The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kryvda Утверджено: Hanna Leliv
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Коли я думаю про мрії, як багато-хто вас,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
я згадую цю картинку.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
У 8 років я споcтерігав за Нілом Армстронґом,
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
який ступив із Місячного модуля на поверхню Місяця.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Я ніколи не бачив нічого подібного раніше
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
і більше відтоді й не побачив.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Ми дістались Місяця через одну просту причину:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
Джон Кеннеді встановив нам кінцеву дату.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
І за відсутності цієї кінцевої дати
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
ми б і тепер лише мріяли про це.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Леонард Бернстайн сказав: для великих досягнень потрібно дві речі -
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
план і мало часу для його втілення.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Сміх)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Дедлайни та зобов'язання
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
є визначними та забутими уроками місії "Аполлон".
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Саме вони надали сенс виразу «Полетіти на Місяць».
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
І наш світ гостро потребує політичних лідерів,
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
які хотіли б поставити жорсткі дедлайни,
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
щоб втілити великі мрії масштабу "Аполлона".
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Коли я думаю про мрії, я думаю про травесті-дів із Лос-Анджелесу
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
та «стоунволлські бунти», і про мільйони тих, хто ризикував усім,
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
зізнаючись у своїй орієнтації, коли це було дійсно небезпечно.
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
І про це зображення Білого Дому,
розмальованого в кольори веселки, так -
01:49
yes --
25
109412
1158
(Оплески)
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
- радіючи з приводу того, що в Америці ЛГБТ-парам дозволили укладати шлюб.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Це картинка, яку я навіть не міг уявити у своїх найсміливіших мріях,
02:04
when I was 18
29
124180
2728
коли мені було 18
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
і я усвідомив, що я гей,
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
і почувався через це відчуженим від своєї країни
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
і своїх мрій.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Я думаю про цю фотографію своєї сім'ї,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
про яку я навіть не мріяв, що зможу мати.
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Оплески)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
І про наших дітей, які тримають в руках газетні статті з заголовками,
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
що їх я навіть не мріяв, побачити в друці -
заголовками про рішення Верховного Суду.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Нам потрібно більше відважних травесті-дів та астронавтів.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Сміх)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Оплески)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Але я хочу поговорити з вами про потребу мріяти
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
в більш, ніж одному вимірі,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
тому що в цій історії про "Аполлон" було дещо,
чого я не знав, коли мені було 8,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
про те, що робить кольори веселки блідими.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
З 30-ти астронавтів перших програм «Меркурій», «Близнюки» та «Аполлон»
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
тільки у семи зберігся шлюб.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Ті ідеальні картинки астронавтів, які стрибали по Місяцю,
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
приховують алкоголізм та депресію
на Землі.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Томас Мертон, монах- траппіст,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
запитав під час місії "Аполлон" -
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
«Що ми можемо отримати від польоту на Місяць,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
якщо ми не в змозі перетнути безодню,
що розділяє нас від нас самих?»
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
І що ми можемо отримати від права на одруження,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
якщо ми не в змозі подолати злостивість та емоційну віддаленість,
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
які так часто відділяють нас від нашої любові?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
І не тільки в шлюбі.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Мені доводилось бачити найбільш згубну,
руйнівну
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
і трагічну внутрішню боротьбу
в організаціях із питань ЛГБТ, СНІДу
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
й раку грудей, а також у некомерційних організаціях,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
і все це в ім'я любові.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Томас Мертон писав також про війни
між святими
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
і про те, що «існує розповсюджена форма сучасного насилля,
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
до якого ідеаліст схиляється найбільше:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
активізм та понаднормова робота.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Фанатичний активізм зводить нанівець нашу роботу
в ім'я миру.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Він знищує наше вроджене прагнення до миру».
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Наші мрії так часто зосереджуються на якихось дрібницях,
04:49
on some future
68
289526
1833
на якомусь конкретному майбутньому,
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
що знищують нашу здатність бути присутніми тут і тепер.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Наші мрії про краще життя для якогось майбутнього людства
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
чи якогось іншого людства в іншій країні
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
віддаляють нас від прекрасних людей, які сидять поруч із вами саме зараз.
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Це результат прогресу, скажете ви.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Ви можете полетіти на Місяць,
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
або ж мати стабільність у сімейному житті.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
І ми не можемо мріяти в обох вимірах одночасно
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
і не готові вийти із зони комфорту, далі, ніж дозволяє стабільність,
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
коли йдеться про наше емоційне життя.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Ось чому наші технології, щоб спілкуватись одне з одним,
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
пішли угору,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
а наша здатність слухати і розуміти одне одного
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
зійшла нанівець.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Наш доступ до інформації сягнув висоти,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
а доступ до радощів
так і залишився унизу.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Але ця думка про те, що наше теперішнє і майбутнє взаємовиключні,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
і щоб використати наш потенціал на повну,
ми повинні відмовитися від можливості жити,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
і що кількість транзисторів у ланцюжку можна постійно подвоювати,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
тоді як наша здатність до співчуття й людяності,
умиротвореності й любові чомусь обмежена -
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
це хибне й задушливе уявлення.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Ні я не звертаюсь до вас із нудною пропозицією
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
краще збалансувати роботу та життя.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Який зміст проводити більше часу з дітьми вдома,
якщо подумки я в цей час в іншому місці?
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Я навіть не говорю про самоусвідомлення.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Самоусвідомлення чомусь тепер вважають способом досягнути більшої продуктивності.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Сміх)
06:48
Right?
100
408314
1152
Чи не так?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Я говорю про те, щоб мріяти
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
про своє життя так сміливо,
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
як ми мріємо про розвиток промисловості та технологій.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Я говорю про сміливу щирість,
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
що дозволяє нам плакати одне з одним,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
героїчне смирення, що дозволяє нам зняти маски та бути справжніми.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Наша нездатність бути одне з одним, наш страх плакати одне з одним,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
все це дає дає поштовх до багатьох проблем, які ми гарячково намагаємося розв'язати -
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
від державних проблем до економічної жорстокості.
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Оплески)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Я говорю про те, що Джонас Солк назвав «епохою Б»,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
новою епохою, від якої ми так само в захваті
і виявляємо такий самий жвавий
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
та науковий інтерес до розвитку нашого людства,
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
який ми виявляємо до розвитку наших технологій.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Нам не варто ухилятись від цієї можливості просто через те, що ми не розуміємо її.
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Були часи, коли ми не розуміли космосу.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Або через те, що ми більше звикли до технологій і активізму.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Це найкраще визначення «застрягнути в зоні комфорту».
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Сьогодні нам легко уявляти неймовірні технологічні досягнення.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
2016 рік - це рік нашого буття,
який справедливо вимагає частки нашої уяви.
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Ми всі тут, щоб помріяти,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
але, якщо ми будемо чесними -
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
кожен із нас прагне досягнути власної мрії.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Ну ви в курсі - вишукуємо теги з іменами,
хто ж зможе допомогти мені з моєю мрією,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
іноді не зважаючи на те, яка ця людина насправді.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Я не можу на тебе часу,
мені треба рятувати світ.
08:41
Right?
130
521513
1152
Чи не так?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Сміх)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Багато років тому, дуже давно,
я мав одну чудову компанію,
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
яка організовувала грандіозні місії для сміливих громадських проектів.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
І ми мали таке гасло:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
Людяність.
Доброта.
Май і те, і інше.
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
І ми заохочували людей сміливо експерементувати з добротою.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Наприклад: «Іди допоможи іншим поставити намети».
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
І тоді виростала купа наметів.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Сміх)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
«Іди купи всім ескімо»,
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
«Іди допоможи людям підкачати спущені шини,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
навіть якщо ти знаєш, що охочих допомогти буде багато».
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
І люди схопили це на льоту:
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
коли в тебе спускало на марафоні шину, ти не міг спокійно полагодити її,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
адже всі підходили і питали, чи потрібна допомога.
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
За кілька днів для десятків тисяч людей
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
ми створили такий світ,
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
що всі казали, що хотіли б, щоб світ був таким завжди.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
А що, якщо ми будемо експериментувати зі створенням таких світів
09:50
these next few days?
151
590847
1638
наступні кілька днів?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
І замість того, щоб іти до когось, і запитувати «Чим ти займаєшся?»
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
Запитай його: «А які твої мрії?»
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
або «Які твої нездійсненні мрії?».
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
«TED» - [Tend to Each Other’s Dreams] - турбуйся про мрії одне одного.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Оплески)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Можливо, це буде «Я хочу зав'язати з випивкою»
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
або «Я хочу побудувати будинок на дереві разом зі своєю дитиною».
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Замість того, щоб іти до того, хто і так не обділений увагою,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
ідіть до того, хто сидить сам і запитайте в нього, чи не хоче він чашки кави.
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Гадаю, що ми найбільше боїмося проминути нагоду
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
реалізувати наш справжній потенціал,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
і ми народжені, щоб мріяти,
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
і можемо померти, так і не спробувавши свого шансу.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Уявіть життя у світі, в якому ми сміливо визнаємо
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
той глибокий, екзистенційний страх одне в одному,
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
де ми сміливо любитимемо одне одного, тому що знатимемо,
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
що бути людиною - це значить жити з цим страхом.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Час мріяти в декількох вимірах одночасно,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
і тоді, коли ми вийдемо за межі всіх дивовижних речей,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
які ми бажаємо, можемо й мусимо робити,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
нам відкриється простір усього неймовірного, на що ми тільки здатні.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Час ступити у цей вимір
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
і вийти звідти з усвідомленням, що ми і там маємо мрії.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Якщо би Місяць міг мріяти,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
я думаю, він би мріяв про це
для нас.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Мені за честь бути з вами.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Дуже дякую вам!
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7