The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gloriya Haralanova Reviewer: Anton Hikov
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Когато разсъждавам върху мечтите,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
както повечето от вас,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
си представям тази снимка.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Бях на осем години, когато гледах Нийл Армстронг
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
да слиза от Лунния модул на повърхността на Луната.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Никога не бях виждал нещо подобно,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
и от тогава насам - също.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Стъпихме на Луната поради една проста причина:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
Джон Кенеди ни постави краен срок.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
И ако този краен срок не съществуваше,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
ние все още щяхме само да си мечтаем.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Ленард Бърнстейн е казал,че са необходими две неща за постигането на велики успехи:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
стратегия и недостатъчно време.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Смях)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Крайните срокове и задълженията
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
са важните, и постепенно изчезващи поуки от програмата Аполо.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Дори изразът "невероятен шанс" идва от там (бел. прев. - анг. moonshot - лунен опит).
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Нашият свят има огромна нужда от политически лидери,
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
сколонни да поставят решителни крайни срокове
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
за постигането на смели мечти от мащаба на Аполо.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Когато си мисля за мечтите,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
си представям травеститите от Лос Анджелис и Стоунуол,
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
и милионите други, които рискуваха всичко,
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
в името на това да заявят кои са, във време, когато това беше много опасно.
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
Сещам се също за тази снимка на Белия дом, осветен в цветовете на дъгата.
01:49
yes --
25
109412
1158
Да...
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Ръкопляскане)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
по случай честването на озаконяването на хомосексуалните бракове в Америка.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Това е снимка, която не бих си представил дори и в най-смелите си мечти,
02:04
when I was 18
29
124180
2728
когато бях на 18 години,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
и осъзнах факта, че съм гей,
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
и се чувствах отчужден от страната ми
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
и от мечтите ми.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Мисля си за тази снимка на семейството ми,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
за която не бях си и мечтал,
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Ръкопляскане)
и за нашите деца, с това заглавие в ръце, (бел. прев. - Брак за всички)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
за решението на Върховния съд - решение, което не съм вярвал да видя отпечатано.
Имаме нужда от още смелост, като тази на травеститите и космонавтите.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
(Смях)
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Ръкопляскане)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Но аз искам да говоря за необходимостта да мечтаем
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
в по-голям мащаб и всестранно,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
защото имаше нещо относно Аполо, за което не знаех, когато бях на 8,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
и нещо, свързано с организирането на цветове на дъгата.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
От браковете на 30те космонавта, участвали в програмите Меркурий, Джемини и Аполо,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
само седем са оцеляли.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Тези емблематични образи на космонавтите, подскачащи на Луната,
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
прикриват алкохолизма и депресията им на Земята.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Траписткият монах Томас Мъртън
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
попитал по времето на Аполо:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Какво печелим от пътешествието до Луната,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
щом не можем да преодолеем пропастите, които ни делят от самите себе си?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
И какво печелим с правото да сключим брак,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
щом не можем да преодолеем язвителността,
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
и емоционалната ни дистанция, която така често ни дели от любовта ни?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
И не само що се касае до браковете.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Ставал съм свидетел на възможно най-жестоките, разрушителни
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
и трагични вътрешни борби между активисти, било то ЛГБТ, СПИН,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
рак на гърдата, или други организации с нестопанска цел,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
всички те - в името на любовта.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Томас Мъртън също така е описвал войни между светци,
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
и че "има една широко разпространена форма на съвременно насилие,
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
на която идеалистите най-лесно се поддават:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
активизъм и преработване.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Безумията на активизма ни неутрализират усилията ни за постигане на мир.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
И разрушават способността ни да сме в мир със самите себе си."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Твърде често мечтите ни се превръщат в раздробени фикс-идеи
04:49
on some future
68
289526
1833
за някакво бъдеще,
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
и убиват способността ни да живеем пълноценно в настоящето.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Мечтите ни за по-добър живот, за един бъдещ народ,
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
или един бъдещ народ в друга страна,
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
ни отчуждават от прекрасните човешки същества, които ни заобикалят
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
тук и сега.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
И ние си казваме: "Е, това е цената на прогреса."
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Възможно е да отидеш на Луната,
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
и също да имаш стабилен семеен живот.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Но не можем да си го представим, и да мечтаем за двете едновременно.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
И, уви, целите ни рядко надхвърлят "стабилност",
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
когато става въпрос за емоционалния ни живот.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
И точно по тази причина, технологиите ни за общуване
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
следват един и същи модел,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
а способността ни да слушаме и да се разбираме
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
отиват наникъде.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Достъпът ни до информация е неограничен,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
но достъпът ни до удоволствие е заземен.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Но това схващане, че настоящето и бъдещето ни са взаимно-изключващи се понятия,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
че за да реализираме способностите си, трябва да се откажем
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
от абсолютния ни потенциал да съществуваме,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
че броят на транзисторите в една верига може да бъде удвояван многократно,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
но способността ни да съчувстваме, да сме човечни, и да изпитваме мир и обич
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
е някак си ограничена,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
е един грешен и задушаващ избор.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Но нямам просто предвид
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
изтърканата идея за баланс между личния и професионалния живот.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Какъв е смисълът да прекарвам повече време вкъщи с децата ми,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
ако междувременно мислите ми са постоянно някъде другаде?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
И не говоря просто за съсредоточаване.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Съсредоточаването изведнъж се превърна в уред за увеличаване на продуктивността.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Смях)
06:48
Right?
100
408314
1152
Нали?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Говоря за мечтаенето за самите нас,
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
смело и всестранно,
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
така, както мечтаем относно промишлеността и технологиите.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Говоря за една дръзка откровеност,
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
благодарение на която сме способни да плачем заедно;
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
Храбро смирение, посредством което можем да свалим маските си и да бъдем истински.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Това, че сме неспособни да бъдем едни с други,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
и страхът да плачем заедно, е причината за много от проблемите,
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
които така трескаво се опитваме да разрешим -
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
като се започне от блокажите в Конгреса и се стигне до икономически жестокости.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Ръкопляскане)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Говоря за това, което Джонас Солк нарече Епохата Б -
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
нова епоха, в която сме точно толкова ентусиазирани, любопитни и умели,
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
когато става въпрос за развитието на човечеството,
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
колкото сме такива, когато става въпрос за развитието на технологиите.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Не бива да се свиваме като мислим за тези възможности,
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
просто защото не ги разбираме много добре.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Едно време не разбирахме какво е космосът.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Или да се свиваме, понеже сме свикнали да мислим за технологиите и активизма.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Та това тъкмо е определението на понятието "комфортна зона".
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
В днешно време сме свикнали да мислим за невероятни постижения в технологиите.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
През 2016 година имаме нужда да използваме въображението си
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
за самото ни същество, което плаче за вниманието ни.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Ако сме честни, всички ние сме тук, за да мечтаем,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
но ако сме още по-честни,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
всички тук преследваме собствените си мечти.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Знаете за какво говоря - вглеждаме се в баджовете, да видим кой може да ни помогне
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
и понякога даже съзираме човечността, която се крие във всеки от нас.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Сега не ми се занимава с теб. Имам идея как да спася света.
08:41
Right?
130
521513
1152
Нали?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Смях)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Едно време, преди години, имах една прекрасна фирма,
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
която организираше дълги пътешествия за създаване на гражданска ангажираност.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
И си имахме едно мото:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Човек. Добър. Бъди и двете."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
И насърчавахме хората да експериментират с възмутително много добрини.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Например: "Иди и помогни на всички да си опънат палатките."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
А имахме много, много палатки.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Смях)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Иди и купи ледени близалки за всички."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Иди и помогни на хората да си сменят спуканите гуми,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
въпреки че междувременно опашката за вечеря ще стане още по-дълга."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
И хората наистина взеха, че ни послушаха,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
до такава степен, че ако по време на поход в подкрепа на болните от СПИН
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
ти се спукаше гума, щеше да имаш проблем със смяната, понеже твърде много хора
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
биха се притекли на помощ.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
За няколко дни, създавахме тези светове
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
за десетки хиляди хора,
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
които казваха, че си мечтаят истинския свят да бъде винаги такъв.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Какво ще кажете да експериментираме и да създадем един такъв свят
09:50
these next few days?
151
590847
1638
през следващите няколко дни?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
И вместо да се изправим пред някого и да го питаме "С какво се занимаваш?",
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
да го питаме "Какви са мечтите ти?",
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
или "Какви са разбитите ти мечти?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Така де, "ТЕД". Грижи за Взаимните Мечти. (бел. прев.)
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Ръкопляскане)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Може би е "Искам да съм трезвен",
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
или "Искам да построя къща на дърво с детето ми."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Сещате ли се, вместо да се обърнете към човека, с когото всички искат да говорят,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
идете при онзи, който е сам,
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
и го питайте дали иска да пийнете заедно едно кафе.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Мисля, че най-големият ни ужас,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
е че няма да имаме възможност да реализираме способностите си;
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
че сме родени да мечтаем,
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
и че може да умрем без дори да сме имали шанса да опитаме.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Представете си един свят,
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
в който всички приемаме взаимния си дълбок, екзистенциален страх -
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
- и се обичаме смело, понеже осъзнаваме,
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
че да живееш с този страх, те прави човек.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Време е да започнем да мечтаем всестранно, и едновременно,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
и някъде там, където надминаваме тези удивителни неща,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
които можем, и трябва, и ще сторим,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
е и царството на всички най-невероятни неща, които бихме могли да бъдем.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Време е да стъпим в това измерение,
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
и да признаем, че имаме мечти и в него.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Мисля си, че ако Луната можеше да мечтае,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
сигурно това би била нейната мечта за нас.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
За мен е чест да бъда сред вас.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Благодаря ви много.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7