Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi: Exigez un téléphone portable équitable

29,864 views

2012-09-24 ・ TED


New videos

Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi: Exigez un téléphone portable équitable

29,864 views ・ 2012-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Maïlys Grau
00:16
I want to talk to you today
1
16407
1939
Je veux vous parler aujourd'hui
00:18
about a difficult topic that is close to me,
2
18370
3263
d'un sujet difficile qui me concerne de près,
00:21
and closer than you might realize to you.
3
21657
3085
et plus près de vous que vous ne pourriez le penser.
Je suis arrivé au Royaume-Uni il y a 21 ans
00:26
I came to the UK 21 years ago, as an asylum-seeker.
4
26313
5282
en tant que demandeur d'asile.
00:32
I was 21.
5
32306
1293
J'avais 21 ans.
J'ai été forcé de quitter la République Démocratique du Congo,
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
34210
3855
00:38
my home, where I was a student activist.
7
38089
3118
mon pays, où j'étais un étudiant activiste.
J'aimerais tant que mes enfants puissent
00:44
I would love my children to be able to meet my family in the Congo.
8
44096
3838
rencontrer ma famille au Congo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
9
51355
3735
Mais je veux vous dire ce que le Congo a à voir avec vous.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
10
56481
3728
Mais tout d'abord, je veux vous demander de me faire une faveur.
01:00
Can you all please reach into your pockets and take out your mobile phone?
11
60549
5277
Pouvez-vous s'il vous plait mettre la main dans votre poche
et sortir votre téléphone portable ?
Sentez ce poids familier,
01:09
Feel that familiar weight ...
12
69079
1929
01:13
how naturally your finger slides towards the buttons.
13
73683
3167
comme vos doigts glissent naturellement vers les boutons.
01:16
(Laughter)
14
76874
2192
(Rires)
Pouvez-vous imaginer votre monde sans lui ?
01:20
Can you imagine your world without it?
15
80074
2179
Il nous relie à ceux que nous aimons,
01:22
It connects us to our loved ones,
16
82277
2484
01:24
our family, friends and colleagues,
17
84785
3619
notre famille, nos amis et nos collègues,
01:28
at home and overseas.
18
88428
2593
chez nous et outre-mer.
C'est un symbole d'un monde interconnecté.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
19
91045
2738
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
20
95618
5822
Mais ce que vous tenez dans la main laisse une traînée de sang,
et ça se résume à un minéral :
01:41
and it all boils down to a mineral:
21
101464
2758
le tantale, qu'on extrait au Congo sous forme de coltan.
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
22
105349
4011
01:49
It is an anticorrosive heat conductor.
23
109676
2897
C'est un conducteur de chaleur anticorrosif.
01:53
It stores energy in our mobile phones, PlayStations and laptops.
24
113176
6281
Il emmagasine l'énergie dans nos téléphones portables,
nos Playstations et nos ordinateurs portables.
On l'utilise dans les équipements aérospatiaux et médicaux
02:00
It is used in aerospace and medical equipment as an alloy.
25
120076
5715
sous forme d'alliages.
02:06
It is so powerful that we only need tiny amounts.
26
126370
4122
Il est si puissant
qu'on n'a besoin que de minuscules quantités.
02:11
It would be great if the story ended there.
27
131603
3081
Ce serait génial si l'histoire s'arrêtait ici.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
28
135469
3654
Malheureusment, ce que vous tenez dans la main
a non seulement permis un développement technologique
02:19
has not only enabled incredible technological development
29
139147
5713
02:24
and industrial expansion,
30
144884
2833
et une expansion industrielle incroyables,
02:27
but it has also contributed to unimaginable human suffering.
31
147741
4742
mais il a aussi contribué à
des souffrances humaines inimaginables.
02:33
Since 1996,
32
153348
2707
Depuis 1996, plus de 5 millions de gens sont morts
02:36
over five million people have died in the Democratic Republic of the Congo.
33
156079
5670
dans la République Démocratique du Congo.
02:42
Countless women, men and children have been raped, tortured or enslaved.
34
162298
6797
Un nombre incalculable de femmes, d'hommes et d'enfants
ont été violés, torturés ou réduits en esclavage.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
35
170336
2803
Le viol est utilisé comme une arme de guerre,
il instille la peur,
02:53
instilling fear and depopulating whole areas.
36
173163
4809
et il vide des zones entières de leur population.
02:58
The quest for extracting this mineral
37
178639
3947
La quête pour l'extraction de ce minerai
a non seulement facilité la guerre qui est en cours
03:02
has not only aided, but it has fueled
38
182610
4659
au Congo, mais elle l'a alimentée.
03:07
the ongoing war in the Congo.
39
187293
3657
03:12
But don't throw away your phones yet.
40
192535
2351
Mais ne jetez pas encore vos téléphones.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
41
195929
4086
30 000 enfants sont enrôlés
et envoyés de force combattre en groupes armés.
03:20
and are made to fight in armed groups.
42
200039
3150
Le Congo a régulièrement des chiffres épouvantables
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
43
205418
3957
03:29
in global health and poverty rankings.
44
209399
3036
dans les classements mondiaux concernant la santé et la pauvreté.
03:33
But remarkably,
45
213927
1453
Mais, il faut le remarquer, le Programme Environnemental de l'ONU
03:35
the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country
46
215404
5696
a estimé la richesse du pays
à plus de 24 000 milliards de dollars.
03:41
to be over 24 trillion dollars.
47
221124
5043
L'industrie minière contrôlée par l'état s'est effondrée,
03:51
The state-regulated mining industry has collapsed,
48
231286
3859
et le contrôle des mines
03:55
and control over mines has splintered.
49
235169
3665
a volé en éclats.
03:58
Coltan is easily controlled by armed groups.
50
238858
3448
Le coltan est facilement contrôlé par des groupes armés.
Une route commerciale illicite bien connue
04:03
One well-known illicit trade route is that across the border to Rwanda,
51
243306
5184
est celle qui traverse la frontière vers le Rwanda,
04:08
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
52
248514
3806
où le tantale congolais est déguisé en tantale rwandais.
Mais ne jetez pas encore vos téléphones,
04:13
But don't throw away your phones yet,
53
253471
2646
04:16
because the incredible irony
54
256141
2833
parce que l'ironie incroyable est que
04:18
is that the technology that has placed such unsustainable,
55
258998
3344
la technologie qui a placé de telles exigences
04:22
devastating demands on the Congo
56
262366
3005
non durables et dévastatrices sur le Congo
est la même technologie
04:25
is the same technology that has brought this situation to our attention.
57
265395
6246
qui a attiré notre attention sur cette situation.
Tout ce que nous savons de la situation au Congo
04:32
We only know so much about the situation in the Congo and in the mines
58
272061
4920
et dans les mines, nous le savons
04:37
because of the kind of communication the mobile phone allows.
59
277005
4719
grâce au type de communication
que permet le téléphone portable.
04:43
As with the Arab Spring,
60
283485
2278
Comme pour le printemps Arabe,
04:45
during the recent elections in the Congo,
61
285787
3337
lors des récentes élections au Congo,
les votants ont pu envoyer des SMS
04:49
voters were able to send text messages of local polling stations
62
289148
6049
des bureaux de votes aux quartiers généraux
04:55
to the headquarters in the capital, Kinshasa.
63
295221
3468
dans la capitale, Kinshasa,
04:59
And in the wake of the result,
64
299933
3333
et dans dans le sillage des résultats,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
65
305287
3697
la diaspora s'est jointe au Carter Center,
à l'Eglise catholique et aux autres observateurs
05:09
the Catholic Church and other observers,
66
309008
3357
pour attirer l'attention sur le résultat anti-démocratique.
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
67
312389
3515
Le téléphone portable a donné aux gens dans le monde entier
05:17
The mobile phone has given people around the world
68
317492
5415
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
69
322931
4277
un outil important pour obtenir leur liberté politique.
05:28
It has truly revolutionized the way we communicate on the planet.
70
328225
4987
Il a vraiment révolutionné la façon
dont nous communiquons sur la planète.
Il a permis à des changements politiques monumentaux
05:34
It has allowed momentous political change to take place.
71
334116
4280
d'avoir lieu.
05:39
So, we are faced with a paradox.
72
339832
4101
Alors
nous sommes confrontés à un paradoxe.
05:45
The mobile phone is an instrument of freedom
73
345763
4043
Le téléphone portable est un instrument de liberté
05:49
and an instrument of oppression.
74
349830
3097
et un instrument d'oppression.
TED a toujours
05:55
TED has always celebrated what technology can do for us,
75
355275
6371
célébré ce que la technologie peut faire pour nous,
06:01
technology in its finished form.
76
361670
2531
la technologie sous sa forme aboutie.
06:04
It is time to be asking questions about technology.
77
364225
5842
Il est temps
de poser des questions sur la technologie.
D'où vient-elle ?
06:10
Where does it come from?
78
370091
1611
06:12
Who makes it?
79
372424
1254
Qui la fabrique ?
Et dans quel but ?
06:15
And for what?
80
375075
1154
06:17
Here, I am speaking directly to you,
81
377838
3404
Je suis ici et je vous parle directement,
vous, la communauté TED,
06:21
the TED community,
82
381266
1739
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
83
383029
3792
et tous ceux qui pourraient nous regarder sur un écran,
06:26
on your phone, across the world,
84
386845
3353
sur votre téléphone, dans le monde,
06:30
in the Congo.
85
390222
1356
au Congo.
06:32
All the technology is in place for us to communicate,
86
392737
4270
Toute la technologie est en place pour que nous communiquions,
et toute la technologie est en place pour communiquer ceci.
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
87
397031
3663
En ce moment,
06:44
At the moment,
88
404019
1876
06:45
there is no clear fair-trade solution.
89
405919
3488
il n'y a pas de solution claire de commerce équitable
06:50
But there has been a huge amount of progress.
90
410547
2868
mais il y a eu des progrès énormes.
06:53
The US has recently passed legislation
91
413927
3628
Les Etats Unis ont récemment adopté une législation
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
92
417579
3824
pour viser les les pots-devin et les exactions au Congo.
07:01
Recent UK legislation could be used in the same way.
93
421427
3909
Une législation récente du Royaume-Uni pourrait être utilisée de la même manière.
07:06
In February, Nokia unveiled its new policy on sourcing minerals in the Congo,
94
426986
6255
En février, Nokia a dévoilé sa nouvelle politique
sur son approvisionnement en minéraux au Congo,
07:13
and there is a petition to Apple to make a conflict-free iPhone.
95
433265
6868
et il y a une pétition à Apple
pour fabriquer un iPhone sans conflit.
07:21
There are campaigns spreading across university campuses
96
441752
4361
Il y a des campagnes
qui se répandent à travers les campus universitaires
07:26
to make their colleges conflict-free.
97
446137
2759
pour faire que leurs facs soient sans conflits.
07:29
But we're not there yet.
98
449595
1460
Mais nous n'y sommes pas encore.
07:31
We need to continue mounting pressure on phone companies
99
451753
6019
Nous devons continuer à faire monter la pression
sur les compagnies de téléphone
07:37
to change their sourcing processes.
100
457796
2561
pour qu'elles changent leurs processus d'approvisionnement.
07:41
When I first came to the UK, 21 years ago,
101
461766
3744
Quand je suis venu au Royaume-Uni pour la première fois il y a 21 ans,
07:45
I was homesick.
102
465534
1314
j'avais le mal du pays.
07:47
I missed my family and the friends I left behind.
103
467903
4073
Ma famille et les amis que j'avais laissés derrière moi me manquaient.
07:53
Communication was extremely difficult.
104
473105
2997
Les communications étaient extrêmement difficiles.
07:56
Sending and receiving letters took months --
105
476727
3704
Envoyer et recevoir des lettres prenait des mois,
08:00
if you were lucky.
106
480455
1506
avec de la chance. Souvent, elles n'arrivaient pas.
08:01
Often, they never arrived.
107
481985
1729
Même si j'avais pu payer
08:05
Even if I could have afforded the phone bills home,
108
485432
5343
les factures de téléphone pour appeler chez moi,
08:10
like most people in the Congo,
109
490799
2392
comme la plupart des gens au Congo,
08:13
my parents did not own a phone line.
110
493215
3015
mes parents n'avaient pas le téléphone.
08:17
Today, my two sons --
111
497246
2849
Aujourd'hui, mes deux fils
David et Daniel
08:23
David and Daniel,
112
503668
2054
08:25
can talk to my parents and get to know them.
113
505746
4566
peuvent parler à mes parents et apprendre à les connaitre.
Pourquoi devrions-nous permettre
08:33
Why should we allow
114
513177
2786
08:35
such a wonderful, brilliant and necessary product
115
515987
6895
qu'un produit aussi merveilleux, brillant et nécessaire
08:42
to be the cause of unnecessary suffering
116
522906
3935
soit la cause de souffrances inutiles
08:46
for human beings?
117
526865
1190
pour des êtres humains ?
08:49
We demand fair-trade food and fair-trade clothes.
118
529992
4464
Nous exigeons de la nourriture équitable
et des vêtements équitables.
08:54
It is time to demand fair-trade phones.
119
534892
4047
Il est temps d'exiger des téléphones équitables.
08:59
This is an idea worth spreading.
120
539718
2736
C'est une idée qui vaut la peine d'être partagée. Merci.
09:03
Thank you.
121
543113
1158
(Applaudissements)
09:04
(Applause)
122
544295
6432
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7