Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

29,864 views ・ 2012-09-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Mariangela Andrade Praia Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Quero lhes falar hoje
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
sobre um assunto difícil que me é caro,
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
mais caro do que vocês podem imaginar.
Vim para o Reino Unido há 21 anos
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
em busca de asilo.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Tinha 21.
Fui forçado a deixar a República Democrática do Congo,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
meu lar, onde eu era um ativista estudantil.
Adoraria que meus filhos pudessem conhecer minha família
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
no Congo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Vou lhes dizer o que o Congo tem a ver com vocês.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Mas antes, quero que me façam um favor.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Por favor, ponham as mãos nos bolsos
e peguem seus celulares.
Sintam esse peso familiar,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
como é natural que seus dedos deslizem pelas teclas.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Risos)
Podem imaginar suas vidas sem isso?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Ele nos conecta aos nossos entes queridos,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
nossos familiares, amigos, colegas,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
em casa e em qualquer lugar.
É o símbolo de um mundo interconectado.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Mas o que têm nas mãos deixa uma trilha de sangue,
e tudo por causa de um mineral:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
tântalo, extraído no Congo como coltan.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
Isso é um condutor de calor anticorrosão.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Ele guarda energia em nossos celulares,
playstations e laptops.
É usado em equipamentos aeroespaciais e médicos
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
como liga.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
É tão poderoso
que só precisamos de pequenas quantidades.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Seria ótimo se a história parasse aqui.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Infelizmente, o que seguram nas mãos
não apenas possibilitou um incrível desenvolvimento tecnológico
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
e uma expansão industrial,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
mas também contribuiu para
um sofrimento humano inimaginável.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Desde 1996, mais de 5 milhões de pessoas morreram
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
na República Democrática do Congo.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Incontáveis mulheres, homens e crianças
foram raptados, torturados ou escravizados.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Estupro é usado como arma de guerra,
instaurando o medo
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
e despovoando grandes áreas.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
A busca pela extração desse mineral
não apenas auxiliou, como alimentou,
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
a guerra já em andamento no Congo.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Não joguem seus celulares fora, ainda.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
30 milhões de crianças estão alistadas
e são forçadas a lutar em grupos armados.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
O Congo, persistentemente, tem pontuações horríveis
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
nos rankings mundiais de saúde e pobreza.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Mas, notadamente, o programa ambiental da ONU
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
estimou a riqueza do país em
mais de 24 trilhões de dólares.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
A indústria de mineração estatal colapsou
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
e o controle das minas
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
ficou difuso.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
O coltan é facilmente controlado pelos grupos armados.
Uma rota de comércio ilícita bem conhecida
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
é aquela que cruza a fronteira de Ruanda,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
onde o tântalo congolês é disfarçado de ruandês.
Não joguem seus celulares fora, ainda,
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
porque a incrível ironia é que
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
a tecnologia que causou tal insustentável
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
e devastadora demanda no Congo
é a mesma tecnologia
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
que nos fez ver essa situação.
Só sabemos tanto sobre a situação no Congo
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
e nas minas
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
por causa do tipo de comunicação
possibilitada pelos celulares.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Como na Primavera Árabe,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
durante as recentes eleições no Congo,
eleitores foram capazes de mandar mensagens de texto
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
do local das eleições para o quartel general
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
na capital, Kinshasa,
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
e no início do resultado,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
a diáspora se uniu à Central Carter,
à Igreja Católica e a outros observadores
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
para chamar atenção ao resultado antidemocrático.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
O celular deu as pessoas, mundo a fora,
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
uma ferramenta importante na direção da liberdade política.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Ele, verdadeiramente, revolucionou a forma
como nos comunicamos no planeta.
Ele possibilitou que mudanças políticas pontuais
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
acontecessem.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Então
estamos diante de um paradoxo.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
O celular como instrumento da liberdade
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
e um instrumento da opressão.
O TED sempre celebra
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
o que a tecnologia pode fazer por nós,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
tecnologia em sua forma acabada.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Já é hora
de questionarmos a tecnologia.
De onde vem?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Quem faz?
e pra quê?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Aqui estou falando diretamente a vocês,
a comunidade TED,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
e a todos que possam estar assistindo na tela,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
no celular, mundo a fora,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
no Congo.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Toda tecnologia está colocada para nossa comunicação,
e toda tecnologia está posta para comunicar isso.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
No momento,
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
não há solução justa e clara,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
mas houve muito progresso.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
Os EUA aprovaram uma lei, recentemente,
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
com foco no suborno e na má administração no Congo.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Uma lei recente do Reino Unido poderia ser usada no mesmo sentido.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
Em Fevereiro, a Nokia revelou sua nova política
sobre o abastecimento mineral do Congo,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
e há uma petição à Apple
para fazer um iPhone livre de conflitos.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Há campanhas
se espalhando pelos campi universitários
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
para que suas universidades sejam livres de conflito.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Mas ainda não chegamos lá.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Precisamos continuar colocando pressão
nas empresas de celular
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
para mudar seu processo de abastecimento.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Quando cheguei no Reino Unido há 21 anos,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
eu tinha saudade de casa.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Sentia falta dos familiares e amigos que deixei pra trás.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
A comunicação era muito difícil.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Mandar e receber cartas levava meses,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
se tivesse sorte. Geralmente elas nunca chegavam.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Mesmo que conseguisse pagar
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
as contas de telefone,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
como a maioria das pessoas no Congo,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
meus pais não tinham uma linha telefônica,
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Hoje, meus dois filhos
David e Daniel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
podem falar com meus familiares e os conhecer.
Porque permitiríamos que
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
tal maravilhoso, brilhante e necessário produto
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
fosse a causa de um sofrimento desnecessário
08:46
for human beings?
117
526865
1190
para os seres humanos?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Exigimos comércio de comida
e roupas que seja justo.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
É hora de exigirmos comércio justo de celulares.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Essa é uma ideia que vale a pena semear. Obrigado.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Aplausos)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7