The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

139,895 views ・ 2016-05-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Юлия Заитова Редактор: Nadya Borisova
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Думая о мечтах,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
как и многие из вас,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
я представляю эту картину.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Мне было восемь, когда я увидел, как Нил Армстронг
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
вышел из лунного модуля и ступил на поверхность Луны.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
До этого я не видел ничего подобного.
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
И после — тоже.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Мы совершили лунную экспедицию по одной простой причине:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
Джон Кеннеди установил для нас срок исполнения этой задачи.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Если бы срока не было,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
мы бы до сих пор мечтали о ней.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Леонард Бернстайн сказал, что для великого достижения нужны
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
план и недостаток времени.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Смех)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Сроки исполнения и обещания — замечательные уроки
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
космического корабля «Аполлон», которые мы постепенно забываем.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Именно они придали значение слову «moonshot». [aнгл. «смелый проект»]
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Наш мир очень нуждается в политических деятелях,
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
которые готовы установить чёткие сроки исполнения
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
для осуществления таких же отважных мечтаний, как запуск корабля «Аполлон».
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Когда я думаю о мечтах,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
то представляю транссексуалов в бунтах в Лос-Анджелесе и «Стоунволл-инн»
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
и миллионы других людей, которые, рискуя всем,
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
публично заявили о своей ориентации, когда это было очень опасно,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
и здание белого дома, подсвеченное цветами радуги…
01:49
yes --
25
109412
1158
да —
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Аплодисменты)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
в честь того, что в Америке разрешили заключать однополые браки.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Я не мог представить этого даже в своих самых смелых мечтах
02:04
when I was 18
29
124180
2728
когда, в 18 лет,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
размышляя о своей гомосексуальности,
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
я чувствовал себя и свои мечты
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
чужими в своей стране.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Я думаю об этой фотографии моей семьи,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
о которой я раньше даже не мог мечтать, —
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Аплодисменты)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
и о наших детях, держащих газету с этим заголовком.
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
Я не мог представить, что он может быть напечатан из-за решения Верховного суда.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Нам нужно позаимствовать храбрость у транссексуалов и космонавтов.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Смех)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Аплодисменты)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Но я хочу поговорить о том, что нам нужно мечтать
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
не только в одном направлении,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
потому что в 8 лет я не знал кое-чего о корабле «Аполлон»
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
и кое-чего о цветах радуги.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Из 30 космонавтов программ «Меркурий», «Джемини» и «Аполлон»
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
только 7 сохранили свои браки.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Эти всеми узнаваемые образы космонавтов, идущих по поверхности Луны,
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
затмевают их алкоголизм и депрессию на Земле.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Томас Мертон, монах-траппист,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
во времена программы «Аполлон» спросил:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
«Какую пользу может принести нам полёт на Луну,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
если мы не можем преодолеть пропасть, отделяющую нас от самих себя?»
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
А какую пользу может нам принести право заключать браки,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
если мы не можем избавиться от ехидства
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
и эмоциональной дистанции, которая отделяет нас от любимых?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Это касается не только супружеской жизни.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Я видел очень болезненные, разрушительные,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
трагичные конфликты, связанные с ЛГБТ и СПИДом,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
раком груди и некоммерческой деятельностью,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
все они — во имя любви.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Томас Мертон также писал о войнах между святых
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
и о том, что «существует распространённый вид современной жестокости,
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
когда мечтатель становится жертвой
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
активизма и чрезмерной работы.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Безумие нашего активизма сводит нашу работу для поддержания мира на нет.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Оно разрушает наше внутреннее стремление к миру».
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Наши мечты слишком часто относятся к отделённым друг от друга целям
04:49
on some future
68
289526
1833
на такое будущее,
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
которое вредит нашей способности жить здесь и сейчас.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Наши мечты о лучшей жизни для будущего нашего народа
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
или народа другой страны
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
отдаляют нас от прекрасных людей, которые сидят рядом с нами
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
прямо сейчас.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Ну, скажем мы, это цена прогресса.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Либо Луна,
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
либо стабильность в семейной жизни.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Мы не мечтаем в обоих направлениях.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
И не ставим планку выше стабильности,
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
когда дело касается нашей эмоциональной жизни.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Поэтому наши коммуникационные технологии
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
стали стремительно развиваться,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
а наша способность слушать и понимать друг друга
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
стоит на месте.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
У нас есть доступ к огромному количеству информации,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
а доступа к радости мы лишены.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Но представление о том, что важны только наши личные настоящее и будущее,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
и о том, что для того, чтобы реализовать свой потенциал,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
мы должны отказаться от возможности жить,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
что число транзисторов в цепи можно постоянно удваивать,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
но наша способность к сочувствию, человечности, умиротворённости и любви
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
ограничена, —
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
это ложное и разрушительное представление.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Я не предлагаю вам
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
скучную идею сочетать работу и личную жизнь.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Какой же смысл проводить больше времени дома с детьми,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
если моё сознание в этот момент находится в другом месте?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Я даже не говорю о внимании.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Внимание вдруг становится инструментом для улучшения продуктивности.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Смех)
06:48
Right?
100
408314
1152
Ведь так?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Я говорю о мечтах,
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
таких же смелых, когда они касаются нашей жизни,
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
как и когда они касаются производства и технологий.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Я говорю об отважной искренности,
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
благодаря которой мы можем плакать друг перед другом,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
о героической смиренности, позволяющей снять маски и быть самими собой.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Наша неспособность быть друг с другом,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
наш страх плакать друг с другом приводят ко многим проблемам,
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
которые мы сразу же лихорадочно пытаемся решить,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
от проблем, связанных с конгрессом, до проблем бесчеловечности.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Аплодисменты)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Я говорю о том, что Джонас Солк назвал «Эпохой Б»,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
новой эпохой, в которой мы cтанем так же заинтересованы
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
в развитии человечности,
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
как и в развитии технологий.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Не нужно уклоняться от этой идеи
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
просто потому, что мы её не понимаем.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Было время, когда мы не понимали космос.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Или потому, что мы больше привыкли к технологиям и активизму.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Как раз это называется «нахождение в зоне комфорта».
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Сейчас мы чувствуем себя очень комфортно, придумывая невообразимые изобретения.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
2016 год во весь голос требует
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
справедливой доли нашего воображения.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Сейчас мы все должны мечтать,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
но, если честно, каждый из нас,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
возможно, гонится за своей собственной мечтой.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Иногда смотреть на бейджи с именем в поисках того, кто поможет
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
воплотить мечту, — это смотреть мимо чьей-то человечности.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Мне сейчас не до тебя. У меня есть идея по спасению мира.
08:41
Right?
130
521513
1152
Не так ли?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Смех)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Когда-то давно я владел чудесной компанией,
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
которая воплощала героические городские проекты.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
И у нас была такая мантра:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
«Человечный. Добрый. Будь и тем, и другим».
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
И мы призывали людей всячески экспериментировать с добротой.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Например: «Помогите всем поставить палатки».
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
И палаток было много.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Смех)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
«Купите каждому фруктовый лёд».
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
«Помогите починить спущенные шины,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
даже если из-за этого очередь в столовой станет длиннее».
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
И люди были так увлечены,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
что, если в поездке, посвящённой борьбе со СПИДом,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
у вас спустило колесо, то вы не могли его починить, так как все вокруг
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
хотели помочь.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Всего за несколько дней для десятков тысяч людей
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
мы создали этот мир,
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
в котором, по их словам, они хотели бы жить всегда.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Что, если попробовать создать такой мир
09:50
these next few days?
151
590847
1638
в последующие несколько дней?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
И вместо того, чтобы спрашивать у людей: «Как дела?»,
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
спросите «О чём вы мечтаете?»
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
или «Каковы ваши несбывшиеся мечты?»
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Знаете, TED — «Тянитесь к мЕчтам Других».
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Аплодисменты)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Может быть, это «Хочу остаться трезвым»
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
или «Хочу со своим ребёнком построить дом на дереве».
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Вместо того, чтобы подходить к человеку, который нужен всем,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
подойдите к тому, кто совсем одинок,
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
и спросите, не хочет ли он выпить кофе.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Я думаю, что больше всего мы боимся,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
что не сможем реализовать свой истинный потенциал,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
что мы рождены мечтать
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
и можем умереть без малейшего шанса.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Представьте жизнь в мире,
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
где мы чувствуем сильный экзистенциальный страх друг друга
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
и безбоязненно любим друг друга, потому что знаем,
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
что быть человеком — значит жить с этим страхом.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Пришло время мечтать одновременно в нескольких направлениях,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
и где-то, превосходя всё то,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
что мы можем, и будем, и обязаны делать,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
существует невероятное пространство того, чем мы можем стать.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Время «вступить» на это направление
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
и признать, что у нас есть мечты, связанные и с ним.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Если бы Луна могла мечтать,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
я думаю, она бы мечтала об этом для нас.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Быть здесь — большая честь.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Спасибо большое.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7