Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

29,864 views ・ 2012-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Vesna Savić
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Danas želim da vam pričam
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
o teškoj temi koja mi je bliska,
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
a vama je bliža nego što možda mislite.
U Ujedinjeno kraljevstvo došao sam pre 21 godinu
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
u potrazi za azilom.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
Imao sam 21 godinu.
Bio sam primoran da napustim Demokratsku republiku Kongo,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
moj dom, gde sam bio student aktivista.
Voleo bih da moja deca mogu da upoznaju moju porodicu
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
u Kongu.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Želim da vam kažem koja je veza između vas i Konga.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Ali pre svega, želim da mi učinite uslugu.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Možete li svi da zavučete ruku u svoje džepove
i izvadite svoj mobilni telefon?
Osetite tu poznatu težinu,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
kako prirodno vaši prsti kreću prema dugmićima.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Smeh)
Možete li da zamislite svoj svet bez njih?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Oni nas povezuju sa našim bližnjima,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
porodicom, prijateljima i kolegama,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
kod kuće i preko okeana.
To je simbol povezanog sveta.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Ali ono što držite u ruci za sobom ima trag krvi,
i sve se svodi na mineral:
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
tantal, koji se u Kongu iskopava kao koltan.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
To je provodnik toplote koji ne rđa.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
On skladišti energiju u našim mobilnim telefonima,
Plejstejšn konzolama i laptop računarima.
Koristi se u svemirskoj i medicinskoj opremi
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
kao legura.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Toliko je moćan
da su nam potrebne samo malene količine.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Bilo bi sjajno kada bi se priča tu završavala.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Nažalost, ono što držite u rukama
ne samo da je omogućilo neverovatan tehnološki razvoj
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
i industrijsko proširenje,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
nego je takođe doprinelo nezamislivoj
ljudskoj patnji.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Od 1996. preko pet miliona ljudi je umrlo
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
u Demokratskoj republici Kongo.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Nebrojene žene, muškarci i deca
su silovani, mučeni ili porobljeni.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Silovanje se koristi kao oružje rata,
da se usadi strah
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
i isele čitava područja.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
Potraga za kopanjem ovog minerala
ne samo da je pomogla, nego je i pojačala
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
postojeći rat u Kongu.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Ali nemojte još da bacite svoje telefone.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
30 000 dece je mobilisano
i naterano da se bore u naoružanim grupama.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Kongo stalno ima katastrofalne rezultate
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
na svetskim listama zdravlja i siromaštva.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Ali neverovatno je da je program UN za zaštitu okoline
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
procenio bogatstvo zemlje
na preko 24 biliona dolara.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
Rudarska industrija kojom upravlja država je propala
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
i kontrola nad rudnicima
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
se raspodelila.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Koltan lako kontrolišu naoružane grupe.
Jedna od poznatih zabranjenih trgovačkih ruta
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
je preko granice do Ruande
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
gde se tantal iz Konga prerušava u onaj iz Ruande.
Ali nemojte još da bacite svoje telefone
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
jer je neverovatna ironija u tome
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
da tehnologija koja je stavila tako neodržive
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
i razorne zahteve prema Kongu
ista ta tehnologija
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
koja nam je predočila ovu situaciju.
Toliko toga znamo o situaciji u Kongu
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
i unutar rudnika
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
samo zbog vrste komunikacije
koju dozvoljavaju mobilni telefoni.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Kao i sa Arapskim prolećem,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
tokom skorašnjih izbora u Kongu
glasači su mogli da šalju SMS poruke
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
od lokalnih glasačkih mesta do sedišta
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
u glavnom gradu Kinšasi
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
i nakon rezultata,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
dijaspora se udružila sa Centrom Karter,
katoličkom crkvom i drugim posmatračima
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
kako bi privukli pažnju na nedemokratski rezultat.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Mobilni telefon je ljudima širom sveta dao
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
važan alat za dobijanje njihove političke slobode.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Zaista je uveo revoluciju u način
na koji komuniciramo na planeti.
Dozvolio je da se desi ogromna
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
politička promena.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Dakle,
suočeni smo s paradoksom.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Mobilni telefon je uređaj slobode
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
i uređaj represije.
TED je uvek slavio
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
ono što tehnologija može da uradi za nas,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
tehnologija u svom završenom obliku.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Vreme je
da postavimo pitanja o tehnologiji.
Odakle ona dolazi?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Ko je stvara?
I za šta?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Ovde vam direktno pričam,
TED zajednici,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
i svima onima koji možda gledaju ovo preko ekrana,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
na svom telefonu, širom sveta,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
u Kongu.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Sva tehnologija je tu da bismo mi komunicirali,
i sva tehnologija je tu da bismo preneli ovo.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
Ovog trenutka
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
ne postoji jasno rešenje za pravednu trgovinu
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
ali desio se ogroman napredak.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
SAD su nedavno usvojile zakon
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
koji se odnosi na korupciju i kršenje zakona u Kongu.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Skorašnji zakoni Ujedinjenog kraljevstva mogu se koristiti na isti način.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
Nokia je u februaru otkrila svoju novu politiku
koja se tiče dobavljanja minerala iz Konga,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
i postoji peticija za Epl
da napravi ajfon bez konflikta.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Postoje kampanje
koje se šire kroz kampuse univerziteta,
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
da bi njihovi fakulteti postali bez konflikta.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Ali još uvek nismo tu.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Moramo da nastavimo s pritiskom
na telefonske kompanije
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
kako bi one promenile svoje procese snabdevanja.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Kada sam prvi put došao u Ujedinjeno kraljevstvo pre 21 godinu,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
bio sam nostalgičan.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Nedostajali su mi porodica i prijatelji koje sam ostavio.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
Komunikacija je bila izuzetno teška.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Slanje i primanje pisama trajali su mesecima,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
ako ste imali sreće.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Često uopšte nisu stizala.
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
Čak i da sam mogao da priuštim
telefonske razgovore do kuće,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
poput većine ljudi u Kongu,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
moji roditelji nisu imali telefonsku vezu.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Danas, moja dva sina
Dejvid i Danijel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
mogu da pričaju sa mojim roditeljima i da ih upoznaju.
Zašto bismo dozvolili
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
da takav divan, briljantan i neophodan proizvod
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
bude uzrok nepotrebne patnje
08:46
for human beings?
117
526865
1190
za ljudska bića?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Zahtevamo hranu kroz pravednu trgovinu
i odeću kroz pravednu trgovinu.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Vreme je da zahtevamo telefone dobijene kroz pravednu trgovinu.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
Ovo je ideja vredna širenja. Hvala vam.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Aplauz)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7