The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Amikor az álmokra gondolok,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
ahogy sokan másoknak,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
ez a kép jut az eszembe.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Nyolcéves voltam, Neil Armstongot néztem,
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
ahogy a holdkompból kilépett a Hold felszínére.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Korábban sosem láttam ehhez foghatót,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
és ehhez hasonlót azóta sem láttam.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Egyetlen okból jutottunk fel a Holdra:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy határidőt szabott nekünk.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Azon határidő nélkül
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
még mindig csak álmodoznánk róla.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein szerint nagy teljesítmény eléréséhez két dolog kell:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
terv és szűkös határidő.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Nevetés)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Határidő és elkötelezettség
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
az Apolló nagy, de halványuló tanulságai.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Így kapott értelmet a holdutazás kifejezés.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Mai világunknak égető szüksége van olyan politikai vezetőkre,
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
akik merész határidőket szabnak,
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
hogy újra Apollo fajsúlyú merész álmokat valósítsunk meg.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Mikor álmokra gondolok,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
a Los Angeles-i és stonewalli transzvesztiták jutnak az eszembe,
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
és milliónyi társuk, akik mindent kockára tettek,
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
hogy felvállalják önmagukat, amikor az nagyon veszélyes volt.
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
És a Fehér Házra, ezen a képen, amint a szivárvány színeiben ragyog,
01:49
yes --
25
109412
1158
igen –
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Taps)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
hogy megünnepelje a homoszexuálisok és leszbikusok házassághoz való jogát.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Ezt legmerészebb álmaimban sem tudtam volna elképzelni
02:04
when I was 18
29
124180
2728
18 évesen,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
mikor rájöttem, hogy meleg vagyok,
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
és emiatt elidegenedtem hazámtól
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
és álmaimtól.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Erre a képre gondolok a családomról,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
amelyről soha álmodni sem mertem volna, hogy valaha lesz nekem,
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Taps)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
és gyermekeinkre, kezükben e címlappal,
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
a Legfelsőbb Bíróság ítéletével, melyről soha nem hittem, hogy megjelenik.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Több transzvesztita- és űrhajós-bátorságra van szükségünk.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Nevetés)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Taps)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Szükségszerű,
hogy több dimenzióban álmodjunk,
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
mert nem tudtam mindent nyolcévesen az Apollóról,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
sem a szivárványfények megszervezéséről.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
A Mercury-, Gemini- és Apolló-programban részt vevő 30 űrhajós közül
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
csak hétnek a házassága maradt fenn.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Azok az emlékezetes képek, ahogy az űrhajósok szökdelnek a Holdon
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
elfedik a földi alkoholizmust és depressziót.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton trappista szerzetes
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
kérdezte az Apollo-program ideje alatt:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Mit nyerünk a holdutazással,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
miközben képtelenek vagyunk az önmagunk fele tátongó szakadékot áthidalni?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Mit nyerünk a házassághoz való joggal,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
ha képtelenek vagyunk túljutni a keserűségen és érzelmi távolságon,
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
amely minket oly gyakran elválaszt a szerettünktől?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Nem csak a házasságban.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Tanúja voltam a legfájdalmasabb, legrombolóbb,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
legtragikusabb belső harcnak az LMBT-, az AIDS-,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
az emlőrák- és a jótékonysági- szervezetekben,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
és mindez a szeretet nevében.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton a szentek közötti háborúkról is írt:
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
"Létezik egy mindent átható változata a kortárs erőszaknak,
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
melynek az idealisták könnyen áldozatul esnek:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
aktivizmus és túlfeszített munka.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Aktivizmusunk tébolya kioltja a békevágyat.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Lerombolja a belső hajlamunkat a békére."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Túl gyakran válnak távoli jövőről szőtt álmaink
04:49
on some future
68
289526
1833
kategóriákba sorolt fixa ideákká,
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
mely lerombolja képességünket, hogy jelen legyünk mai életünkben.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Álmaink a jövő nemzedékének
vagy másik ország nemzedékének szánt jobb életről
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
elidegenítenek
a mellettünk ülő gyönyörű emberi lényektől.
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Ez csak a haladás ára – mondogatjuk magunknak.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Elmehetünk a Holdra,
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
vagy lehet biztonságos családunk.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Nem tudunk egyszerre mindkét dimenzióban álmodni,
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
és nem tesszük magasabbra a lécet, mint ami biztonságos,
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
amikor érzelmi életünkről van szó.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Ezért a kommunikációs technika
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
tarolt,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
eközben a figyelem és megértés
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
elsorvadt.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Elárasztott minket az információ,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
de az örömtől meg vagyunk fosztva.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
De az eszme, hogy a jelenünk és jövőnk kizárják egymást,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
hogy a magunkban rejlő lehetőség megvalósításhoz
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
fel kell adjuk a lét teljességét,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
hogy az áramkörben lévő tranzisztorok száma többszörösen megduplázható,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
de az együttérzésre, emberségre, derűre, szeretetre való képességünk
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
valami miatt korlátozott,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
ez hamis és nyomasztó választás.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Nem csak a jobb munka
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
és a magánélet egyensúlyának kevésbé vonzó ötletét javaslom.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Miért jó, hogy több időt töltök a gyerekeimmel otthon,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
ha közben gondolataim máshol járnak?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Még csak nem is a tudatosságra utalok.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
A tudatosság hirtelen válik termelékenységfokozó eszközzé.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Nevetés)
06:48
Right?
100
408314
1152
Ugye?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Merjünk önmagunkkal kapcsolatban is
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
olyan merészen álmodni,
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
ahogy az ipar és technika terén tesszük.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Vakmerő hitelességről beszélek,
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
amely megengedi, hogy együtt sírjunk,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
és hősies alázatról, mely megengedi, hogy álcázás nélkül önmagunk legyünk.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Képtelenek vagyunk elviselni egymást,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
félelmünk, hogy együtt sírjunk, egy sor problémához vezet,
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
melyeket kétségbeesetten próbálunk megoldani az elején,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
a kongresszusi patthelyzettől az embertelen gazdaságig.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Taps)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Jonas Salk ezt B korszaknak nevezte,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
teljesen más korszaknak,
ahol a technológia fejlődéséhez hasonlóan
lelkesen, kíváncsian, tudományosan közelítjük meg az emberiségünk.
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Ne mondjunk le erről a lehetőségről
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
csak azért, mert alig értjük.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Volt, mikor az űrt sem ismertük.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Csak azért, mert jobban hozzá vagyunk szokva a technikához és a mozgalmakhoz.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Ez a komfortzónában ragadás meghatározása.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Kellemes elképzelni lehetetlennél lehetetlenebb technikai megoldásokat.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
2016-ban ez önvalónk egy dimenziója,
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
mely követeli a jogos részét a képzeletvilágunkban.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Mind azért vagyunk itt, hogy álmodjunk,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
de ha őszinték akarunk lenni,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
akkor mindenki a saját álmait hajszolja.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Mikor azt keresem, ki segíthetne megvalósítani az álmom,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
akkor néha figyelmen kívül hagyjuk a másik személy emberségét.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Éppen most nem tudok foglalkozni önökkel. Világmegváltó ötletem van.
08:41
Right?
130
521513
1152
Igaz?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Nevetés)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Évekkel ezelőtt egyszer csodálatos cégem volt,
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
mely nagyszerű polgári megmozdulásokat szervezett.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Ez volt a mantránk:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Emberi. Jó. Légy mindkettő."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Arra biztattuk az embereket, hogy legyenek kirívóan kedvesek.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Pl. "Segítsünk mindenkinek felállítani a sátrát."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
Rengeteg sátor volt.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Nevetés)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Vegyünk mindenkinek pálcás jégkrémet."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Segítsünk defektes kereket cserélni."
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
miközben tudjuk, hogy közben az étkezőben a sor végtelen hosszú lesz.
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Sokan csatlakoztak hozzánk,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
annyian, hogy ha az AIDS-futamon, valakinek eldurrant a kereke,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
alig tudtuk megjavítani, olyan sokan tolongtak, hogy megkérdezzék,
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
szükségünk van-e segítségre.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Néhány napig
tízezreknek alkottunk meg ezeket a világokat,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
melyekről azt mondták, jó lenne, ha a világ mindig ilyen lenne.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Mi lenne, ha ezt az új világot is kipróbálnánk
09:50
these next few days?
151
590847
1638
az elkövetkező napokban?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Mikor valakitől azt tudakolnák: "Mi a foglalkozása?”,
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
ahelyett azt kérdezzék: "Mik az álmai?”,
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
vagy "Mik a szertefoszlott álmai?”
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Mint a TED: "Teljesítsük Egymás Délibábszerű álmait".
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Taps)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Lehet ez a "Józan szeretnék maradni",
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
vagy "Lombházat szeretnék építeni a fiammal”.
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Ne ahhoz menjenek oda, aki népszerű,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
hanem a magányoshoz,
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
és kérdezzék meg, hogy kávézna-e.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Legnagyobb félelmünk, hogy megtiltják,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
hogy megvalósítsuk
az igazi képességünk szerint megálmodott életcélunk.
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
Esetleg azelőtt meghalunk, hogy esélyünk lenne megtenni.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Képzeljék el, hogy olyan világban élünk,
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
melyben érezzük egymás zsigeri félelmét,
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
és bátran szeretnénk egymást, mert tisztában vagyunk azzal,
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
hogy az emberek mind félelemmel élnek.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Ideje egyszerre több dimenzióban álmodni,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
és ott, ahol kibontakozik minden csodálatos dolog,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
amit meg tudunk, meg akarunk és meg kell tennünk,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
ott van a bennünk rejlő hihetetlen lehetőségek birodalma.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Ideje erre az útra lépni,
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
és vállaljuk álmainkat ebben az irányban is.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Ha a Hold rólunk álmodna,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
akkor ezt kívánná nekünk.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Megtiszteltetés, hogy itt lehettem.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Köszönöm szépen.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7