Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi: Exijamos un comercio justo de teléfonos celulares

29,595 views

2012-09-24 ・ TED


New videos

Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi: Exijamos un comercio justo de teléfonos celulares

29,595 views ・ 2012-09-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: maria noriega Revisor: Ciro Gomez
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Quiero hablarles hoy
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
de un tema difícil, que me es cercano
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
y quizás más cercano a sus vidas de lo que Uds. imaginan.
Vine al Reino Unido hace 21 años
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
en busca de asilo político.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Tenía 21 años de edad.
Me vi obligado a abandonar la República Democrática del Congo, mi hogar,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
donde era un activista estudiantil.
Me encantaría que mis hijos conocieran a mi familia
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
en el Congo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Explicaré qué tiene que ver el Congo con Uds.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Pero primero, háganme un favor,
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
¿pueden, por favor, revisar sus bolsillos
y sacar sus teléfonos móviles?
Sientan ese peso tan familiar,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
cómo sus dedos se deslizan tan naturalmente por los botones.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Risas)
¿Pueden imaginar su mundo sin un celular?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Nos conecta con nuestros seres queridos,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
nuestra familia, amigos, colegas
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
en el país y en el extranjero.
Es un símbolo de un mundo interconectado.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Pero deja un rastro de sangre
y todo se reduce a un mineral:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
el tantalio, que se extrae en el Congo bajo el nombre de coltán.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
Es un anticorrosivo conductor de calor.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Almacena energía en nuestros celulares,
consolas de videojuegos y computadoras portátiles.
Se utiliza también para hacer aleaciones
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
en equipos aeroespaciales y médicos.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Es tan poderoso
que solo necesitamos usarlo en cantidades mínimas.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Sería fabuloso si la historia terminara allí.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Desgraciadamente, lo que sostienen en la mano
no solo ha permitido desarrollar la tecnología
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
y expandir la industria increíblemente,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
también ha contribuido a un sufrimiento humano
inimaginable.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Desde 1996, más de 5 millones de personas han muerto
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
en la República Democrática del Congo.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Un sinnúmero de mujeres, hombres y niños
han sido violados, torturados o esclavizados.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
La violación se usa como arma de guerra
para infundir miedo
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
y despoblar áreas enteras.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
La búsqueda de este mineral
no solo ha contribuido a la guerra en el Congo,
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
sino que la ha estimulado.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Pero no tiren sus celulares todavía.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
Se han reclutado 30 000 niños
y se les ha obligado a combatir en grupos armados.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
En cuanto a salud global y pobreza,
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
el Congo se sitúa siempre en las peores posiciones.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Sorprendentemente, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
ha estimado que la riqueza del Congo
sobrepasa los 24 billones de dólares.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
La industria minera regulada por el estado ha fracasado
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
y el control sobre las minas
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
se ha desarticulado.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Los grupos armados controlan el coltán.
Hay una ruta de comercio ilegal muy conocida
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
que cruza la frontera con Ruanda
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
en la que el tantalio congoleño se hace pasar por ruandés.
Pero todavía no se deshagan de sus celulares
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
porque es bastante irónico
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
que la misma tecnología que ha generado exigencias devastadoras,
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
insostenibles en el Congo
es la que nos ha permitido
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
prestar atención a lo que allá sucede.
Sabemos de la situación en el Congo
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
y en las minas
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
gracias al tipo de comunicación
que los celulares nos facilitan.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Al igual que en la primavera árabe,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
durante las recientes elecciones en el Congo,
los votantes enviaron mensajes de texto
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
de las estaciones de votación locales
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
a la sede principal en la capital, Kinshasa,
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
y, como resultado,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
la diáspora se unió con el Centro Carter, la
Iglesia Católica y otros observadores
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
para denunciar los resultados antidemocráticos.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
El celular es una herramienta importante que permite
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
lograr libertad política en el mundo entero.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Ha revolucionado la forma en que
nos comunicamos en el planeta.
Ha permitido crear el contexto para que
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
se den cambios políticos trascendentales.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Por ello,
nos encontramos ante una paradoja.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
El celular es un instrumento de libertad
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
y, a la vez, un instrumento de opresión.
TED ha celebrado siempre lo que
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
la tecnología en su forma final
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
puede hacer por nosotros.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Es tiempo de preguntarnos
sobre la tecnología.
¿De dónde viene?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
¿Quién la fabrica?
¿Con qué propósito?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Les hablo directamente a Uds.,
la comunidad de TED,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
y a las personas que me ven en sus pantallas,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
en sus celulares,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
en el mundo entero, en el Congo.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Toda la tecnología está allí para comunicarnos,
para transmitir este mensaje.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
En este momento,
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
no hay una solución clara para los problemas del comercio justo,
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
pero estamos progresando bastante.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
EE.UU. ha aprobado recientemente una legislación
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
para combatir el soborno y la mala gestión en el Congo.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Una legislación reciente del Reino Unido podría usarse también para este fin.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
En febrero, Nokia presentó su nueva política
de abastecimiento de minerales en el Congo
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
y hay una petición a Apple para que fabrique
iPhones sin crear conflictos.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Hay campañas muy populares
en campus de universidades
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
para que estas sean zonas sin conflictos.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Pero todavía no lo hemos logrado.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Necesitamos continuar presionando
a las compañías de teléfonos
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
para que cambien sus procesos de abastecimiento.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Cuando vine al Reino Unido hace 21 años,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
sentía nostalgia.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Extrañaba a mi familia y a mis amigos;
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
comunicarme con ellos era muy difícil.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Enviar y recibir cartas tomaba meses, si tenías suerte.
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
A menudo, las cartas no llegaban.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Aun si hubiera podido pagar
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
las llamadas, no me habría podido comunicar,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
pues mis padres, como la mayoría
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
en el Congo, no tenían teléfono.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Hoy, mis dos hijos
David y Daniel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
pueden hablar con mis padres y conocerlos.
¿Por qué permitir que un producto
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
tan maravilloso, brillante y necesario
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
sea la causa del sufrimiento innecesario
08:46
for human beings?
117
526865
1190
de seres humanos?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Exigimos un comercio justo de alimentos
y de ropa.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Es hora de que exijamos un tratado de comercio justo de celulares.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Esta es una idea que vale la pena compartir. Muchas gracias.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Aplausos)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7