下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mieko Yabiku
校正: 椿原 脩平
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
皆さんと同じだと思いますが
00:16
like many of you,
1
16000
1876
夢について考える時
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
この写真のことを考えます
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
ニール・アームストロングの月面着陸を見た時
私は8歳でした
00:24
step off the Lunar Module
onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
月着陸船から降り
月面に足を踏み出したのです
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
それまで見たことのない光景でした
00:32
and I've never seen
anything like it since.
6
32708
2238
以降 同じような光景を
見た事がありません
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
人類が月を目指したのには
1つの単純な理由がありました
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
ケネディー大統領が期限を設け
公約にしたのです
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
仮に 期限が
設けられていなかったとしたら
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
今もなお 月面着陸の夢を
見続けていたことでしょう
00:51
Leonard Bernstein said two things
are necessary for great achievement:
11
51209
4668
作曲家レナード・バーンスタインによると
偉大なる功績には2つのことが必要であるそうです
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
計画と 不十分な時間だと
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(笑)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
期限と公約という
01:08
are the great and fading
lessons of Apollo.
15
68369
5013
アポロ計画から得られた教訓は
偉大ですが消えかけています
01:14
And they are what give the word
"moonshot" its meaning.
16
74514
4031
それこそ「月ロケット打ち上げ」という言葉に
意味を与えました
01:19
And our world is in desperate need
of political leaders
17
79498
4722
そして 世界が望むのは
アポロ計画と同じレベルの―
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
大胆な夢の達成に対し
01:28
for the achievement of daring dreams
on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
思い切った期限を
自ら掲げてくれる政治指導者です
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
夢について考える時
01:35
I think about the drag queens
of LA and Stonewall
21
95885
4049
LAやストーンウォールの反乱で戦った
ドラッグクイーンや
01:39
and millions of other people
risking everything
22
99958
2349
あらゆることがリスクに晒される
危険な時期だったのに
01:42
to come out when that
was really dangerous,
23
102331
3312
カミングアウトに踏みきった
何百万もの人のことや
01:45
and of this picture of the White House
lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
この写真の 虹色に照らされた
ホワイトハウスのことを考えます
01:49
yes --
25
109412
1158
そうです
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(拍手)
01:56
celebrating America's gay and lesbian
citizens' right to marry.
27
116397
3488
アメリカで同性婚が認められたことを
祝福しているのです
01:59
It is a picture that in my wildest dreams
I could never have imagined
28
119909
4247
私が夢にも思わなかった写真です
02:04
when I was 18
29
124180
2728
18歳の時
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
自分がゲイであることを
自覚し始めました
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
それが理由で 自分の国と
自分の夢に対して
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
疎外感がありました
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
この家族写真を見ると思いますが
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
家族を持てるとは
夢にも思っていませんでした
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(拍手)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
最高裁の判決が記事となり
02:34
I never dreamed could ever be printed
about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
子供達がその新聞の見出しを手にする姿など
夢にも思っていませんでした
02:40
We need more of the courage
of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
私たちには ドラッグクイーンや宇宙飛行士と
同じ勇気がもっと必要です
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(笑)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(拍手)
02:51
But I want to talk
about the need for us to dream
41
171366
3342
ですが 私がお話ししたいことは
ある一面を超えたところで
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
私たちが夢をもつ必要性についてです
02:56
because there was something about Apollo
that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
私が8歳の時には知らなかったことが
アポロ計画にあり
03:02
and something about organizing
that the rainbow colors over.
44
182272
4261
あの虹色を実現する上でも同じく
何かがあるからです
03:07
Of the 30 astronauts in the original
Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
マーキュリー、ジェミニ、アポロ計画に関わった
30人の宇宙飛行士の中で
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
結婚が続いたのは7人だけでした
03:17
Those iconic images of the astronauts
bouncing on the Moon
47
197699
3775
月面を跳ねるあの伝説的な
宇宙飛行士のイメージが
03:21
obscure the alcoholism
and depression on Earth.
48
201498
4012
地球でのアルコール依存症やうつ病の存在を
ぼやかしてしまいました
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
トラピストの修道士トマス・マートンが
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
アポロ計画時 こう問いかけました
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
「私たちと私たちの自己を分断している溝を
越えることができないのなら
03:35
if we are not able to cross the abyss
that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
月へ飛行したからといって
何を得られるのか?」
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
また ひんぱんに
私たちを愛から切り離してしまう―
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
辛らつな態度や感情的な隔たりを
越えることができないのなら
03:49
and emotional distance
that so often separates us from our love?
55
229563
4526
結婚する権利で私たちは
何を得られるのでしょう?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
結婚に限った話ではありません
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
LGBTやAIDS、乳がん、NPO機関での
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
愛の名のもとに起こった
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
心の痛む 破壊的で悲劇的な内紛を
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
目にしてきました
04:14
Thomas Merton also wrote
about wars among saints
61
254898
4717
トマス・マートンは聖者間で起こる
争いについてもこう書きました
04:19
and that "there is a pervasive form
of contemporary violence
62
259639
6029
「現代の暴力にはある形式がまん延しており
04:25
to which the idealist
most easily succumbs:
63
265692
4349
理想主義者は実に容易に屈してしまう
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
それは“行動主義”と“過労”である
04:33
The frenzy of our activism
neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
我々の行動主義の狂乱は
平和のための活動を無力化し
04:38
It destroys our own
inner capacity for peace."
66
278215
4318
内面にあった平和への能力を
壊してしまう」
04:44
Too often our dreams become
these compartmentalized fixations
67
284041
5461
しばしば私たちの夢は
ある未来に対して
04:49
on some future
68
289526
1833
このように細分化された
強迫観念となります
04:51
that destroy our ability to be present
for our lives right now.
69
291383
4119
それは今を生きるために存在する力を
壊してしまいます
04:56
Our dreams of a better life
for some future humanity
70
296926
3715
未来の人々や 異国に住む他の人々が
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
より良い生活を送るという夢が
05:02
alienate us from the beautiful
human beings sitting next to us
72
302949
4024
それが今身近に暮らす
美しい人から
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
私たちを遠ざけているのです
05:10
Well, that's just the price
of progress, we say.
74
310481
3159
それは進歩の代償なんだ とも言えます
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
月へ行くか
05:15
or you can have stability
in your family life.
76
315101
4014
安定した家庭を維持するかのどちらかです
05:19
And we can't conceive of dreaming
in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
どちらも同時に 両方の面において
夢見ることはできません
05:24
And we don't set the bar
much higher than stability
78
324012
3765
人生の感情面のことになると
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
安定という以上の高い基準を
定めたりはしないものです
05:30
Which is why our technology
for talking to one another
80
330579
3336
それゆえ 互いに話しを伝える技術は
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
急速に加速する一方で
05:36
our ability to listen
and understand one another
82
336332
3706
互いに話を聞き
理解する能力は
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
昔のままです
05:43
Our access to information
is through the roof,
84
343236
2984
情報へのアクセスは
屋根を突き抜けるほど加速しますが
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
喜びへ至る手段は
地面に張り付いたままです
05:53
But this idea, that our present
and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
でもそういう考え―
現在と未来はお互いに重複しないものだとか
05:59
that to fulfill our potential for doing
we have to surrender
87
359338
3996
我々の可能性を
行動によって実現するためには
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
人間の存在としての深い可能性の方は
諦めなければならないだとか
06:06
that the number of transistors
on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
回路のトランジスタ数は
どんどん倍増するけれど
06:10
but our capacity for compassion
and humanity and serenity and love
90
370480
4302
我々の思いやり、人間性
安らぎ、愛の能力は
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
たかだか限られたものにすぎにないだとか
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
そういう考えは誤りで
息の詰まりそうな選択を迫るものです
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
さらなる「ワーク・ライフ・バランス」をといった
06:24
simply the uninspiring idea
of more work-life balance.
94
384073
5628
退屈な提案を
しているわけではありません
06:31
What good is it for me to spend
more time with my kids at home
95
391541
2913
家で子供と過ごす時
心ここにあらずであれば
06:34
if my mind is always somewhere else
while I'm doing it?
96
394478
2785
何のためになるでしょうか
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
マインドフルネスのことではありません
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming
a tool for improving productivity.
98
400589
4372
マインドフルネスも 突然 生産性を向上する
ツールになりましたが―
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(笑)
06:48
Right?
100
408314
1152
ですよね?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
産業や技術の分野で夢見たのと同じように
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
我々の存在に関して大胆に夢見ることについて
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
話しているのです
06:59
I'm talking about
an audacious authenticity
104
419751
3864
大胆なほどの信頼に基づいて
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
互いに涙を流すことができるようなこと―
07:08
a heroic humility that allows us
to remove our masks and be real.
106
428298
5528
勇敢なほどの謙虚さに基づいて
仮面を脱いで素のままで振る舞えることの話です
07:13
It is our inability
to be with one another,
107
433850
2525
そもそも 互いに一緒にいることができない
私たちの無力さや
07:16
our fear of crying with one another,
that gives rise to so many
108
436399
4334
互いに涙を流すことへの恐れから
07:20
of the problems we are frantically
trying to solve in the first place,
109
440757
3294
議会での議論の手詰まりや
経済の非人間的な側面などの
07:24
from Congressional gridlock
to economic inhumanity.
110
444075
3300
解決しようと必死の努力をしている
問題が生じたのです
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(拍手)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk
called an Epoch B,
112
451388
4047
医学者のジョナス・ソークが
「エポックB」と呼んでいました
07:35
a new epoch in which we become
as excited about and curious about
113
455459
5611
「新しい時代では 技術の発展と同様に
07:41
and scientific about
the development of our humanity
114
461094
4009
私たちは人間性の発展に対して わくわくして
07:45
as we are about the development
of our technology.
115
465127
2595
関心をもち、科学的になる」と
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
単純に理解できないからという理由で
07:51
simply because
we don't really understand it.
117
471826
2769
このチャンスに尻込みするべきではありません
07:55
There was a time
when we didn't understand space.
118
475357
2615
人類が宇宙を理解していなかった時代も
ありましたから
07:58
Or because we're more used
to technology and activism.
119
478722
3428
技術だとか 行動主義に慣れている
というのも理由にはなりません
08:02
That is the very definition
of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
それは 安全地帯から
抜け出せない状況の定義そのものです
08:05
We are now very comfortable imagining
unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
私たちは 想像もつかない技術による偉業の達成を
想像するだけで満足してしまっています
08:11
In 2016, it is the dimension
of our being itself
122
491842
4151
2016年の今
我々の存在そのものという面についても
08:16
that cries out for its fair share
of our imagination.
123
496017
5130
十分な想像をめぐらせることが
求められています
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
我々は夢を見るためにこの場にいます
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
ですが 正直になると
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
それぞれが自分の夢を追っています
08:30
You know, looking at the name tags
to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
お互いの名札を見て 誰が自分の夢を
手伝ってくれるかチェックしているのです
08:34
sometimes looking right through
one another's humanity.
128
514330
3096
そこで お互いの人間性も
見えてくるでしょう
08:37
I can't be bothered with you right now.
I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
「話しかけないでください
世界を救うことを考えてるんだから」とか
08:41
Right?
130
521513
1152
そうでしょう?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(笑)
08:45
Years ago, once upon a time,
I had this beautiful company
132
525830
4476
ずっと昔に 大規模な市民参加のイベントで
ご覧のような長旅をする
08:50
that created these long journeys
for heroic civic engagement.
133
530330
3960
素晴らしい会社を経営していました
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
会社の標語はこうでした
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
「人間性 思いやり その両者を目指せ」
09:01
And we encouraged people to experiment
outrageously with kindness.
136
541139
5936
そして ものすごく親切にする実験を
勧めました
09:07
Like, "Go help everybody
set up their tents."
137
547599
2761
例えば「皆のテント張りを手伝いなさい」などです
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
そこでたくさんのテントが出来上がりました
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(笑)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
「皆にアイスを買ってあげなさい」
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
「夕食が遅くなってしまうと分かっていても
09:19
even though you know
the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
パンクしたタイヤを直してあげなさい」と
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
皆がこれを実行したことで
09:25
so much so that if you got
a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
「AIDSライド」中にタイヤがパンクして
09:27
you had trouble fixing it, because there
were so many people there asking you
145
567694
3627
困っていても
助けが必要かを聞いてくれる人が
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
たくさんいます
09:33
For a few days,
for tens of thousands of people,
147
573345
4009
数日間で
何万人もの人たちにとって誰もが
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
世界がずっとこうあって欲しいと願う世界を
09:39
that everybody said were the way
they wish the world could always be.
149
579316
4206
私たちは作り上げました
09:46
What if we experimented
with creating that kind of world
150
586316
4507
これからの数日間で同じような世界を
09:50
these next few days?
151
590847
1638
作るとどうなるでしょう?
09:54
And instead of going up to someone
and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
「お仕事は何ですか?」と尋ねる代わりに
こう聞いてみてください
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
「あなたの夢は何ですか?」
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
「果たせなかった夢は何ですか?」と
10:05
You know, "TED."
Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
“TED”は“人の夢を手伝う”の略にもなります
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(拍手)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
夢が例えば「シラフでいたい」であったり
10:18
or "I want to build
a tree house with my kid."
158
618203
2666
「子供とツリーハウスを建てたい」ということもあるでしょう
10:21
You know, instead of going up
to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
誰もが会いたいと願うような人に
話をしに行く代わりに
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
一人ぼっちでいる人のところへ行って
10:26
and ask them if they want
to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
一緒にコーヒーでもどうかと誘ってみましょう
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
私たちが最も恐れているのは
10:33
is that we will be denied the opportunity
to fulfill our true potential,
163
633044
4356
我々の真の可能性である
生まれながらにして夢を見るという能力を
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
実現する機会が否定され
10:40
and we might die
without ever having the chance.
165
640059
3612
その機会を得ることがないまま
死ぬかもしれないことです
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
思い描いてみてください
10:47
where we simply recognize
that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
互いに 実存的な深い恐れを持ちながらも
10:53
and love one another boldly
because we know
168
653503
3132
お互いが大胆に愛し合う世界に住んでいることを
10:56
that to be human
is to live with that fear.
169
656659
3563
何故なら 人間とはその恐れと共に生きることであると
知っているからです
11:01
It's time for us to dream
in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
さまざまな面において同時に夢を見るべき時がきました
11:08
and somewhere that transcends
all of the wondrous things
171
668262
3968
我々に可能な、いずれ可能になる、
なさねばならない 素晴らしいことは
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
いろいろとありますが
それを超越したところに
11:16
lies the domain of all
the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
我々が実現できるかもしれない
信じられないようなことがあります
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
その領域へ足を踏み入れる時がきたのです
11:27
and came out about the fact
that we have dreams there, too.
175
687230
3753
そこに夢があるという事実を
明らかにする時でもあります
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
もし あの月が夢を見ることができたら
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
月の見る夢は私たちにとっての夢になるでしょう
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
この場にいることを光栄に思います
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
ありがとうございます
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。