahllose Frauen, Männer und Kinder
sind vergewaltigt, gefoltert oder versklavt worden.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Vergewaltigung wird als Kriegswaffe eingesetzt,
um Furcht einzuflößen
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
und ganze Landstriche zu entvölkern.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
Die Suche nach diesem Mineral
hat den andauernden Krieg im Kongo
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
nicht nur gefördert, sondern erst ermöglicht.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Aber werfen Sie Ihre Telefone noch nicht weg.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
Dreißigtausend Kinder wurden angeworben
und werden dazu gebracht, in bewaffneten Gruppen zu kämpfen.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Der Kongo erzielt in globalen Gesundheits- und Armuts-Rankings
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
schreckliche Wertungen.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Aber bemerkenswerterweise hat das Umweltprogramm der
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
Vereinten Nationen das Vermögen
des Landes auf über 24 Billionen Dollar geschätzt.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
Die durch den Staat regulierte Minenindustrie ist zusammengebrochen
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
und die Kontrolle über Minen
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
ist zersplittert.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Coltan wird mit Leichtigkeit von bewaffneten Gruppen kontrolliert.
Eine wohlbekannte illegale Handelsroute verläuft
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
über die Grenze nach Ruanda,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
wo kongolesisches Tantal als ruandisches getarnt wird.
Aber werfen Sie Ihre Telefone noch nicht weg,
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
weil die unglaubliche Ironie ist,
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
dass die Technologie, die solch
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
zerstörerische Anforderungen an den Kongo stellt,
dieselbe Technologie ist,
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
die uns auf diese Situation aufmerksam gemacht hat.
Wir wissen nur soviel über die Situation im Kongo
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
und in den Minen,
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
wegen der Art der Kommunikation,
die uns Handys erlaubt.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Genau wie im Arabischen Frühling,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
war es bei den jüngsten Wahlen im Kongo
den Wählern möglich, Textnachrichten
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
von den Wahllokalen zu der Hauptverwaltung
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
in der Hauptstadt, Kinshasa, zu schicken
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
und als Folge der der Ergebnisse,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
hat sich die Diaspora mit dem Carter Center,
der katholischen Kirche und anderen Beobachtern zusammengetan,
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
um auf die undemokratischen Ergebnisse aufmerksam zu machen.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Das Handy hat den Menschen auf der ganzen Welt ein wichtiges Werkzeug
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
gegeben, um ihre politische Freiheit zu erreichen.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Es hat die Art, wie wir auf
diesem Planeten kommunizieren, wahrhaftig revolutioniert.
Es hat folgenreichen
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
politischen Wandel ermöglicht.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Deshalb stehen wir
vor einem Paradoxon.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Das Handy ist ein Instrument der Freiheit
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
und ein Instrument der Unterdrückung.
TED hat immer zelebriert,
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
was die Technologie für uns tun kann,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
Technologie in seiner vollendeten Form.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Es ist an der Zeit, Fragen
über Technologie zu stellen.
Wo kommt sie her?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Wer macht sie?
Und wofür?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Ich spreche hier direkt zu Ihnen,
der TED Community
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
und zu all denen, die auf einem Bildschirm zuschauen,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
auf Ihrem Handy, auf der ganzen Welt,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
im Kongo.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
All diese Technologie ist dafür da, das wir kommunizieren können
und all diese Technologie ist dafür da, um das hier zu kommunizieren.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
Derzeit gibt es keine eindeutige
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
Fair-Trade-Lösung,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
aber es hat ein großes Maß an Fortschritt gegeben.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
Die Vereinigten Staaten haben kürzlich Gesetzte verabschiedet,
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
die auf Bestechung und Fehlverhalten im Kongo abzielen.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Die jüngste Gesetzgebung Großbritanniens könnte Ähnliches erreichen.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
Im Februar hat Nokia seine neuen Richtlinien bezüglich
des Abbaus der Minerale im Kongo bekannt gegeben
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
und es gibt eine Petition an Apple,
um ein konfliktfreies iPhone herzustellen.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Es gibt Kampagnen,
die sich über Universitätscampusse ausbreiten,
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
um ihre Universitäten konfliktfrei zu machen.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Aber wir sind noch nicht am Ziel.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Wir müssen weiter Druck auf
unsere Telefongesellschaften aufbauen,
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
um ihre Einkaufsprozesse zu ändern.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Als ich vor 21 Jahren zum ersten Mal nach Großbritannien kam,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
hatte ich Heimweh.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Ich vermisste meine Familie und die Freunde, die ich zurückgelassen hatte.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
Kommunikation war sehr schwierig.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Es dauerte Monate, um Briefe zu verschicken und zu empfangen,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
wenn man Glück hatte. Oft kamen sie überhaupt nicht an.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Selbst wenn man sich die Telefonrechnungen
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
hätte leisten können,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
hatten meine Eltern wie die meisten Leute im Kongo
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
überhaupt keinen Telefonanschluss.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Heutzutage können meine beiden Söhne
David und Daniel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
mit meinen Eltern sprechen und sie kennen lernen.
Warum sollten wir einem
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
solch wundervollem, brillantem und notwendigem Produkt erlauben,
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
der Grund für unnötiges Leiden
08:46
for human beings?
117
526865
1190
menschlicher Wesen zu sein?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Wir fordern Fair-Trade-Nahrung
und Fair-Trade-Kleidung.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Es ist an der Zeit, Fair- Trade-Handys zu fordern.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Das ist eine "Idee mit Verbreitungswert". Vielen Dank.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Applaus)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7