The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yves DAUMAS Relecteur: Jerome Bohec
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Quand je pense à mes rêves,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
comme beaucoup d'entre vous,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
je pense à cette image.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
J'avais 8 ans quand j'ai vu Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
sortir du Module Lunaire et poser le pied sur la Lune.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Je n'avais jamais rien vu de tel auparavant,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
et je n'ai rien vu de comparable depuis.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Nous sommes allés sur la Lune pour une seule raison :
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy s'était engagé à le faire.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Et sans cet engagement,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
nous serions toujours en train d'en rêver.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Léonard Bernstein disait qu'il faut deux choses pour faire un grand succès :
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
un plan, et pas assez de temps pour le réaliser.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Rires)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Les échéances et les engagements
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
sont les leçons essentielles tirées d'Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Ce sont elles qui donnent son sens à l'expression « viser la lune ».
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Notre monde a désespérément besoin de leaders politiques
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
désireux de poser des objectifs ambitieux
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
pour réaliser de grands rêves, à l'échelle de ce qu'était Apollo.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Quand je pense à nos rêves,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
je pense aux drag queens de Los Angeles et Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
et aux millions d'autres gens qui ont tout risqué
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
en faisant leur « coming out » à un moment où c'était vraiment dangereux,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
et à cette image de la Maison Blanche éclairée aux couleurs de l'arc-en-ciel,
01:49
yes --
25
109412
1158
oui --
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Applaudissements)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
célébrant le droit des homosexuels américains à se marier.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
C'est une image que je n'aurais jamais imaginé voir dans mes rêves les plus fous,
02:04
when I was 18
29
124180
2728
quand j'avais 18 ans
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
et que j'ai réalisé que j'étais gay,
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
me sentant étranger dans mon propre pays
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
et dans mes rêves, à cause de cela.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Je pense à cette image de ma famille,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
que je n'avais jamais rêvé avoir --
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Applaudissements)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
et à nos enfants tenant cette une,
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
le verdict de la Cour Suprême, que je n'avais jamais rêvé voir imprimé.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Nous avons besoin de plus de ce courage qu'ont eu astronautes et drag queens.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Rires)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Applaudissements)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Mais je voudrais vous parler du besoin que nous avons tous de rêver
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
dans plusieurs dimensions,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
car il y a une chose sur Apollo que je ne savais pas à 8 ans.
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
Idem sur l'organisation derrière cet arc-en-ciel.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Parmi les 30 astronautes des programmes Mercury, Gemini et Apollo,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
seulement 7 mariages ont survécu.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Ces images icôniques des astronautes rebondissant sur la Lune
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
masquent l'alcoolisme et la dépression sur Terre.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, le moine trappiste,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
a demandé à l'époque d'Apollo :
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
« Qu'avons-nous à gagner à naviguer vers la Lune
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
si nous ne sommes même pas capables de traverser l'abysse qui nous sépare ? »
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Et que pouvons-nous gagner avec le droit au mariage
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
si nous ne sommes pas capables de dépasser l'acrimonie
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
et la distance émotionnelle qui nous séparent si souvent de notre amour ?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Et cela ne concerne pas que le mariage.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
J'ai vu les luttes les plus difficiles et les plus destructrices
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
pour la cause LGBT, le SIDA,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
le cancer du sein, l'activisme associatif,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
tout cela au nom de l'amour.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton a également écrit sur les guerres parmi les saints
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
et qu'il y avait « une forme de violence contemporaine envahissante
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
à laquelle l'idéaliste succombe le plus facilement :
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
l'activisme et le surmenage.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Notre militantisme neutralise notre travail pour la paix.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Cela détruit notre propre aptitude à la paix. »
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Trop souvent, nos rêves deviennent ces obsessions fragmentées
04:49
on some future
68
289526
1833
d'un certain futur
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
qui détruit notre capacité à vivre nos propres vies au présent.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Nos rêves d'une meilleure vie pour un certain futur de l'humanité
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
ou pour une autre humanité dans un autre lieu
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
nous privent de la beauté de la personne que nous côtoyons
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
en ce moment même.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Nous disons que c'est juste la rançon du progrès.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
On peut aller sur la Lune
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
ou avoir une vie de famille équilibrée.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Et nous ne pouvons pas concevoir de rêver les deux en même temps.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Et nos ambitions dépassent rarement la simple stabilité
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
quand cela touche notre vie émotionnelle.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Et c'est pour cela que notre technologie pour parler à l'autre
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
s'est drastiquement développée,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
notre capacité à écouter et comprendre l'autre
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
n'a pas décollé.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Notre accès à l'information est quasi illimité,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
notre accès à la joie est minimal.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Mais cette idée que notre présent et notre futur sont mutuellement exclusifs,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
que pour atteindre notre potentiel d'action, nous devons abandonner
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
notre potentiel d'existence,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
que le nombre de processeurs dans un circuit peut être doublé et doublé,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
mais que notre capacité de compassion, d'humanité, de sérénité et d'amour
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
est en quelque sorte limitée,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
est un choix erroné et étouffant.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Je ne suis pas en train de suggérer
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
qu'il suffit simplement de bien équilibrer sa vie entre travail et famille.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Que puis-je retirer de passer plus de temps avec mes enfants
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
si mon esprit est ailleurs pendant que je suis avec eux ?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Je ne parle pas non plus de pleine conscience,
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
c'est devenu tout à coup un outil d'amélioration de la productivité.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Rires)
06:48
Right?
100
408314
1152
N'est-ce pas ?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Je parle de rêver
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
aussi loin dans la dimension de notre être
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
que nous le faisons à propos de la technologie.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Je parle d'une authenticité audacieuse
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
qui nous permet de pleurer ensemble,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
une humilité héroïque qui fait tomber nos masques et nous rend vrais.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
C'est de notre incapacité à être l'un avec l'autre,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
de notre peur de pleurer ensemble, que naissent autant
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
des problèmes que nous essayons désespérément de résoudre,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
depuis le blocage du Congrès jusqu'à l'inhumanité de l'économie.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Applaudissements)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Je parle de ce que Jonas Salk appelait l’Ère B,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
une nouvelle ère dans laquelle nous deviendrons aussi excités, curieux
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
et scientifiques pour étudier le développement de notre humanité
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
que nous le sommes pour celui de notre technologie.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Nous ne devrions pas reculer devant l'opportunité
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
simplement parce que nous ne la comprenons pas vraiment.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
A une certaine époque, nous ne comprenions pas l'espace.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Ou parce que nous sommes plus habitués à la technologie et l'activisme.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Cela ressemble à la définition même d'une zone de confort.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Nous imaginons confortablement des succès technologiques inouïs.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
En 2016, c'est la dimension d'être nous-mêmes
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
qui réclame sa part de notre pouvoir d'imagination.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Nous sommes tous ici pour rêver,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
mais peut-être, en étant honnêtes,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
chacun de nous poursuit son propre rêve.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Chacun de nous cherche ceux qui peuvent l'aider dans ses propres rêves,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
parfois en regardant à travers l'humanité de l'autre.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Ne me dérangez pas maintenant. J'ai une idée pour sauver le monde.
08:41
Right?
130
521513
1152
N'est-ce pas ?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Rires)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Il y a des années, j'avais cette superbe société
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
qui créait des parcours pour des engagements civiques héroïques.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Et nous répétions ce mantra :
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
« Humain. Bon. Sois les deux. »
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Et nous encouragions les gens à expérimenter cette bonté.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Genre : « Allez aider tout le monde à monter leur tente. »
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
Et il y avait beaucoup de tentes.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Rires)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
« Va acheter des glaces pour tous. »
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
« Va les aider à regonfler leurs pneus
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
même si tu sais que tu seras en retard pour dîner. »
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Et les gens faisaient ce qu'on leur demandait,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
si vous aviez un pneu crevé sur la marche pour le SIDA,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
il était difficile de le réparer, car trop de gens vous demandaient
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
si vous aviez besoin d'aide.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Pendant quelques jours, pour des dizaines de milliers de gens,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
on a créé ces mondes
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
et chacun rêvait que le monde soit toujours ainsi.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Pourquoi n'essayerions-nous pas de créer ce type de monde
09:50
these next few days?
151
590847
1638
dans les jours à venir ?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Et plutôt que de demander à quelqu'un « Que faites-vous ? »,
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
demandez-lui : « Quels sont vos rêves ? »
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
ou « Quels sont vos rêves brisés ? »
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
TED comme « Tend to Each other's Dreams » (Tendre vers les rêves de chacun).
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Applaudissements)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Peut-être est-ce « Je veux rester sobre »,
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
« Je veux construire une cabane dans les arbres pour mes enfants. »
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Ou peut-être, au lieu d'aller vers celui que tout le monde veut rencontrer,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
allez vers celui qui est seul
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
et demandez-lui s'il veut partager un café.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Je crois que ce que nous craignons le plus
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
est qu'on nous refuse l'opportunité d'atteindre notre vrai potentiel,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
que nous sommes nés pour rêver
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
et que nous pourrions mourir sans avoir pu le faire.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Imaginez vivre dans un monde
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
où nous reconnaîtrions simplement cette peur profonde en chacun de nous,
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
où nous nous aimerions avec audace parce que nous savons
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
qu'être humain, c'est vivre dans cette peur.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Il est temps pour nous de rêver dans de multiples dimensions.
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
En un lieu transcendant toutes les choses merveilleuses
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
que nous pouvons et devons faire,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
réside notre capacité à réaliser des choses incroyables.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Il est temps pour nous d'entrer dans cette dimension
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
et d'accepter que nous aussi, nous avons des rêves.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Si la Lune pouvait rêver,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
je pense que cela serait son rêve pour nous.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
C'est un honneur d'être avec vous.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Merci beaucoup.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7