The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marina Ribeiro Revisora: Margarida Ferreira
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Quando penso em sonhos,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
como muitos de vocês,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
penso nesta imagem.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Eu tinha oito anos quando vi Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
a descer do módulo lunar para a superfície da lua.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Eu nunca tinha visto nada como aquilo antes,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
e nunca vi nada parecido desde então.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Nós chegámos à lua por uma simples razão:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy comprometeu-se, perante nós, com um prazo.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Na ausência desse prazo,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
ainda estaríamos a sonhar com isso.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein disse que são necessárias duas coisas para uma grande conquista:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
um plano e pouco tempo para o realizar.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Risos)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Prazos e compromissos
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
são as grandes e enfraquecidas lições de Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
São o que dão significado à expressão "voo à lua"
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
O nosso mundo precisa desesperadamente de líderes políticos
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
dispostos a estabelecer prazos corajosos
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
para a realização de sonhos ousados novamente à escala de Apollo.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Quando eu penso em sonhos,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
penso nas "drag queens" de Los Angeles e Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
e em milhões de outras pessoas que arriscam tudo
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
para se assumirem, quando isso era realmente perigoso
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
e nesta imagem da Casa Branca iluminada pelas cores do arco-iris...
01:49
yes --
25
109412
1158
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Aplausos)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
... festejando o direito de os cidadãos americanos "gays" e lésbicas se casarem.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
É uma imagem que nem no meu sonho mais selvagem eu podia ter imaginado,
02:04
when I was 18
29
124180
2728
quando tinha 18 anos,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
descobri que era "gay"
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
e me sentia distante do meu país
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
e dos meus sonhos por causa disso.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Penso nesta fotografia da minha família
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
que eu nunca sonhei poder vir a ter...
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Aplausos)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
... e dos nossos filhos a segurar naquele cabeçalho
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
sobre a decisão do Supremo Tribunal, que nunca sonhei vir a ser publicado.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Precisamos da coragem das "drag queens" e dos astronautas
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Risos)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Aplausos)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Mas quero falar da nossa necessidade
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
de sonharmos em mais que uma dimensão,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
porque havia algo sobre a Apollo que eu não sabia, quando tinha 8 anos,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
e algo sobre a organização que as cores do arco-íris escondem.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Dos 30 astronautas dos programas originais, Mercury, Gemini e Apollo,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
apenas sete casamentos sobreviveram.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Essas imagens icónicas dos astronautas saltando sobre a lua
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
obscurecem o alcoolismo e a depressão na Terra.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, o monge trapista,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
perguntou na época de Apollo:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"O que poderemos ganhar ao navegar até à lua
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
"se não somos capazes de atravessar o abismo que nos separa de nós próprios?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
O que é que podemos usufruir com o direito de nos casarmos
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
se não somos capazes de atravessar a acrimónia
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
e a distância emocional que tantas vezes nos separa do nosso amor?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Não só no casamento.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Eu presenciei a luta interna mais prejudicial, mais destrutiva
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
e mais trágica nos ativistas LGBT, da SIDA,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
do cancro de mama e do ativismo sem fins lucrativos,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
tudo em nome do amor.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton também escreveu sobre guerras entre santos
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
e que "há uma forma generalizada de violência contemporânea
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
"em que o idealista mais facilmente sucumbe:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
"o ativismo e o excesso de trabalho.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
"O frenesim do nosso ativismo neutraliza o nosso trabalho pela paz,
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
"destrói a nossa própria capacidade interior para ter paz ."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Amiúde, os nossos sonhos transformam-se
em fixações compartimentadas nalgum futuro
04:49
on some future
68
289526
1833
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
que destrói a nossa capacidade de estarmos presentes na nossa vida.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Os nossos sonhos por uma vida melhor por uma futura humanidade
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
ou por uma humanidade noutro país
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
alienam-nos do belo ser humano sentado ao nosso lado
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
neste preciso momento.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Este é apenas o preço do progresso, dizemos nós.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Podemos ir à Lua
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
ou podemos ter estabilidade na nossa vida familiar.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Não conseguimos imaginar sonhar em ambas as dimensões ao mesmo tempo.
E não colocarmos a fasquia mais alta do que a estabilidade
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
quando se trata da nossa vida emocional.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
É por isso que a nossa tecnologia para falar uns com os outros
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
tornou-se vertical,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
a nossa capacidade de escutarmos e de nos percebermos uns aos outros
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
desapareceu por aí.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
O nosso acesso à informação atingiu os píncaros,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
o nosso acesso à alegria, está de rastos.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Mas a ideia de que o presente e o futuro são mutuamente exclusivos,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
que, para satisfazer o nosso potencial para agir,
temos que abdicar do profundo potencial para ser,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
que o número de transístores num circuito pode ser duplicado e duplicado,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
mas a nossa capacidade para a compaixão, a humanidade, a serenidade e o amor
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
é de certa maneira limitada,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
é uma escolha falsa e asfixiante.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Eu não estou a sugerir
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
a ideia sem inspiração de um maior equilíbrio vida-trabalho.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Que benefício tenho em passar mais tempo em casa com os meus filhos,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
se a minha mente estiver sempre noutro lugar quando eu estou com eles?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Eu nem sequer estou a falar de atenção.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
A atenção tornou-se de repente numa ferramenta para melhorar a produtividade.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Risos)
06:48
Right?
100
408314
1152
Certo?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Eu estou a falar em sonhar
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
tão ousadamente na dimensão do nosso ser
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
como fazemos quanto à indústria e à tecnologia.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Eu estou a falar numa autenticidade audaciosa
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
que nos permita chorar uns com os outros,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
numa humildade heroica que nos permita retirarmos as máscaras e sermos reais.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
É a nossa incapacidade de estarmos uns com os outros,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
o nosso medo de chorar uns com os outros, que dá origem a tantos dos problemas
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
que tentamos resolver freneticamente, para começar,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
desde os impasses do Congresso até à desumanidade económica.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Aplausos)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Estou a falar daquilo a que Jonas Salk chamou a Época B,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
uma nova época em que seremos tão empolgados, curiosos
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
e científicos quanto ao desenvolvimento da nossa humanidade
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
como somos quanto ao desenvolvimento da nossa tecnologia.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Não devemos esquivar-nos a esta oportunidade
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
simplesmente porque não a entendemos.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Houve um tempo em que nós não entendíamos o espaço.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Ou porque estamos mais habituados à tecnologia e ao ativismo.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Esta é a verdadeira definição de estar preso numa zona de conforto.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Estamos muito confortáveis a imaginar uma façanha tecnológica inimaginável.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
Em 2016, é a dimensão do nosso ser
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
que reclama a sua devida parte da imaginação.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Estamos todos aqui para sonhar
mas, se formos honestos quanto a isso,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
cada um de nós está à procura do nosso sonho.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Ao olhar para os crachás para ver quem nos pode ajudar nos nossos sonhos,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
ás vezes ignoramos a humanidade desse outro.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
"Eu agora não o posso atender. Tenho uma ideia para salvar o mundo".
08:41
Right?
130
521513
1152
Certo?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Risos)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Em tempos, há muitos anos, eu tinha esta empresa linda
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
que criou longas jornadas de heroico compromisso cívico.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Nós tínhamos este mantra:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Humanos. Generosos. Sejam ambas as Coisas."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Encorajávamos as pessoas a experimentar uma generosidade exagerada,
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
tipo: "Ajuda toda a gente a montar as tendas."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
E havia muitas tendas.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Risos)
" Compra gelados para toda a gente."
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Ajuda as pessoas a consertar os pneus furados,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
"mesmo que saibas que a fila para o jantar irá ficar mais comprida."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
As pessoas aderiam à ideia,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
de tal modo que, se tivéssemos um pneu furado na corrida da SIDA,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
tínhamos problemas em consertá-lo, porque imensas pessoas perguntavam
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
se precisávamos de ajuda.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Durante uns dias,
criámos estes mundos para dezenas de milhares de pessoas.
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
Toda a gente dizia que era assim que desejava que o mundo fosse.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
E se experimentássemos criar esse tipo de mundo
09:50
these next few days?
151
590847
1638
nos próximos dias?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
E se em vez de perguntar a alguém: "O que é que fazes?"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
perguntássemos: "Quais são os teus sonhos?
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
ou "Quais são os teus sonhos que não realizaste?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
"TED — "aTEnder os sonhos dos Demais."
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Aplausos)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Talvez seja "Eu quero ficar sóbrio"
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
ou "Eu quero construir uma casa na árvore com o meu filho."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Em vez de procurar a pessoa que toda a gente quer conhecer,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
vão ter com a pessoa que está sozinha
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
e perguntem-lhe se ela quer ir tomar um café.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Eu penso que aquilo de que temos mais medo
é que nos neguem a oportunidade de realizar o nosso verdadeiro potencial,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
esse sonho com que nascemos,
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
e possamos morrer sem sequer ter essa oportunidade.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Imaginem viver num mundo
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
onde reconhecemos esse profundo medo existencial uns dos outros
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
e nos amamos uns aos outros audaciosamente, porque sabemos
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
que ser humano é viver com esse medo.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
É tempo de sonharmos em múltiplas dimensões simultaneamente,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
e algures onde transcendem todas as coisas maravilhosas
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
que podemos realizar, que vamos e temos que realizar,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
existe um reino com todas as coisas imagináveis que podemos ser.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
É tempo de nos focarmos nessa dimensão
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
e assumirmos o fato de que também aí temos sonhos.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Se a Lua pudesse sonhar,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
eu penso que este seria o sonho dela para nós.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
É uma honra estar com vocês.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Muito obrigado.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7