Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

29,864 views ・ 2012-09-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Daniele Buratti
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Oggi voglio parlarvi
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
di un argomento delicato che riguarda da vicino me
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
e voi, e più di quanto possiate immaginare.
Sono arrivato nel Regno Unito 21 anni fa
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
in cerca di asilo politico.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Avevo 21 anni.
Fui obbligato ad abbandonare la Repubblica Democratica del Congo,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
la mia patria, dov'ero uno studente attivista.
Vorrei tanto che i miei figli potessero incontrare la mia famiglia
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
in Congo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Voglio dirvi cos'ha a che fare con voi il Congo.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Ma prima di tutto, voglio che mi facciate un favore.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Potete per favore cercare il vostro cellulare
e tenerlo in mano?
Sentite quel peso familiare,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
la naturalezza con cui il dito scivola verso i tasti.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Risate)
Riuscite a immaginare il vostro mondo senza un cellulare?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Ci mette in contatto con i nostri cari,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
la nostra famiglia, gli amici e i colleghi,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
in patria e all'estero.
Ѐ il simbolo di un mondo interconnesso.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Ma ciò che tenete in mano lascia una scia di sangue,
e tutto si riduce a un minerale:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
il tantalio, estratto in Congo con il nome di coltan.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
Ѐ un conduttore di calore anticorrosivo.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Conserva l'energia nei nostri cellulari,
Playstation e laptop.
Ѐ utilizzato nei dispositivi aerospaziali e medici
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
come lega.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Ѐ talmente potente
che ne basta solo una minima quantità.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Sarebbe meraviglioso se la storia finisse qui.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Sfortunatamente, ciò che tenete in mano
non ha consentito solo incredibili progressi tecnologici
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
ed espansione industriale,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
ma ha anche contribuito a un'inimmaginabile
sofferenza umana.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Dal 1996, più di cinque milioni di persone sono morte
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
nella Repubblica Democratica del Congo.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Un numero incalcolabile di donne, uomini e bambini
è stato stuprato, torturato o ridotto in schiavitù.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Lo stupro è usato come arma di guerra,
che infonde terrore
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
e spopola intere aree.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
La ricerca di questo minerale
non solo ha favorito, bensì ha alimentato
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
la guerra che va avanti in Congo.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Ma aspettate a disfarvi dei vostri cellulari.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
Sono stati reclutati trentamila bambini,
costretti a combattere nei gruppi armati.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Il Congo si ritrova regolarmente in fondo
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
alle classifiche mondiali per salute e povertà.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Ma stranamente il Programma Ambientale delle Nazioni Unite
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
ha valutato la ricchezza del Paese
superiore ai 24 trilioni di dollari.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
L'industria mineraria regolata dallo Stato è fallita,
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
e il controllo sulle miniere
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
si è frantumato.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Il coltan è facilmente controllato dai gruppi armati.
Una ben nota rotta commerciale illegale
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
è quella che attraversa il confine con il Ruanda,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
dove il tantalio congolese viene spacciato per ruandese.
Ma non gettate ancora via i vostri cellulari,
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
perché l'incredibile ironia è che
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
la tecnologia che ha dato luogo a tali insostenibili
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
e sconvolgenti pressioni sul Congo
è la stessa tecnologia
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
che ci ha aperto gli occhi su cosa stava accadendo.
Siamo così informati sulla situazione in Congo
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
e nelle miniere
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
per via della modalità di comunicazione
propria del telefono cellulare.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Come per la Primavera Araba,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
durante le recenti elezioni in Congo
gli elettori hanno potuto inviare sms
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
dai seggi elettorali locali alle sedi centrali
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
nella capitale, Kinshasa,
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
e sulla scia dei risultati,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
la diaspora si è unita al Carter Center,
alla Chiesa Cattolica e ad altri osservatori
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
per attirare l'attenzione sui risultati antidemocratici.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Il telefono cellulare ha dato alle persone di tutto il mondo
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
un importante strumento per ottenere la libertà politica.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Ha davvero rivoluzionato il modo
in cui comunichiamo sul pianeta.
Ha fatto sì che importantissimi cambiamenti politici
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
avessero luogo.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Dunque
siamo di fronte a un paradosso.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Il telefono cellulare è uno strumento di libertà
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
e uno strumento di oppressione.
TED ha sempre
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
celebrato ciò che la tecnologia può fare per noi,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
la tecnologia nella sua forma finita.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Ѐ ora
che ci poniamo delle domande sulla tecnologia.
Da dove viene?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Chi la crea?
E per quale scopo?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Sono qui a parlare direttamente a voi,
la comunità TED,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
e a tutti coloro che guarderanno questo video su uno schermo,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
sul vostro cellulare, in tutto il mondo,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
in Congo.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Abbiamo tutta la tecnologia che serve per comunicare,
e in particolare per comunicare questo.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
Al momento
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
non c'è una soluzione chiara per il commercio equo,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
ma c'è stato un enorme progresso.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
Gli Stati Uniti di recente hanno introdotto delle leggi
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
contro la corruzione e la cattiva amministrazione in Congo.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Si potrebbe usare la recente legislazione britannica in modo analogo.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
A febbraio, la Nokia ha svelato la sua nuova politica
sull'approvvigionamento di minerali in Congo,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
e c'è una petizione che chiede alla Apple
di creare un iPhone "anti-conflitto".
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Ci sono campagne
che si stanno diffondendo nei campus universitari
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
per rendere i college "anti-conflitto".
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Ma non ci siamo ancora arrivati.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Bisogna continuare ad aumentare la pressione
sulle compagnie telefoniche
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
per far cambiare i loro processi di approvvigionamento.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Quando sono arrivato nel Regno Unito 21 anni fa,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
avevo nostalgia di casa.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Mi mancavano la famiglia e gli amici che avevo lasciato.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
La comunicazione era estremamente difficoltosa.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Spedire e ricevere lettere richiedeva mesi,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
se eri fortunato. Spesso non arrivavano mai.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Anche se avessi potuto permettermi
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
le bollette del telefono in patria,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
come la maggior parte delle persone in Congo,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
i miei genitori non avevano il telefono.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Oggi, i miei due figli
David e Daniel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
possono parlare con i miei genitori e conoscerli.
Perché dovremmo permettere
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
che un prodotto così meraviglioso, fantastico e necessario
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
sia la causa di sofferenze inutili
08:46
for human beings?
117
526865
1190
per gli esseri umani?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Chiediamo alimenti da commercio equo
e abiti da commercio equo.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Ѐ ora di chiedere cellulari da commercio equo.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Questa è un'idea che vale la pena condividere. Grazie.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Applausi)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7