Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

29,864 views ・ 2012-09-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Želio bih danas s vama razgovarati
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
o teškoj temi koja mi je bliska,
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
i bliža vama nego što biste to mogli očekivati.
Došao sam u Ujedinjeno Kraljevstvo prije 21 godinu
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
tražeći azil.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Imao sam 21 godinu.
Bio sam prisiljen napustiti Demokratsku Republiku Kongo,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
svoj dom, gdje sam bio student aktivist.
Volio bih da moja djeca mogu upoznati moju obitelj
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
u Kongu.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Ali želim vam reći kakve Kongo ima veze s vama.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Ali prvo, htio bih vas zamoliti za uslugu.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Možete li svi posegnuti u džepove
i izvaditi vaše mobitele?
Osjetite tu poznatu težinu,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
kako vam prirodno prsti klize prema dugmadi.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Smijeh)
Možete li zamislit svoj svijet bez njega?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Povezuje nas sa našim voljenima,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
našom obitelji, prijateljima i kolegama,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
kod kuće i preko mora.
To je simbol povezanog svijeta.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Ali ono što držite u vašim rukama ostavlja krvav trag,
i to sve vodi do minerala:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
tantal, koji se iskopava u Kongu.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
To je antikorozivni vodič topline.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Sprema energiju u naše mobitele,
Playstatione i laptope.
Koristi se u svemirskoj i medicinskoj opremi
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
kao slitina.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Tako je moćan
da trebamo samo male količine.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Bilo bi divno kada bi priča ovdje završavala.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Nažalost, ono što držite u rukama
nije samo omogućilo nezamislive tehnološke napretke
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
i industrijski razvoj,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
već je također pridonijelo i nezamislivoj
ljudskoj patnji.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Od 1996., preko pet milijuna ljudi umrlo je
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
u Demokratskoj Republici Kongo.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Bezbroj žena, muškaraca i djece
silovano je, mučeno ili porobljeno.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Silovanje se koristi kao oružje rata,
usađujući strah
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
i raseljavajući čitava područja.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
Potraga za iskopavanjem ovog minerala
ne samo da je pomogla, već je razjarila
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
tekući rat u Kongu.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Ali nemojte još baciti vaše mobitele.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
Trideset tisuća djece je regrutirano
i natjerano na borbu u oružanim grupama.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Kongo konstantno ima užasne rezultate
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
u globalnom zdravlju i siromaštvu.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Ali začudo, Program za okoliš Ujedinjenih Naroda
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
procijenio je bogatstvo zemlje
na više od 24 trilijuna dolara.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
Rudarska industrija pod kontrolom države se raspala,
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
i kontrola nad rudnicima
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
podijeljena je.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Ruda iz koje se dobiva tantal lako je kontrolirana od strane naoružanih grupa.
Jedna poznata ilegalna ruta trgovine
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
je ona preko granice sa Rwandom,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
gdje se Kongoanski tantal prodaje kao Rwandanski.
Ali ne bacajte još svoje telefone,
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
jer nevjerojatna ironija je ta
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
da tehnologija koja je postavila takve neodržive,
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
razarajuće zahtjeve na Kongo
je ista tehnologija
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
koja nam je ovu situaciju prezentirala.
Jedini razlog što toliko toga znamo o situaciji u Kongu
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
i rudnicima
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
je zbog načina komunikacije
koji je omogućen putem mobitela.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Kao i sa Arapskim Proljećem,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
tijekom nedavnih izbora u Kongu,
glasači su mogli slati poruke
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
iz lokalnih biračkih mjesta u središte
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
koje se nalazi u glavnom gradu, Kinshasi,
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
i kada su se počeli pojavljivati rezultati,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
dijaspora se udružila sa Carter Centrom,
Katoličkom crkvom i drugim promatračima
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
kako bi upozorila na nedemokratske rezultate.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Mobilni telefoni dali su ljudima po cijelom svijetu
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
važan alat u borbi za svoju političku slobodu.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
To je zaista revolucioniziralo način
na koji komuniciramo na planeti.
Dozvolilo je pojavu
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
značajnih političkih promjena.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Dakle
suočeni smo s paradoksom.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Mobilni telefon je instrument slobode
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
i instrument tlačenja.
TED je uvijek
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
slavio što tehnologija može učiniti za nas,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
tehnologija u svom završnom obliku.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Vrijeme je
da se zapitamo o tehnologiji.
Odakle dolazi?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Tko ju izrađuje?
I za što?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Ovdje govorim direktno vama,
TED zajednici,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
i svima koji možda gledaju na ekranu,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
na vašem mobitelu, širom svijeta,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
u Kongu.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Sva tehnologija je tu kako bismo komunicirali,
i sva tehnologija je tu da komunicira ovo.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
U ovom trenutku,
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
nema jasnog rješenja,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
ali došlo je do ogromnih napredaka.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
Amerika je nedavno donijela zakone
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
kojima se cilja na podmićivanje i loše ponašanje u Kongu.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Nedavni zakoni doneseni u Ujedinjenom Kraljevstvu mogu se koristiti na isti način.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
U veljači, Nokia je otkrila novu politiku
za pribavljanje minerala u Kongu,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
i poslana je peticija u Apple
kako bi se iPhone radio bez sukoba.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Postoje kampanje
koje se šire po kampusima sveučilišta
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
kako bi sveučilišta bila bez sukoba.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Ali nismo još tamo.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Moramo povećavati pritisak
na proizvođače mobitela
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
kako bi promijenili način na koji pribavljaju resurse.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Kada sam došao u U.K. prije 21 godinu,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
nedostajala mi je kuća.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Nedostajala mi je obitelj i prijatelji koje sam ostavio iza sebe.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
Komunikacija je bila iznimno teška.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Slanje i primanje pisama trajalo je mjesecima,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
ako ste imali sreće. Često pisma nisu ni stizala.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Čak i da sam mogao plaćati
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
račune za telefon kod kuće,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
kao mnogi ljudi u Kongu,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
moji roditelji nisu posjedovali telefon.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Danas, moja dva sina
David i Daniel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
mogu pričati s mojim roditeljima i upoznati ih.
Zašto bismo dozvolili
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
da tako divan, briljantan i potreban proizvod
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
bude uzrokom nepotrebne patnje
08:46
for human beings?
117
526865
1190
za ljudska bića?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Tražimo hranu kroz poštenu razmjenu
i odjeću kroz poštenu razmjenu.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Vrijeme je da zatražimo mobitele kroz poštenu razmjenu.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Ovo je ideja vrijedna širenja. Hvala vam.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Pljesak)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7