The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Apichat Choysrakoo
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
เมื่อผมคิดถึงเกี่ยวกับความฝัน
00:16
like many of you,
1
16000
1876
อย่างพวกคุณหลาย ๆ คน
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
ผมคิดถึงภาพนี้
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
เมื่อผมอายุแปดขวบ ผมดูนีล อาร์มสตรอง
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
ก้าวออกจาก ลูนาร์ โมดุล ไปยังบนพื้นผิวดวงจันทร์
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
และผมไม่ได้เห็นอะไรแบบนี้อีกเลยตั้งแต่นั้น
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
เราไปถึงดวงจันทร์ด้วยเหตุผลง่าย ๆ เหตุผลเดียว
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
จอห์น เคนเนดี ยึดมั่นต่อแผนการที่ตั้งเอาไว้
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
และถ้าไม่มีแผนการนั้น
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
ตอนนี้เราก็คงยังฝันถึงมันอยู่
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
ลีโอนาร์ด เบิร์นสเตน กล่าวว่ามีอยู่สองสิ่ง ที่จำเป็นสำหรับความสำเร็จอันยิ่งใหญ่
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
มันคือ แผน และเวลาที่ไม่ค่อยจะเพียงพอ
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(เสียงหัวเราะ)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
กำหนดการและแผนการ
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
เป็นบทเรียนที่ยิ่งใหญ่และกำลังอ่อนแสง ของอะพอลโล
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
และพวกเขาก็เป็นผู้ที่ให้ความหมาย กับคำว่า "การมุ่งสู่ดวงจันทร์"
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
และโลกของเราก็ต้องการผู้นำทางการเมือง
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
ที่กล้าจะระบุกำหนดการ
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
เพื่อการไขว่คว้าฝันที่วาดเอาไว้ ในระดับของอะพอลโลอีกครั้ง
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
เมื่อผมคิดถึงฝัน
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
ผมคิดถึงสาวประเภทสองจาก แอลเอ และ สโตนวอล
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
และคนอีกหลายล้านคน ที่พร้อมจะเสี่ยงทุกอย่าง
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
เพื่อที่จะออกมา ถึงแม้ว่าสถานการณ์มันจะอันตราย
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
และนี่คือภาพของทำเนียบขาว ที่ถูกฉายด้วยแสงไฟสีรุ้ง
01:49
yes --
25
109412
1158
ครับ --
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(เสียงปรบมือ) --
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
เป็นการเฉลิมฉลองสิทธิในการแต่งงาน ของเกย์และเลสเบียนที่เป็นพลเมืองอเมริกัน
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
นี่คือภาพที่ผมไม่เคยคาดฝันมาก่อน
02:04
when I was 18
29
124180
2728
เมื่อผมอายุ 18 ปี
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
และพบว่าผมเป็นเกย์
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
และผมรู้สึกห่างเหินจากประเทศของผม
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
และฝันของผม เพราะว่ามัน
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
ผมคิดถึงภาพครอบครัวภาพนี้
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
ที่ผมไม่เคยนึกฝันว่าผมจะได้มี --
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(เสียงปรบมือ) --
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
และลูก ๆ ของเรา ถือพาดหัวข่าวนี้
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
เกี่ยวกับการตัดสินของศาลสูง ที่ผมไม่เคยนึกฝันว่าจะได้เห็น
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
เราต้องการความกล้าหาญแบบสาวประเภทสอง และนักบินอวกาศให้มากกว่านี้
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(เสียงหัวเราะ)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(เสียงปรบมือ)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
แต่ผมอยากที่จะพูดถึงความจำเป็น ที่เราต้องฝัน
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
ให้มากกว่าหนึ่งมิติ
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
เพราะว่ามันมีอะไรบางอย่างเกี่ยวกับอะพอลโล ที่ผมไม่รู้เมื่อผมอายุ 8 ขวบ
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
และอะไรบางอย่างเกี่ยวกับการจัดระเบียบ ชนิดยกเครื่องกันทั้งหมด
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
ในบรรดานักบินอวกาศ 30 คน ในโครงการเมอร์คิวรี จิมมิไน และอะพอลโล
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
มีเพียงคู่แต่งงานเจ็ดคู่เท่านั้นที่อยู่กันรอด
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
ภาพที่เป็นสัญลักษณ์ของนักบินอวกาศ ที่กระโดดบนดวงจันทร์
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
บดบังการติดสุราและความเครียดบนโลก
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
โทมัส เมอร์ตัน พระผู้เคร่งศาสนา
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
ถามถึงช่วงเวลาตอนอะพอลโลว่า
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"เราได้อะไรจากการเดินทางไปดวงจันทร์
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
ถ้าหากเราไม่อาจก้าวข้ามห้วงนรก ที่แยกเราออกจากกันและกันได้"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
และเราจะได้อะไรกันจากสิทธิการแต่งงาน
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
ถ้าหากเราไม่อาจก้าวข้ามความรุนแรง
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
และระยะห่างของจิตใจ ที่มักแยกเราออกจากรักของเรา
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
และนั่นไม่ใช่เพียงแค่คู่แต่งงาน
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
ผมได้เห็นการต่อสู้ที่น่าปวดใจ บ่อนทำลาย
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
และน่าสลด ในเรื่องเอดส์ และ กลุ่มบุคคลที่มีความหลากหลายทางเพศ
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
และมะเร็งเต้านม และการรณรงค์ที่ไม่แสวงหาผลกำไร
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
ทั้งหมดนี้ในนามของคำว่ารัก
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
โทมัส เมอร์ตัน ยังเขียนเกี่ยวกับ สงครามท่ามกลางนักบุญเอาไว้
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
และนั่นก็คือ "มันมีความรุนแรง ในรูปแบบที่แพร่กระจายในตอนนี้
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
ที่ซึ่งผู้ยึดถืออุดมการณ์ ยอมจำนนต่อมันอย่างง่ายดายที่สุด
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
นั่นก็คือ การรณรงค์ และการทำงานอย่างหนัก
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
ความบ้าคลั่งของนักรณรงค์ของเรา เจือจางการทำงานเพื่อสันติภาพของเรา
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
มันทำลายสันติภาพภายในพวกเรา"
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
บ่อยครั้งที่ความฝันของเรา กลายเป็นความลุ่มหลง
04:49
on some future
68
289526
1833
ที่มีต่ออนาคต
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
ที่ทำลายความสามารถของเรา ที่จะใช้ชีวิตของเราในตอนนี้
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
ความฝันของเราที่มีต่อชีวิตที่ดีกว่า สำหรับมนุษยธรรมในอนาคต
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
หรือมนุษยธรรมในประเทศอื่น
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
แยกเราจากบุคคลที่งดงาม ที่นั่งอยู่ใกล้ ๆ ตัวเรา
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
ณ วินาทีนี้
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
ครับ นั่นเป็นเพียงส่วนหนึ่งของความก้าวหน้า เราว่าอย่างนั้น
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
เราสามารถไปยังดวงจันทร์
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
หรือเราสามารถมีความมั่นคง ในชีวิตครอบครัวของเราได้
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
แต่เราไม่อาจเข้าใจความฝัน ในมิติทั้งสองได้ในเวลาเดียวกัน
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
และเราก็ไม่ได้ตั้งความหวังเอาไว้ สูงไปกว่าความมั่นคง
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
เมื่อมันเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับชีวิต ที่เต็มไปด้วยอารมณ์ของเรา
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
ซึ่งเป็นเหตุว่าทำไมเทคโนโลยี สำหรับการพูดกับอีกคนหนึ่ง
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
ถึงออกไปในทางแนวตั้ง
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
ความสามารถของเราในการฟัง และเข้าใจกันและกัน
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
ไม่ไปถึงไหนกันเลย
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
การเข้าถึงข้อมูลของเรา มากมายมหาศาลทะลุเพดาน
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
การเข้าถึงความสุขของเรา อยู่ในระดับพื้น
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
แต่แนวคิดนี้ ที่ว่าปัจจุบันของเรา และอนาคตของเรามีความจำเพาะร่วมกัน
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
ที่ว่าเพื่อการเติมเต็มศักยภาพของเรา เราต้องยอมจำนน
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
ศักยภาพที่มากมายของเราเพื่อความเป็นอยู่
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
ที่ว่าจำนวนของทรานซิสเตอร์บนวงจร สามารถที่จะเพิ่มขึ้นและเพิ่มขึ้น
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
แต่ความสามารถของเราที่มีต่อความเห็นใจ มนุษยธรรม ความสงบ และรัก
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
มีอยู่ได้จำกัด
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
เป็นทางเลือกที่ผิดและน่าอึดอัด
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
เอาล่ะครับ ผมไม่ได้จะพูดถึง
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
แนวคิดที่ไม่ได้ให้แรงบันดาลใจ เกี่ยวกับความสมดุลระหว่างชีวิตและการงาน
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
จะดีอย่างไร ถ้าผมมีเวลากับลูกที่บ้านมากขึ้น
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
แต่ใจของผมยังอยู่ที่อื่น ในขณะที่ผมอยู่ตรงนั้น
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
ผมยังไม่ได้พูดถึงเรื่องสติเลยนะครับ
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
การมีสติอยู่ดี ๆ ก็กลายมาเป็นเครื่องมือ สำหรับการปรับปรุงประสิทธิผล
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(เสียงหัวเราะ)
06:48
Right?
100
408314
1152
ใช่ไหมครับ
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
ผมกำลังพูดถึงความฝัน
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
ที่กล้าหาญในมิติของการเป็นอยู่ของพวกเรา
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
ที่เราทำกันในอุตสาหกรรมและเทคโนโลยี
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
ผมกำลังพูดถึงความกล้าหาณแท้ ๆ
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
ที่ทำให้เราร่วมร้องไห้กับคนอื่น ๆ
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
มนุษยธรรมเยี่ยงวีรบุรุษ ที่ทำให้เราทิ้งหน้ากากและแสดงตัวตนจริง ๆ
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
มันคือการที่เราไม่สามารถจะอยู่กับคนอื่นได้
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
ความกลัวของเราต่อการร้องไห้กับคนอื่น ที่ทำให้เกิด
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
ปัญหามากมายที่เราพยายามแก้ปัญหา ที่ไม่อาจควบคุมได้ตั้งแต่แรก
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
ตั้งแต่เรื่องในสภานิติบัญญัติ ไปจนถึงความไม่มีมนุษยธรรมทางเศรษฐกิจ
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(เสียงปรบมือ)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
ผมกำลังพูดถึงสิ่งที่ โจนาส ซอล์ค เรียกว่า ยุคสมัย บี
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
ยุคสมัยใหม่ที่เราตื่นเต้นและฉงนสงสัย
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
และคิดเป็นวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับ การพัฒนามนุษยธรรมของเรา
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
พอ ๆ กับที่เราเป็นต่อการพัฒนาเทคโนโลยี
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
เราไม่ควรจะหลบโอกาสนี้
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
เพียงเพราะว่าเราไม่เข้าใจมัน
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
มีช่วงเวลาที่เราไม่เข้าในจักรวาล
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
หรือเพราะว่าเราใช้เทคโนโลยี และกิจกรรมรณรงค์มากขึ้น
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
นั่นเป็นนิยามจริง ๆ ของการติดอยู่ในพื้นที่สบาย
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
ตอนนี้เราจินตนาการกันอย่างสบายมาก ถึงความสำเร็จทางเทคโนโลยีที่คาดไม่ถึง
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
ใน ค.ศ. 2016 มันคือมิติของตัวตนเราเอง
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
ที่ร้องขอส่วนร่วมที่เป็นธรรม ของจินตนาการของเรา
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
ครับ เราทุกคนมีความฝัน
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
แต่บางที ถ้าเรามั่นคงกับมัน
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
พวกเราแต่ละคนสานฝันของตน
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
แบบว่า ลองดูป้ายชื่อ เพื่อมองหาว่าใครจะช่วยสานฝันให้ผมได้
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
บางครั้ง มองผ่าน ไปถึงมนุษยธรรมของอีกคนหนึ่ง
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
ผมคงไม่กวนพวกคุณตอนนี้นะครับ ผมมีความคิดที่จะต้องช่วยโลกของเรา
08:41
Right?
130
521513
1152
ใช่ไหมครับ
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(เสียงหัวเราะ)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
หลายปีก่อน กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ผมมีบริษัทที่แสนสุข
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
ที่สร้างการเดินทางอันยาวนาน ของการเชื่อมต่อทางสังคมเยี่ยงวีรบุรุษ
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
และเราก็มีคำขวัญที่ว่า
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"มนุษย์ เมตตากรุณา จงเป็นทั้งสองอย่าง"
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
และเราก็สนับสนุนให้คนทำการทดลอง อย่างอุกอาจด้วยความเมตตา
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
เช่น "ออกไปช่วยทุกคนกางเต็นท์"
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
และมันก็มีเต็นท์อยู่เพียบ
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(เสียงหัวเราะ)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"ไปซื้อลูกกวาดให้ทุกคน"
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"ไปช่วยคนที่รถยางแบน
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
แม้ว่าคุณจะรู้ว่าแถวรอกินอาหารเย็น จะต้องยาวกว่าเดิม"
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
และคนก็นำเราไปสู่สิ่งนี้
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
มันมีอะไรเยอะเลย ถ้ารถของคุณยางแบนตอนขี่รณรงค์เรื่องเอดส์
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
คุณมีปัญหาในการซ่อม เพราะว่ามันมีคนมากมายที่จะถามคุณว่า
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
อยากให้ช่วยไหม
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
เพียงไม่กี่วัน คนเป็นหมื่น ๆ
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
เราสร้างสังคม
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
ที่ทุก ๆ คนบอกว่า นี่เป็นสังคม ที่พวกเขาอยากจะให้มันเป็นแบบนี้เสมอ
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
ถ้าหากเราทำการทดลอง สร้างสังคมแบบนั้น
09:50
these next few days?
151
590847
1638
ในอีกไม่กี่วันข้างหน้าล่ะ
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
และแทนที่จะเดินเข้าไปหาใครสักคน และถามเขาว่า "ทำอะไรอยู่น่ะ"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
ให้ถามเขาว่า "ความฝันของคุณคืออะไร"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
หรือ "ความฝันของคุณที่สลายไปคืออะไร"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
"TED" หมายถึง "สมานฝันของทุกคน"
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(เสียงปรบมือ)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
บางทีคำตอบอาจเป็น "ผมอยากที่จะเอาจริงเอาจัง"
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
หรือ "ผมอยากที่จะสร้างบ้านต้นไม้ ให้ลูก ๆ ของผม"
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
แทนที่จะเดินไปหาคน ที่ทุกคนอยากเจอ
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
เดินเข้าไปหาคนที่โดดเดี่ยว
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
และถามเขาว่า อยากได้กาแฟสักแก้วไหม
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
ผมคิดว่า สิ่งที่เรากลัวมากที่สุด
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
คือเราจะปฏิเสธโอกาสที่จะเติมเต็ม ศักยภาพที่แท้ของพวกเรา
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
ที่ว่าเราเกิดมาเพื่อฝัน
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
และเราอาจตาย โดยปราศจากการได้โอกาส
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
ลองจินตนาการถึงการมีชีวิตอยู่ในโลก
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
ที่ซึ่งพวกเรารับรู้ความกลัว ที่ลึกซึ้งและดำรงอยู่ในบุคคลอื่น
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
และรักบุคคลอื่นอย่างกล้าหาญ เพราะว่าเรารู้
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
ว่าการเป็นมนุษย์ คือการใช้ชีวิตอยู่กับความกลัว
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
มันถึงเวลาแล้วที่เราจะฝัน ในมิติที่หลากหลายในเวลาเดียวกัน
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
และที่สักแห่งหนหนึ่ง ที่เหนือกว่าสิ่งอัศจรรย์ใดทั้งหมด
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
ความสามารถที่เรามี และที่จะทำ และต้องทำ
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
ตั้งอยู่บนขอบเขตของสิ่งที่น่าทึ่งทั้หมด ที่เราจะเป็นได้
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
มันถึงเวลาแล้วที่เราจะก้าวไปในหลาย ๆ มิติ
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
และออกจากพูดความจริง ว่าเรามีความฝันนั้นเช่นกัน
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
ถ้าเราฝันว่าจะไปให้ถึงดวงจันทร์ได้
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
ผมคิดว่านั่นอาจเป็นฝันของมันสำหรับเรา
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้มาพบพวกคุณครับ
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
ขอบคุณมากครับ
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7