The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicola Pasquali Revisore: Giulia Violini
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Quando penso ai sogni,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
come molti di voi,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
mi viene in mente quest'immagine.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Avevo otto anni quando guardai Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
mentre scendeva dal Modulo Lunare atterrando sulla Luna.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Non avevo mai visto niente di simile prima di allora,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
e non ho visto niente di simile da allora.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Siamo andati sulla Luna per una ragione:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy ci affidò una scadenza.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Senza quella scadenza,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
staremmo ancora sognando.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Bernstein disse che servono due cose per ottenere obiettivi:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
un piano e la mancanza di tempo.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Risate)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Scadenze e dedizione
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
sono le più grandi lezioni in declino dell'Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Sono ciò che dà un significato alla frase "lancio sulla luna".
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Il nostro mondo ha un bisogno disperato di leader politici
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
disposti a stabilire scadenze audaci
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
in modo da poter avere sogni all'altezza dell' Apollo.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Quando penso ai sogni,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
penso alle drag queens di LA e Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
e milioni di altre persone che rischiavano tutto
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
dichiarandosi quando era molto pericoloso,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
ed a questa foto della Casa Bianca illuminata con i colori dell'arcobaleno,
01:49
yes --
25
109412
1158
si
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Applausi)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
per celebrare il diritto di sposarsi dei cittadini americani omesessuali.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Non avrei mai potuto immaginare questa foto, nemmeno nei mei sogni più arditi
02:04
when I was 18
29
124180
2728
quando avevo 18 anni
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
e stavo realizzando di essere gay
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
e per questo mi sentivo estraniato dal mio paese
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
e dai miei sogni.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Penso a questa foto della mia famiglia
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
che non avrei mai sognato di poter avere
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Applausi)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
ed ai nostri figli, che tengono questo titolo di giornale
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
che non avrei mai immaginato di vedere, riguardo la decisione della Corte Suprema
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Abbiamo bisogno di più coraggio delle drag queens ed astronauti
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Risate)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Applausi)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Ma voglio parlare del nostro bisogno di sognare
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
in più di una dimensione,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
perché c'era qualcosa riguardo l'Apollo che non sapevo quando avevo 8 anni,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
e qualcosa riguardo all'organizzazione dei colori di quell'arcobaleno.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Fra i 30 astronauti dei Programmi Mercury, Gemini ed Apollo,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
solo 7 dei loro matrimoni sopravvissero.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Quelle immagini iconiche degli astronauti sulla Luna
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
oscurano l'alcolismo e la depressione sulla Terra.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, il monaco Trappista,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
chiese durante Apollo,
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Cosa possiamo guadagnare andando sulla Luna
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
se non siamo capaci di oltrepassare l'abisso che ci separa da noi stessi?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
E cosa possiamo guadagnare dal diritto di matrimonio
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
se non siamo in grado di superare l'acredine
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
e la distanza emotiva che ci separa dal nostro amore?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Non solo nel matrimonio.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Ho visto i conflitti più dannosi, distruttivi,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
tragici, nelle comunità omosessuali, nella lotta all'AIDS
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
ed al cancro al seno e nell'attivismo no-profit
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
tutto nel nome dell'amore.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton scrisse anche delle guerre tra santi
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
e che "c'è una forma pervasiva di violenza contemporanea
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
alla quale gli idealisti soccombono più facilmente:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
attivismo e lavoro eccessivo.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
La frenesia del nostro attivismo vanifica il nostro lavoro per la pace.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Distrugge la nostra predisposizione innata alla pace."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Troppo spesso i nostri sogni diventano fissazioni
04:49
on some future
68
289526
1833
sul futuro
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
che distruggono la nostra capacità di essere presenti nella nostra vita.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
I nostri sogni di una vita migliore per un'umanità futura
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
o per un'altra umanità in un altro paese
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
ci aliena dagli splendidi esseri umani che ci siedono accanto
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
in questo preciso momento.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Beh, si dice che questo sia il prezzo del progresso.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Puoi andare sulla Luna
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
oppure puoi avere stabilità nella tua vita familiare.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Non riusciamo a sognare in entrambe le dimensioni allo stesso tempo.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Non impostiamo i nosti obiettivi al di sopra della stabilità
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
quando si tratta della nostra vita emotiva.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Ed è per questo che la nostra tecnologia per comunicare tra di noi
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
ha avuto uno sviluppo incredibile,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
ma la nostra abilità di ascoltarci e capirci a vicenda
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
è rimasta invariata.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Il nostro accesso alle informazioni è enorme,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
il nostro accesso alla gioia, nullo.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Questa idea, che il nostro presente ed il nostro futuro si escludano a vicenda,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
che per realizzare il nostro potenziale nel fare dobbiamo rinunciare
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
al nostro profondo potenziale per l'essere.
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
che il numero di transistor di un circuito possa sempre essere raddoppiato
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
ma che la nostra capacità di compassione, umanità, serentià ed amore
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
è in qualche modo limitata
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
è una scelta falsa e soffocante.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Ora, non sto suggerendo
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
l'idea banale di essere più bilanciati tra lavoro e vita.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Cosa c'è di buono nel passare più tempo con i miei figli
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
se mentre sono con loro la mia mente è sempre altrove?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Non sto nemmeno parlando di "mindfulness".
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Improvvisamente, "mindfulness" è diventata un modo per incrementare la produttività.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Risate)
06:48
Right?
100
408314
1152
Giusto?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Sto parlando di sognare
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
con intensità per il nostro essere
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
come facciamo per l'industria e la tecnologia.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Sto parlando di un'autenticità audace
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
che ci consenta di piangere tra di noi,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
un'umiltà eroica che ci permetta di togliere le maschere ed essere reali.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
È la nostra incapacità di stare con qualcun altro,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
la nostra paura di piangere con qualcun altro, che genera così tanti
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
dei problemi che cerchiamo freneticamente di risolvere,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
dallo stallo del Congresso alla crudeltà economica.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Applausi)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Sto parlando di quella che Jonas Salk definì Epoca B,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
una nuova epoca in cui siamo emozionati e curiosi
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
e rigorosi riguardo allo sviluppo della nostra umanità
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
così come lo siamo per lo sviluppo della tecnologia.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Non dobbiamo tirarci indietro da questa opportunità
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
semplicemente perché non la comprendiamo pienamente.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
C'è stato un periodo in cui non capivamo lo spazio.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Oppure perché siamo più abituati alla tecnologia ed all'attivismo.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Questa è la definizione dell'essere bloccati nella zona di comfort.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Ormai per noi è normale immaginare traguardi tecnologici inimmaginabili.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
Nel 2016, è la sfera stessa del nostro essere
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
che esige la sua giusta parte della nostra immaginazione.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Ora, siamo tutti qui per sognare,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
ma se siamo onesti a riguardo,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
ognuno sta inseguendo il proprio sogno.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Guardiamo i cartellini dei nomi per vedere chi ci può aiutare con i nostri sogni,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
talvolta ignorando l'umanità degli altri.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Non posso occuparmi di te adesso, ho un'idea per salvare il mondo.
08:41
Right?
130
521513
1152
Giusto?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Risate)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Tanto tempo fa, avevo questa bellissima società
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
che creava questi lunghi viaggi di eroico impegno civile.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Avevamo questo mantra:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Umani. Gentili. Siate entrambi."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Incoraggiavamo le persone a sperimentare con la gentilezza.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Come "Andate ad aiutare la gente a montare la loro tenda."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
E ci furono un sacco di tende.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Risate)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Comprate a tutti un ghiacciolo."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Aiutate chi ha bucato una ruota
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
anche se vi richiederà molto tempo."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
La gente aveva preso così a cuore questa idea,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
che se bucavi una ruota durante l'AIDSRide,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
avevi problemi a ripararla, perché c'erano troppe persone che ti chiedevano
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
se ti serviva una mano.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Per alcuni giorni, per decine di migliaia di persone,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
creammo questi mondi
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
e tutti dissero che era il mondo che avevano sempre desiderato.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Cosa succederebbe se provassimo a creare quel tipo di mondo
09:50
these next few days?
151
590847
1638
per i prossimi giorni?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Invece di andare da qualcuno e chiedergli "Che cosa fai?"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
chiedetegli "Quali sono i tuoi sogni?"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
o "Quali sono i tuoi sogni infranti?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Aiutatevi a vicenda con i vostri sogni.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Applausi)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Forse è "Voglio rimanere sobrio"
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
o "Voglio costruire una casa sull'albero con mio figlio."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Sapete, invece di andare dalla persona più popolare,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
andate dalla persona sola
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
e chiedetele se vuole bere un caffé.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Penso che quello che temiamo di più
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
è che ci verrà negata l'opportunità di realizzare il nostro vero potenziale,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
che siamo nati per sognare
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
e che potremmo morire senza averne mai l'occasione.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Immaginate di vivere in un mondo
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
dove semplicemente riconosciamo l'un l'altro una paura esistenziale profonda
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
e ci vogliamo bene a vicenda, perché sappiamo
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
che essere umani significa vivere con quella paura.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
È arrivato il momento di sognare in più dimensioni simultaneamente,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
in un posto che trascende tutte le cose meravigliose
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
che possiamo, vogliamo e dobbiamo fare
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
in cui risiedono tutte le incredibili cose che potremmo essere.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
È tempo di entrare in quella dimensione
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
e scoprire di avere dei sogni anche là.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Se la Luna potesse sognare,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
penso che quello sarebbe il suo sogno per noi.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
È un onore stare con voi.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Vi ringrazio di cuore.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7