The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,968 views ・ 2016-05-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Desiree Kramer
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Als ik aan dromen denk,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
denk ik net als velen van jullie
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
aan dit beeld.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Ik was acht toen ik zag hoe Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
van de maanlander op de maan stapte.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Ik had nog nooit zoiets gezien
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
en heb sindsdien ook nooit meer zoiets gezien.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
We bereikten de maan om één simpele reden:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy stelde ons een deadline.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Als die deadline er niet was geweest,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
zouden we er nu nog van gedroomd hebben.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein zei dat er twee dingen nodig zijn voor een bijzondere prestatie:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
een plan en net te weinig tijd.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Gelach)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Deadlines en verplichtingen
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
zijn de grote en vervagende lessen van de Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Daar ontleent het woord 'moonshot' zijn betekenis aan.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Onze wereld heeft politieke leiders nodig
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
die weer ambitieuze deadlines durven stellen
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
voor het verwezenlijken van gedurfde dromen op Apollo-niveau.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Als ik aan dromen denk,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
denk ik aan de travestieten van LA en Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
en aan miljoenen anderen die alles riskeerden
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
door te protesteren toen dat echt gevaarlijk was,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
en aan dit plaatje van het Witte Huis in regenboogkleuren
01:49
yes --
25
109412
1158
-- ja! --
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Applaus)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
ter viering van het recht van homo's en lesbiennes om te trouwen.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Dat plaatje had ik me zelfs in mijn stoutste dromen
niet voor kunnen stellen toen ik 18 was
02:04
when I was 18
29
124180
2728
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
en erachter kwam dat ik homo was,
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
en me vervreemd voelde van mijn land,
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
en daardoor van mijn dromen.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Ik denk dan aan deze foto van mijn gezin,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
waarvan ik nooit had gedroomd dat te kunnen hebben --
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Applaus)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
en aan onze kinderen met dit soort krantenkoppen,
waarvan ik nooit had durven dromen dat ze ooit zouden worden geprint,
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
over de beslissing van de Hoge Raad.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
We hebben meer moed nodig van het travestieten- en astronautensoort.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Gelach)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Applaus)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Maar ik wil het hebben over de noodzaak
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
om in meer dan één dimensie te dromen,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
want er was iets met de Apollo wat ik niet wist toen ik acht was,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
en iets over organiseren waar de regenboog overheen kleurt.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Van de 30 astronauten
in de oorspronkelijke Mercury-, Gemini- and Apolloprogramma's
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
overleefden slechts zeven huwelijken het.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Die iconische beelden van op de maan stuiterende astronauten
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
verhullen het alcoholisme en de depressie op aarde.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, de Pater Trappist,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
vroeg zich in de tijd van de Apollo af:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Wat hebben we aan een reis naar de maan,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
als we het ravijn niet kunnen overbruggen dat ons van onszelf scheidt?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
En wat hebben we aan het recht om te trouwen,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
als we de emotionele verwijdering en verbittering niet kunnen overbruggen
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
die ons zo vaak van onze geliefden scheidt?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
En niet alleen in het huwelijk.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Ik heb de meest pijnlijke, schadelijke,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
tragische machtsstrijd gezien bij LGBT en AIDS,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
bij borstkanker en bij non-profit activisme,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
allemaal uit naam van liefde.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton schreef ook over oorlogen tussen heiligen
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
en over een "alomtegenwoordige vorm van hedendaags geweld
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
waar de idealist maar al te makkelijk voor valt:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
overmatig activisme.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Ons razende activisme doet ons vredeswerk teniet.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Het vernietigt ons eigen innerlijke vermogen tot vrede."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Al te vaak verworden onze dromen
tot op zich staande obsessies met een bepaald toekomstbeeld,
04:49
on some future
68
289526
1833
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
die het ons onmogelijk maken aandacht te hebben voor het nu.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Onze dromen over een beter leven voor een toekomstige mensheid,
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
of voor een volk in een ander land,
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
vervreemdt ons van de prachtige mensen die op dit moment naast ons zitten.
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
"Maar dat is gewoon de prijs voor de vooruitgang", zeggen we.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Je kunt naar de maan reizen
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
of je kunt een stabiel gezinsleven hebben.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
We kunnen ons niet voorstellen dat je in beide dimensies tegelijk kunt dromen.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
En we leggen de lat niet hoger dan 'stabiliteit',
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
als het gaat om ons emotionele leven.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Daarom is onze communicatietechnologie
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
opwaarts gegaan,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
en is ons vermogen om naar elkaar te luisteren en elkaar te begrijpen
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
'stabiel' gebleven.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
De beschikbaarheid van informatie is geëxplodeerd,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
de beschikbaarheid van geluk wil maar niet van de grond komen.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Maar het idee dat ons heden en onze toekomst elkaar uitsluiten;
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
dat we om ons vermogen om te doen volledig te kunnen benutten,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
onze fundamentele behoefte om te zijn moeten inleveren;
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
dat het aantal transistors op een circuit kan worden verdubbeld en verdubbeld,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
maar dat ons vermogen tot compassie, menselijkheid, rust en liefde
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
op de een of andere manier is begrensd,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
is een vals dilemma en een verstikkende keuze.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Om nu maar gewoon
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
je werk-privébalans te verbeteren, vind ik een weinig inspirerend idee.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Wat heb ik eraan om vaker thuis bij mijn kinderen te zijn,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
als ik in mijn hoofd dan toch altijd met iets anders bezig ben?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Ik heb het dan niet eens over mindfulness.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Mindfulness wordt tegenwoordig gebruikt om de productiviteit mee te verhogen.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Gelach)
06:48
Right?
100
408314
1152
Toch?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Ik heb het over dromen.
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
Net zo gedurfd dromen over de dimensies van ons zijn,
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
als we doen over industrie en technologie.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Ik heb het over een dappere authenticiteit
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
die ons toestaat met elkaar te huilen,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
een moedige nederigheid waarmee we achter ons masker vandaan kunnen komen.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Het is dat onvermogen om samen te zijn,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
die vrees om samen te huilen,
die de bron is van alle problemen die we zo verwoed proberen op te lossen,
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
van de patstelling in het Congres tot economische onmenselijkheid.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Applaus)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Ik heb het over wat Jonas Salk een 'Epoch B' noemde,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
een nieuw tijdperk waarin we net zo opgewonden, net zo nieuwsgierig
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
en net zo wetenschappelijk worden over de ontwikkeling van ons mens-zijn,
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
als we zijn over de ontwikkeling van onze technologie.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
We moeten niet terugdeinzen voor deze mogelijkheid,
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
louter omdat we haar niet helemaal begrijpen.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Ooit begrepen we de ruimte niet.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Of omdat we meer gewend zijn aan technologie en activisme.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Dat is de definitie van vastzitten in een routine.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
We hebben er geen problemen meer mee
om ons onvoorstelbare technologische ontwikkelingen voor te stellen.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
In 2016 is het de dimensie van ons zijn
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
die schreeuwt om een eerlijk deel van ons voorstellingsvermogen.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
We komen hier allemaal om te dromen,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
maar als we heel eerlijk zijn,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
dan graag wel onze eigen droom.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
We lezen de naamkaartjes om te zien wie ons kan helpen met onze droom,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
en kijken daarbij soms recht door elkaars menselijkheid heen.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Ik heb nu geen tijd voor jou; ik heb een idee om de wereld te redden.
08:41
Right?
130
521513
1152
Of niet?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Gelach)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Ooit, jaren geleden, had ik een prachtig bedrijf
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
dat lange reizen organiseerde voor moedige maatschappelijke betrokkenheid.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Ons mantra was:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
'Menselijk. Vriendelijk. Wees beide.'
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
We spoorden mensen aan om grenzeloos te experimenteren met vriendelijkheid.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Zoals: "Ga iedereen helpen hun tent op te zetten."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
En er waren veel tenten.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Gelach)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Ga voor iedereen een ijsje kopen."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Ga iedereen helpen hun band te plakken,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
al weet je dat de rij voor het eten langer zal worden."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
En mensen gingen hier echt in mee.
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
Als je een lekke band kreeg op de AIDS-tocht,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
had je een probleem om hem te plakken,
omdat zoveel mensen je vroegen of je hulp nodig had.
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Voor een paar dagen, voor tienduizenden mensen,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
creëerden we dat soort werelden,
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
waarvan iedereen zei dat ze wilden dat de wereld altijd zo kon zijn.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Als we nu eens zouden experimenteren met het creëren van zo'n soort wereld
09:50
these next few days?
151
590847
1638
in de komende paar dagen?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
En in plaats van iemand te benaderen met: "Wat doe je?",
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
ze te vragen: "Wat is jouw droom?"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
Of: "Welke droom van je is stuk?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
'TED' kan staan voor: zorg voor elkaars dromen.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Applaus)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Misschien is het 'ik wil stoppen met drinken',
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
of 'ik wil een boomhut bouwen met mijn kind'.
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
In plaats van dat je degene opzoekt die iedereen wil ontmoeten,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
benader degene die helemaal alleen is
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
en vraag of ze zin hebben in een kopje koffie.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Waar we het bangst voor zijn,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
is dat we de kans niet krijgen ons volledige potentieel te ontplooien,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
dat het zal blijven bij dromen
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
en dat we zullen sterven zonder ooit de kans te krijgen.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Stel je eens een wereld voor
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
waarin we die diepe existentiële angst in elkaar zouden herkennen,
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
en elkaar moedig zouden liefhebben in de wetenschap
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
dat mens zijn nu eenmaal betekent te moeten leven met die angst.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Het is tijd om in meerdere dimensies tegelijk te dromen.
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
Ergens achter al die fantastische dingen
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
die we kunnen, willen en moeten doen,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
ligt het domein van al die ongelooflijke dingen die we zouden kunnen zijn.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Het is tijd dat we die dimensie binnengaan
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
en erkennen dat we ook op dat vlak dromen hebben.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Als de maan kon dromen,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
denk ik dat ze dat voor ons zou dromen.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Het is een eer om hier met jullie te zijn.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Dankjewel.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7